Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=inteligentní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
inteligentní intelligent 1.998 intelligente 517 klug 82
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

inteligentníintelligent
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takové škrty by nebyly příliš chytré a inteligentní.
Das ist nicht "smart" oder intelligent.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tygr je náhodou velice inteligentní, na rozdíl od tebe.
Tiger ist zufällig sehr intelligent, im Gegensatz zu dir.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto ohledu Wolfowitz, po všech stránkách inteligentní a milý člověk, neudělal právě mnoho pro své dobro.
Wolfowitz, der allgemein als intelligenter und angenehmer Mensch beschrieben wird, tat sich in dieser Hinsicht keinen Gefallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Delfíni jsou inteligentní, říkal to i můj zubař.
Delphine sind intelligent, mein Zahnarzt hat das gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
U dlouhodobě udržitelného vývoje energetických zdrojů pro automobily existují určitě i další inteligentní možnosti, jak dosáhnout cíle snižování emisí CO2.
Zudem stecken in der nachhaltigen Erschließung von Energiequellen für Fahrzeuge sicher zahlreiche andere intelligente Möglichkeiten, um die CO2-Ausstoßziele zu verwirklichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poplíci jsou stejně inteligentní jako vy nebo já.
Popplers sind so intelligent wie du oder ich!
   Korpustyp: Untertitel
Chceme jít i nadále cestou pragmatické, inteligentní a účinné regulace.
Wir wollen den Weg pragmatischer, intelligenter und effektiver Regulierung weitergehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale byl o hodně inteligentnější než většina ostatních dětí.
Aber er war viel intelligenter als manch anderes Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Slovo "inteligentní" by nemohlo být víc klamné a nepatřičné.
Das Wort "intelligent" könnte nicht irreführender oder unangebrachter sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zjevné, že jste inteligentní muž.
Doktor, Sie sind ein intelligenter Mann.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


inteligentní transportní systém intelligentes Verkehrssystem

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inteligentní

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Inteligentní plastelína
Hüpfender Kitt
   Korpustyp: Wikipedia
Tak vypadá inteligentní politika.
Das ist eine kluge Politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inteligentní rozprava je nemožná.
Eine vernünftige Kommunikation ist unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Ano je velmi inteligentní.
"verfügt er über einen überlegenen Intellekt, "
   Korpustyp: Untertitel
Jsi inteligentní. Přizpůsobíš se.
Sie werden sich leicht eingewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Má inteligentní rodiče.
Wer immer sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi inteligentní, nadaný.
Besonders kluge oder begabte?
   Korpustyp: Untertitel
Velké, ošklivé a inteligentní.
Viel größer, wilder und viel klüger.
   Korpustyp: Untertitel
Je to inteligentní člověk.
Er ist ein kluger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Je inteligentní. Opravdová dáma.
Außerdem ist sie eine Dame mit Manieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je to inteligentní žena.
Sie ist eine kluge Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké má inteligentní oči!
Er ist auch gescheit.
   Korpustyp: Untertitel
Je inteligentní formou života.
Er ist eine Lebensform reinster Energie.
   Korpustyp: Untertitel
- Neexistuje důkaz, že jsou inteligentní.
- Halt die Klappe. Halt die Klappe.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vysoce inteligentní druh.
- Sie sind hochintelligent.
   Korpustyp: Untertitel
To je inteligentní a zábavné.
Das ist treffend und amüsant.
   Korpustyp: Untertitel
Je přece inteligentní forma života.
Er ist eine empfindungsfähige Lebensform.
   Korpustyp: Untertitel
Fešák, inteligentní, dobrej v posteli.
Hier ist Eis für deine Hand, Cindy.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jak Inteligentní plastelína.
Fühlt sich wie Glibber an.
   Korpustyp: Untertitel
To je obranný inteligentní disk.
Das ist ein Massenspeicher des Verteidigungsministeriums.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou velmi inteligentní, ale urážliví.
Sie sind sehr unberechenbar.
   Korpustyp: Untertitel
Výkonná agentura pro inteligentní energii
Exekutivagentur für kleine und mittlere Unternehmen
   Korpustyp: EU IATE
Je vtipná a taky inteligentní.
Sie ist witzig und hat was auf dem Kasten.
   Korpustyp: Untertitel
Šlo mi o inteligentní otázky.
Sind wir zum Mittagessen zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Ale delfíni jsou přece inteligentní!
Hier, auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
-Neexistuje důkaz, že jsou inteligentní.
deshalb spiele ich hier ja auch den starken Maxe.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky mě přitahovali inteligentní muži.
Ich mag nette, kluge Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Znějí jako inteligentní, cítící bytosti.
Das klingt nach intelligenten, fühlenden Wesen.
   Korpustyp: Untertitel
Každý inteligentní tvor je má.
Alle intelligenten Wesen träumen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec byl velice inteligentní.
Meine Herren, folgen Sie mir.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem je spíše najít inteligentní systém financování.
Das Ziel ist vielmehr, ein intelligenteres Finanzierungssystem zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kateřina je inteligentní a rozumná osoba.
Katharina ist eine kluge und vernünftige Person.
   Korpustyp: Untertitel
Jordan Chase je velmi inteligentní muž.
Jordan Chase ist ein ziemlich gewandter Typ.
   Korpustyp: Untertitel
No, je inteligentní, bohatý, ví co chce.
Was weißt du noch über den Kerl? Ich meine, seine Persönlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo neslyšel tu inteligentní nebo vzdělanou část.
Niemand achtet auf die Worte.
   Korpustyp: Untertitel
To je inteligentní přístup k manželství.
Es gibt einen intelligenten Weg, eine Ehe anzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Žena může být zároveň krásná i inteligentní.
Eine Frau kann intellektuell und schön sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekla byste o Thomasovi, že je inteligentní?
- Würden Sie dieses Wort für Thomas gebrauchen?
   Korpustyp: Untertitel
Nejbohatší ze všech. Urozený, vysoce inteligentní.
Unser kleiner Prinz, der Reichste von allen, adelig, hochintelligent.
   Korpustyp: Untertitel
Je inteligentní a ještě k tomu pěkná.
Sie hat Köpfchen und Aussehen geerbt.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem ti, že je inteligentní kluk.
- Ich wusste, er hat's drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Co chci je společnost půvabné inteligentní ženy.
Was ich brauche, ist die Gesellschaft einer charmanten, intelligenten Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Já se tady snažím udržovat inteligentní konverzaci.
Lasst uns eine geistreiche Unterhaltung führen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle záznamů jste hodně inteligentní člověk.
Laut den Akten sind Sie ein hochintelligenter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi tak sladký, skvělý a inteligentní muž.
Sie sind ein süßer, wundervoller und brillanter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Sama jste řekla, že byl vysoce inteligentní.
Sie sagten selbst, dass er hochintelligent ist.
   Korpustyp: Untertitel
Čím víc řídíš, tím míň jsi inteligentní.
Je mehr man fährt, desto unintelligenter ist man.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Tosk je inteligentní, dýchající bytost.
Wenn ich Zeit habe, komme ich gern.
   Korpustyp: Untertitel
Cyloni nechtěli, aby byli příliš inteligentní.
Die Zylonen wollten nicht, dass sie selbstbewusst werden und Befehle verweigern.
   Korpustyp: Untertitel
Źádný inteligentní život jak ho známe, Butchi.
Keine intelligenten Lebensformen wie Sie und ich sie kennen, Butch.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi krásná a inteligentní holka, Shae.
Du bist ein wunderschönes und kluges Mädchen, Shae.
   Korpustyp: Untertitel
Promluvíme si jako dva inteligentní lidě.
Und lass uns wie zivilisierte Menschen miteinander reden.
   Korpustyp: Untertitel
A já potřebuji mladou, inteligentní dámu.
Und ich brauche eine junge Dame voller Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Poněvadž je to přece inteligentní, slušná holka.
Sie ist doch ein anständiges, kluges Mädchen!
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, Stavrogine, že máme inteligentní ochránce zákona.
Ich sehe, wir haben ein paar schlaue Gesetzeshüter in der Stadt, Stavrogin.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi strategie pro inteligentní specializaci patří:
Diese Strategien der intelligenten Spezialisierung umfassen:
   Korpustyp: EU
o akčním plánu pro inteligentní dopravní systémy
über den Aktionsplan im Bereich der intelligenten Verkehrssysteme
   Korpustyp: EU DCEP
je inteligentní, ví jak na to.
Ich sag dir, du sollst aufstehen!
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň, že je velmi nadaná a inteligentní.
Du darfst nicht vergessen, dass sie hochintelligent ist.
   Korpustyp: Untertitel
Melody mi řekla, že jste velice inteligentní.
Melody sagt, Sie seien ein sehr kluger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Krásná a inteligentní žena, a velká herečka.
Eine schöne und kluge Frau und eine großartige Schauspielerin.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi inteligentní, vtipný lékař a velký fešák!
Sie sind ein kluger, lustiger, gutaussehender Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Je tohle snad práce pro inteligentní chlapy?
Ist das eine Arbeit für einen intelligenten Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Victor je inteligentní celý svůj život.
Victor ist sein ganzes Leben ein gebildeter Intellektueller.
   Korpustyp: Untertitel
Glen je zasnoubený s Barbarou, krásnou, inteligentní dívkou. Glen je zasnoubený s Barbarou, krásnou, inteligentní dívkou.
Glen ist verlobt mit Barbara, einem hübschen, intelligenten Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Je nezbytné poskytnout inteligentní, cílenou hospodářskou a rozvojovou pomoc.
Es gilt, eine kluge und zielorientierte Wirtschafts- und Entwicklungshilfe zu leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, co jsou vlastně inteligentní dopravní systémy?
Sehr geehrter Herr Präsident, was genau ist unter intelligenten Verkehrssystemen zu verstehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spotřebitelé musí být informováni o inteligentní infrastruktuře a automobilech.
Die Verbraucher müssen über die intelligenten Infrastrukturen und Fahrzeuge informiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
budovat udržitelnou, bezpečnou a inteligentní pozemní, námořní i leteckou dopravu,
Verwirklichung eines nachhaltigen, sicheren und intelligenten Verkehrssystems zu Wasser, zu Lande und in der Luft;
   Korpustyp: EU DCEP
Pohrdá autoritami, ale je paranoidní a ne moc inteligentní.
Er entzog sich Behörden, aber er ist paranoid und nicht sehr anspruchsvoll zu erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Glen je zasnoubený s Barbarou - krásnou, inteligentní dívkou.
Glen ist verlobt mit Barbara, einem hübschen, intelligenten Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi inteligentní primát Znám pro svoji přítulnost a laskavost.
Ein hochintelligenter Primat, bekannt für sein liebenswertes und großmütiges Wesen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem, že je inteligentní a rozumná osoba.
"Sie ist eine kluge und vernünftige Person."
   Korpustyp: Untertitel
Než by ten chlap dostal inteligentní nápad, zaklepal bych bačkorama.
Jeder kluge Gedanke würde bei dem Kerl an Einsamkeit eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle psychologického hodnocení věznice je Gates "brutální, velmi inteligentní sociopat".
Eine psychologische Bewertung aus dem Gefängnis nennt Gates "einen brutalen hochintelligenten Soziopathen".
   Korpustyp: Untertitel
Jsi inteligentní a chápavá bytost, které se věnuje málo pozornosti.
Du bist ein verständnisvoller Mensch, der nicht gebührend respektiert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti inteligentní radu. Dej od ní ruce pryč.
Befolge meinen Rat und halte dich fern.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to takovej hezkej, inteligentní týpek ze Středomoří?
War das ein kleiner Südeuropäer mit umwerfend-gutem Aussehen?
   Korpustyp: Untertitel
Měl by to být názor každé inteligentní osoby středního věku.
Es sollte die jedes erwachsenen vernünftigen Menschen sein.
   Korpustyp: Untertitel
První věc, kterou inteligentní zločinec udělá je, že zničí důkazy.
Zuerst vernichtet ein schlauer Krimineller die Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je inteligentní, možná bychom s ním mohli komunikovat
Dann könnten wir mit ihm kommunizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa 2020: strategie pro inteligentní a udržitelný růst podporující začlenění
Strategie für Beschäftigung und Wachstum "Europa 2020"
   Korpustyp: EU IATE
Evropa 2020: strategie pro inteligentní a udržitelný růst podporující začlenění
EU-2020-Strategie
   Korpustyp: EU IATE
Byla vysoce inteligentní, optimistická ohledně lidského způsobu života.
eine Optimistin in Umgang mit Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi dobrý, laskavý, inteligentní muž, který má pokušitelsky jemné rty.
Sie sind ein guter, liebenswürdiger, schlauer, schlauer Mann, mit hinterhältig weichen Lippen.
   Korpustyp: Untertitel
Malý tučňák položil velmi inteligentní otázku která si zasluhuje odpoveěď.
Der kleine Flossenkumpel hat mir eine scharfsinnige Frage gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
No, takové inteligentní lidi tu nemáme každý den.
Tja, man trifft hier nicht jeden Tag Leute mit so gutem Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou však inteligentní a umějí se rozhodovat sami.
Allerdings sind die Verbraucher mündig und können für sich selbst entscheiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Já sám jsem taky inteligentní, tak se posaďte.
Ich bin ebenso ein schlauer Mann, also setz dich.
   Korpustyp: Untertitel
Znáte nějakou inteligentní formu života v této soustavě, pane Neelixi?
Sind Sie mit Lebensformen in diesem System vertraut?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou přesvědčené, inteligentní a přijímají odpovědnost za své činy.
Und sie stehen zu dem, was sie tun.
   Korpustyp: Untertitel
"Podporučík Keith se jeví jako inteligentní mladý muž."
"Fähnrich Keith ist ein begabter junger Mann."
   Korpustyp: Untertitel
Vysokoškolské studentky jsou známé pro jejich inteligentní konverzace.
Studentinnen sind für ihre intelligenten Gespräche bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
To naznačuje, že se jedná o inteligentní druh.
- Wohl eine hochintelligente Spezies.
   Korpustyp: Untertitel
Žena tak půvabná a inteligentní by se neměla procházet sama.
Eine reizende Frau wie Sie sollte niemals ohne Begleitung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale žádná inteligentní forma života tam není, kapitáne.
Es werden keine intelligenten Lebensformen registriert, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem přišel o $2.69 za inteligentní plastelínu.
Mir sind gerade $2, 69 durch die Lappen gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Clyde, někdy si myslím, že nejsi zas tak inteligentní.
Clyde, manchmal denke ich, du hast sie nicht alle.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nesmrtelný inteligentní tvor, mě přivádí k šílenství.
Ein unergründliches, doch vernünftiges Wesen formt ihre Gestalt.
   Korpustyp: Untertitel
Inteligentní starý muž s mrtvýma očima jako já.
Die Weisheit der alten Männer mit den toten Augen, wie ich.
   Korpustyp: Untertitel