Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=intellektuell&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
intellektuell intelektuální 310 rozumový 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

intellektuell intelektuální
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einige bezeichnen diese Herrschaft einer der Außenwelt abgewandten intellektuellen Elite Pariser Sitten.
Říká se tomu parisianismus: vláda intelektuální elity uzavřená do vlastního světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soweit ich weiß, sind Ihre intellektuellen Fähigkeiten gleichermaßen beeindruckend.
Slyšel jsem, že vaše intelektuální schopnosti jsou stejně obdivuhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die FTS ist trotz ihrer noblen intellektuellen Herkunft keine Lösung für die Probleme Europas – oder der Welt.
Daň z finančních transakcí však navzdory vznešenému intelektuálnímu původu není na problémy Evropy – ani světa – správným řešením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
New York ist das intellektuelle und kulturelle Zentrum des Planeten.
New York je intelektuální a kulturní střed planety.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer entscheidender Faktor ist die Qualität der intellektuellen und politischen Eliten.
Dalším významným faktorem je kvalita intelektuálních a politických elit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist nur ein interessantes intellektuelles Rätsel für Sie.
Je to pro tebe jen další zajímavá intelektuální hádanka.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er erkannte auch das politische, intellektuelle und moralische Dilemma des europäischen Kontinents in den zwei teilweise von marxistischen Überzeugungen geprägten Jahrhunderten.
zároveň však provedl diagnózu nelehkého politického, intelektuálního a morálního údělu evropského kontinentu v průběhu dvou staletí, která částečně formoval marxistický světonázor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Leben ist von Rationalität bestimmt, nicht von intellektuellem Chaos.
Jime, váš život a práce vycházejí z logického myšlení, ne z intelektuálního chaosu.
   Korpustyp: Untertitel
Dekonstruktivismus hat als intellektuelles Instrument an Universitäten überall im Westen gewütet.
Dekonstrukce coby intelektuální nástroj napáchala spousť na západních univerzitách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er machte eine intellektuelle Revolution, die eine ganze Generation befreite.
Sartre odstartoval intelektuální revoluci, která osvobodila celou generaci.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


intellektuelle intelektuální 30
Intellektueller Intelektuál
Intellektuelle intelektuál 217

100 weitere Verwendungsbeispiele mit intellektuell

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein intellektuelles Computer Programm.
Je to sofistikovaný počítačový program.
   Korpustyp: Untertitel
Na so ein Intellektueller!
A tohle je naše mozková aristokracie!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin intellektuell unterfordert.
S tebou trpí můj intelekt podvýživou.
   Korpustyp: Untertitel
Furchtbar! So intellektuell.
Hrála si na intelektuálku.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine, die auf Intellektuelle steht.
Buchta, co žere intoše a přemoudřelý týpky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Literatur für Intellektuelle.
To je literatura pro liberály a intelektuály.
   Korpustyp: Untertitel
Chef-Philosoph der intellektuell bankrotten.
Filozof a šéfredaktor v intelektuálním bankrotu.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie gegen Intellektuelle?
- Co máte proti intelektuálům?
   Korpustyp: Untertitel
Für Finanzmakler, Bankiers, Politiker, Intellektuelle.
Víte, jako pro investiční poradce, bankéře, politiky, intelektuály.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine intellektuelle Einschränkung.
A to omezuje hranice jejich intelektuálního výzkumu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch intellektueller Quatsch.
To je snůška žvástů!
   Korpustyp: Untertitel
Sollten Intellektuelle nicht schüchtern sein?
Nejsou intelektuálové stydliví a zdrženliví?
   Korpustyp: Untertitel
(HU) Kultur schafft intellektuelle und materielle Werte.
(HU) Kultura vytváří hodnoty jak v duchovním, tak v materiálním smyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musst du immer gleich intellektuell werden?
Musíš pořád hlásat moudra?
   Korpustyp: Untertitel
Ernster als normal, wie Intellektuelle oder Schriftsteller.
Máme vážnej kukuč, takovej spisovatelskej..
   Korpustyp: Untertitel
Das zeigt, dass auch intellektuelles erfolgreich ist.
Ale nemůžu přestat myslet na chudáka Krustyho.
   Korpustyp: Untertitel
"Dieser Organismus ist beschränktes intellektuelles Eigentum".
Tento organismus je výhradním duševním vlastnictvím.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwörungstheorien gelten als vulgär und intellektuell anspruchslos.
Konspirační teorie se považují za nevkusné a nekultivované.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Schicksal teilen Intellektuelle seit Menschengedenken.
Potkal je osud, jenž tradičně postihuje intelektuály.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem verteufelten einige säkulare Intellektuelle die Bruderschaft.
Bratrstvo navíc démonizovali někteří sekulární intelektuálové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Willst du darüber eine intellektuelle Unterhaltung führen?
Chceš o tom vést racionální debatu?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir gaben vor, Intellektuelle zu sein.
- Předstírali jsme, že jsme intoši.
   Korpustyp: Untertitel
) Intellektuell ist dies ein großes Rätsel:
) Z intelektuálního hlediska je to obrovská hádanka:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
o Es ist größere intellektuelle Kohärenz erforderlich.
Schází jakási rozumová celistvost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch er ist uns intellektuell nicht ebenbürtig.
Ještě jsem se nesetkala s Vulkáncem, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ganz schön intellektuell, Detective.
Dobře jste tomu porozuměl, detektive.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geschwafel britischer Intellektueller langweilte mich.
Opilecké tlachání britských intelektuálů mě otrávilo.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns in unserer Bewertung daher intellektuell ehrlich sein.
Buďme tedy při svém hodnocení upřímní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch ich bin enttäuscht bei so viel intellektueller Unehrlichkeit.
I já si připadám podvedený takovou neupřímností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf eine intellektuelle Art und Weise war Syme verbissen orthodox.
V intelektuálním ohledu byl Syme až jedovatě pravověrný.
   Korpustyp: Literatur
Einen Zauber zu beschwören ist kein intellektuelles Unterfangen.
Čarování není nic intelektuálního.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schon beflügelnd, wenn 2 große Intellektuelle aufeinander treffen.
Je povznášející, když se dva veleduchové dají dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Einen intellektuell Ebenbürtigen. Und diesen sollte er nun kennen lernen.
Chystal jsem se na velké setkání.
   Korpustyp: Untertitel
Wie so oft, blieben die intellektuell schlechter Ausgestatteten zurück.
Jak se běžně děje, ti méně obdaření intelektem zůstali doma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zahlreiche Intellektuelle missbilligen die Populärkultur aufgrund ihres gnadenlosen Kommerzialismus.
Mnozí intelektuálové popkulturou opovrhují kvůli její hrubé komerčnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne unabhängige intellektuelle Stützpunkte verbreitet sich ein Klima der Angst.
Bez nezávislých myšlenkových základen se začíná uchytávat atmosféra strachu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sind moderate islamische Intellektuelle vermehrter Kritik und anderen Herausforderungen ausgesetzt?
Čelí umírnění islámští intelektuálové narůstající kritice a přibývajícím námitkám?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er besaß intellektuelle und geistige Kräfte und Mitgefühl.
Byl známý svým intelektem, duchem a soucitem.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts gegen Literatur über emotionale und intellektuelle Lähmung.
Není na tom nic špatného, psát o citové a rozumové křeči.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar Intellektuelle sind in die emotionalen Untertöne verstrickt.
Dokonce i intelektuálové se zaplétají do emocionálních podtextů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Von der schlimmsten Art, die es gibt: Ein intellektueller Snob.
- Ten nejhorší druh, snob intelektuálský.
   Korpustyp: Untertitel
Die neue Regierung Bush beweist hier größere intellektuelle Kohärenz.
V tomto pohledu ztělesňuje nová Bushova administrativa mnohem vyšší rozumovou celistvost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
für Arbeiter und Intellektuelle, Ingenieure und Künstler, Ärzte und Patienten.
dělníky i intelektuály, techniky i umělce, lékaře i pacienty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein offener Wettbewerb kann die intellektuelle Qualität nur verbessern.
Otevřená konkurence totiž může jen pozvednout kvalitu myšlení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spinne ich, oder war das gerade eine intellektuelle Debatte?
- Odkud je ta maličká? - Z Kansasu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeige den Franzosen, was ein wahrer Intellektueller ist.
Ukážu Francouzům, jak vypadá skutečný intelekt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen stets den intellektuell niedrigsten den sie finden können
Vždycky si vyberou tu úplně nejpitomější věc v regálu.
   Korpustyp: Untertitel
In einem offenen Brief forderten 57 chinesische Intellektuelle die Freilassung von Hu Jia.
V otevřeném dopise požadovalo 57 čínských intelektuálů propuštění Chu Ťie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Bewertungskriterien bezüglich des Fortschritts Turkmenistans sowie der EU-Standards für intellektuelles Eigentum.
Vítám kritéria hodnocení s ohledem na dosažený pokrok v Turkmenistánu, a rovněž ta, která se týkají norem EU v oblasti duševního vlastnictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich betone die besondere intellektuelle und politische Bedeutung der tschechischen Präsidentschaft.
Chtěl bych zdůraznit mimořádný duchovní a politický význam českého předsednictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im 20. Jahrhundert fielen in Europa mehrere Millionen Intellektuelle und ideenreiche Bürger totalitären Regimen zum Opfer.
Během 20. století ztratila Evropa miliony intelektuálů a podnikajících občanů kvůli totalitním režimům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese elitäre Modell ist attraktiv für chinesische Intellektuelle, die sich gebildetere Politiker wünschen.
Tento elitářský model se zamlouvá těm čínským intelektuálům, kteří si přejí vytříbené a rafinované vůdce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und doch kommt bei US-Präsidentschaftswahlen die Diskussion über Berater oder intellektuelle Einflüsse meist zu kurz.
Americké prezidentské kampaně ovšem diskusi o poradcích a ideových vlivech všeobecně přehlížejí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei sollte sich die Regierung auf die Zivilgesellschaft Montenegros stützen sowie auf freidenkende Intellektuelle und Nichtregierungsorganisationen.
V tomto ohledu by se měla černohorská vláda spolehnout na občanskou společnost, svobodně myslící intelektuály a nevládní organizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gelte daher eine „intellektuelle und kulturelle Brücke über das Mittelmeer zu bauen“.
O koordinaci všech aktivit se stará Evropská komise, která k tomuto účelu také rozjela informační kampaň.
   Korpustyp: EU DCEP
Zehntausende Menschen wurden verhaftet, eingeschlossen Intellektuelle, Arbeiter, Politiker, Studenten und Einwohner von Beijing.
Desítky tisíc lidí byly zatčeny, včetně intelektuálů, dělníků, politiků, studentů a obyvatel Pekingu.
   Korpustyp: Fachtext
DaTSCAN dient der Differenzierung zwischen Parkinson-Syndrom und essentiellem Tremor. • Demenz (Verlust intellektueller Fähigkeiten):
Přípravek DaTSCAN se používá k odlišení Parkinsonovy choroby od esenciálního tremoru. • demence (úbytku intelektových funkcí):
   Korpustyp: Fachtext
DaTSCAN dient der Differenzierung zwischen Parkinson-Syndrom und essentiellem Tremor . · Demenz ( Verlust intellektueller Fähigkeiten ) :
Přípravek DaTSCAN se používá k odlišení Parkinsonovy choroby od esenciálního tremoru . ˇ demence ( úbytku intelektových funkcí ) :
   Korpustyp: Fachtext
Sterling Cooper hat mehr gescheiterte Künstler und Intellektuelle als das Dritte Reich.
Sterling Cooper má víc neúspěšných umělců a intelektuálů než Třetí říše.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich meine, sind sie langhaarig und heiß wie Hemsworth oder drahtig und intellektuell wie Gosling?
Myslím, jestli jsou to dlouhovlasí nabušení Hemsworthové nebo spíš šlachovití a chytří Goslingové?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Ort, wo Leute sich verstecken, Sie sagen vllt.: "Homosexuellen-Treffpunkt, Treffpunkt für Intellektuelle".
Může to být hádanka, skrýš. "Utéci ze šatny", jen se zamyslete..
   Korpustyp: Untertitel
Um ehrlich zu sein, die meisten finden mich kalt, zu intellektuell.
Popravdě, lidem připadám spíš chladná, úřední, beze smyslu pro humor.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich kleide mich so, weil ich kultiviert bin, ein Intellektueller.
Věřím tomu, protože budu v pořádku, vševědoucí.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere grausige Filmausschnitte und erstaunte Intellektuelle, denen die systematische Ermordung von Millionen ein Rätsel ist.
Hrůzné záběry a k tomu intelektuálové, žasnoucí nad vyvražděním milionů lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehört einer intellektuell wenig entwickelten Spezies an, hat aber Recht.
Možná je člen nepříliš intelektuálního druhu ale má pravdu
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls besteht die Gefahr, dass inquisitorische Ethikprüfungen lediglich als intellektuelle Selbstjustiz betrachtet werden.
Jinak by snad vyšetřovací etický dohled začal být považován za pouhou činnost samozvaných soudců ducha.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Kontroverse beschäftigt derzeit linke Intellektuelle, Analysten und Politiker in Fernsehtalkshows und Kaffeehausdebatten überall in Europa.
Tato polemika zaměstnává levicové intelektuály, učence i politiky v televizních debatách a kavárenských diskusích po celé Evropě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch kann fast kein seriöser Intellektueller weiterhin eine gemeinsame Abstammung aller Lebewesen bezweifeln.
Téměř žádný seriózní vzdělanec už ale nemůže zpochybňovat společný původ všeho živého.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andererseits haben Intellektuelle aber eine spezielle Verpflichtung, das Undenkbare zu denken und das Unaussprechliche auszusprechen.
Naopak intelektuálové mají speciální povinnost myslet si nemyslitelné a vyslovovat nevyslovitelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch in den USA kommen viele Intellektuelle dieser Verpflichtung nicht nach.
Mnozí intelektuálové v USA však tuto povinnost neplní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Intellektuelles Kapital umfasst das zentrale wissenschaftliche und technische Know-how einer Gesellschaft.
Duševní kapitál tvoří základní vědecké a technologické know-how společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zweite Sorge ist das, was man als intellektuelle Vereinnahmung bezeichnen könnte.
Zadruhé je namístě se obávat toho, co můžeme nazvat intelektuálním podmaněním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und die Herausbildung einer neuen Generation intellektueller Führer bedurfte einiger Zeit.
Na novou generaci intelektuálních vůdců si země musela počkat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dutzende arabische Intellektuelle ließen sich auf derartige Geschäfte mit Saddam ein.
Desítky arabských intelektuálů se zapletly do tohoto obchodu se Saddámem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zumindest der Internationale Währungsfonds hat dieses intellektuelle und politische Versagen inzwischen zugegeben.
Přinejmenším Mezinárodní měnový fond se k těmto myšlenkovým a politickým nezdarům doznal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Intellektuelle können möglicherweise mit solchen Äußerungen wie er sie verlauten lassen hat davonkommen, Staatspräsidenten nicht.
Takové věci možná projdou intelektuálům, ale ne hlavám států.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Redewendung „Wissen ist Macht“ ist wahrscheinlich bekannt, doch nur Intellektuelle erkennen ihre ganze Tragweite.
Heslo „Vědění je moc“ je sice snad známé, ale jen intelektuálové jej vidí ve všech jeho důsledcích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich wird eine muslimische Demokratie nicht durch Intellektuelle allein herbeigeführt werden.
Samozřejmě, muslimskou demokracii nevypěstují intelektuálové sami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies spiegelt ehrliche intellektuelle Unterschiede, aber auch finanzielle Belange und Einschränkungen wider.
Odráží to nejen přímé kulturní rozdíly, ale také finanční problémy a omezení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
PRINCETON, NJ – Die Schnittfläche zwischen Genetik und Intelligenz ist ein intellektuelles Minenfeld.
PRINCETON, NEW JERSEY – Křižovatka genetiky a inteligence je intelektuálním minovým polem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wollen die Innovationen einer offenen Gesellschaft, aber ohne die dazu nötige intellektuelle Freiheit.
Chtějí novátorství, jež generuje otevřená společnost, ale bez duševní svobody, která ji definuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Intellektuelle und Künstler reisten aus ganz Europa an, um die Freiheit und Vereinigung Deutschlands zu unterstützen.
Do Berlína záhy přispěchali i intelektuálové a umělci z celé Evropy, aby svou přítomností podpořili myšlenku svobody a sjednocení Německa.
   Korpustyp: EU DCEP
Er ersetzte die für ihn typische intellektuelle Rhetorik durch einfache und direkte Appelle an die Wähler.
Jeho charakteristicky intelektuálská rétorika byla nahrazena jednoduchými a přímými výzvami k voličům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und unabhängig davon, wie man die Anerkennungswürdigkeit intellektueller Arbeit definiert, eines ist klar:
A ať už nárok na kredit u duševního výtvoru definujeme jakkoli, jedna věc je jasná:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Intellektuelle sind verlässliche Spätindikatoren, fast unfehlbare Führer zu dem, was einmal wahr war.
Intelektuálové jsou spolehlivými opožděnými ukazateli, téměř neomylnými průvodci tím, co kdysi bývala pravda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mir erscheinen die Argumente der EZB wie das letzte intellektuelle Aufgebot.
Argumenty ECB mi připadají jako seškrábané ze dna intelektuálního sudu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihnen geht es dabei um eine Zähmung der Globalisierung, wie dies französische Intellektuelle ausdrücken.
uvažují v intencích toho, co francouzští myslitelé nazývají spoutáním globalizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den letzten beiden Jahrzehnten des 20. Jahrhunderts allerdings ereignete sich eine intellektuelle Revolution:
Během posledních dvou dekád dvacátého století však došlo k myšlenkové revoluci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Intellektuelle können absolut brillant sein und doch keine Ahnung haben, was vor sich geht.
Na intelektuálech je zvláštní jedna věc: Dokázali, že můžeš být v něčem skvělý, aniž bys měl ponětí jak to děláš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spricht sieben Sprachen fließend. Wäre sie keine Frau, gälte sie als intellektuell."
Kdyby nebyla ženou, byla by považována za intelektuála. "
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich sind die intellektuell recht anspruchsvoll. Aber das ist ja das Tolle an Intelligenz:
Samozřejmě jsou intelektově náročnější, ale to na inteligenci báječné.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Olsen macht die Buchpräsentationen, Galerie-Eröffnungen und andere intellektuelle Dinge.
Slečna Olsonová má na starost křtění nových knih, otevírání galerií a další organizační činnost.
   Korpustyp: Untertitel
Bezaubernd, hartnäckig, anzüglich, intellektuell anmaßend, euphorisch, großmütig, gemein, albern, abscheulich, morbide, starr und nervtötend.
Okouzlující, houževnatý, vilný, sofomorický, euforický, vznešený, nešlechetný, nejapný, ohavný, morbidní, strnulý a únavný.
   Korpustyp: Untertitel
Diese intellektuelle Riesin von 16 Jahren, die immer noch am Daumen lutscht.
Šestnáctiletou obryní, která si cucá palec.
   Korpustyp: Untertitel
Laut einer Studie zur berufsabhängigen Penisgröße sind Arbeiter besser ausgestattet als Intellektuelle.
Podle jedné kanadské studie o velikosti penisu jsou na tom manuálně pracující líp než intelektuálové.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich meinen Bart streiche, so etwa, wirke ich dann nicht sehr intellektuell?
Když si takto hladím svůj vous, nevypadám oduševněleji?
   Korpustyp: Untertitel
Zur selben Zeit werden die großen Gesellschaften ebenfalls die intellektuelle Herstellung auf der Basis von Gesetz und Profit kontrollieren.
Zároveň se veškerá duševní produkce dostane pod kontrolu velkých společností, které ji budou řídit podle zákona zisku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz der Appelle westlicher muslimischer Intellektueller passiert in ihren Ländern nichts, um die Sicherheit der Christen zu gewährleisten.
Navzdory výzvám západních muslimských intelektuálů se v jejich zemích pro zajištění jejich bezpečnosti neděje nic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kanadier fühlen sich einerseits in ihrer Souveränität eingeschränkt und auch darin eingeschränkt, über ihr eigenes intellektuelles Kapital zu verfügen.
Kanaďané na jednu stranu cítí, že jejich svrchovanost a jejich právo využívat své vlastní duševní vlastnictví se omezují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie Charles Morris schrieb: „Intellektuelle sind verlässliche Spätindikatoren, fast unfehlbare Führer zu dem, was einmal wahr war.“
Jak napsal Charles Morris: „Intelektuálové jsou spolehlivými opožděnými ukazateli, téměř neomylnými průvodci tím, co kdysi bývala pravda.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar