Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einige bezeichnen diese Herrschaft einer der Außenwelt abgewandten intellektuellen Elite Pariser Sitten.
Říká se tomu parisianismus: vláda intelektuální elity uzavřená do vlastního světa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Soweit ich weiß, sind Ihre intellektuellen Fähigkeiten gleichermaßen beeindruckend.
Slyšel jsem, že vaše intelektuální schopnosti jsou stejně obdivuhodné.
Aber die FTS ist trotz ihrer noblen intellektuellen Herkunft keine Lösung für die Probleme Europas – oder der Welt.
Daň z finančních transakcí však navzdory vznešenému intelektuálnímu původu není na problémy Evropy – ani světa – správným řešením.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
New York ist das intellektuelle und kulturelle Zentrum des Planeten.
New York je intelektuální a kulturní střed planety.
Ein weiterer entscheidender Faktor ist die Qualität der intellektuellen und politischen Eliten.
Dalším významným faktorem je kvalita intelektuálních a politických elit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist nur ein interessantes intellektuelles Rätsel für Sie.
Je to pro tebe jen další zajímavá intelektuální hádanka.
Aber er erkannte auch das politische, intellektuelle und moralische Dilemma des europäischen Kontinents in den zwei teilweise von marxistischen Überzeugungen geprägten Jahrhunderten.
zároveň však provedl diagnózu nelehkého politického, intelektuálního a morálního údělu evropského kontinentu v průběhu dvou staletí, která částečně formoval marxistický světonázor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr Leben ist von Rationalität bestimmt, nicht von intellektuellem Chaos.
Jime, váš život a práce vycházejí z logického myšlení, ne z intelektuálního chaosu.
Dekonstruktivismus hat als intellektuelles Instrument an Universitäten überall im Westen gewütet.
Dekonstrukce coby intelektuální nástroj napáchala spousť na západních univerzitách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er machte eine intellektuelle Revolution, die eine ganze Generation befreite.
Sartre odstartoval intelektuální revoluci, která osvobodila celou generaci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie begleiten das Kind bei seiner emotionalen und intellektuellen Entwicklung und sind Teil seiner Welt sowohl zu Hause als auch im Bildungsprozess.
Doprovázejí dítě během jeho citového a rozumového vývoje a jsou součástí jeho světa jak doma, tak i v rámci jeho vzdělávání.
Nichts gegen Literatur über emotionale und intellektuelle Lähmung.
Není na tom nic špatného, psát o citové a rozumové křeči.
Die neue Regierung Bush beweist hier größere intellektuelle Kohärenz.
V tomto pohledu ztělesňuje nová Bushova administrativa mnohem vyšší rozumovou celistvost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
intellektuell, spirituell und sinnlich.
Rozumový, duchovní a citový.
o Es ist größere intellektuelle Kohärenz erforderlich.
Schází jakási rozumová celistvost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der intellektuelle und streng logisch denkende Mensch glaubt noch mehr als der bloße Verstandesmensch und der Beobachter, die Pläne Gottes zu verstehen, seine Absichten zu kennen.
Byl to člověk spíš rozumového, logického založení než člověk vnímavý či všímavý, kdo se jal Bohu podkládat a diktovat záměry a cíle.
Sie sind kein Aktionsprogramm, sondern die Leitlinien sind - wenn Sie so wollen - die philosophische, die intellektuelle Grundlage für die nationalen Reformprogramme und für das gemeinschaftliche Lissabon-Programm.
Nejsou akčním programem. Tyto pokyny jsou, chcete-li, rozumovým základem pro národní reformní programy a pro Lisabonský program Společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In ihrer Ziffer 3 heißt es, dass die Unwirksamkeit der Sanktionen eine Ermutigung für das usbekische Regime darstellt, was weder intellektuell noch politisch frei von jeder Logik ist.
Podle jejich odstavce 3 je neúčinnost sankcí povzbuzením pro uzbecký režim, což nemá z rozumového ani politického hlediska smysl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
intellektuelle
intelektuální
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die konsequente Verfolgung politischer Maßnahmen ist keine intellektuelle Debatte, sondern eine absolute Notwendigkeit, wenn wir ein neues Entwicklungsmodell definieren wollen.
Konzistentnost politik není věcí intelektuální debaty, ale absolutní nutností, pokud chceme nový model rozvoje nově definovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er machte eine intellektuelle Revolution, die eine ganze Generation befreite.
Sartre odstartoval intelektuální revoluci, která osvobodila celou generaci.
Weshalb ist es im Interesse Europas, die intellektuelle Kampfkraft der Kommission genau in den Zeiten einer Krise zu schwächen?
Proč je v zájmu Evropy oslabit intelektuální sílu Komise právě v době krize?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hat eine eigene Meinung, und wir führen intellektuelle Diskussionen.
Je umíněný a vedeme spolu debaty na intelektuální úrovni.
Herr Weber, ich habe Ihrer Rede zugehört, und keines Ihrer Argumente schien mir eine intellektuelle Grundlage zu besitzen.
Pane Webere, poslouchal jsem váš projev a žádné z argumentů, které jste předložil, neměly podle mého názoru žádný intelektuální základ.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist eine intellektuelle Beleidigung, aber es sitzt trotzdem.
Není to intelektuální urážka, ale stejně to zabolí.
Es gibt eine intellektuelle Tendenz, das Kosovo mit Ossetien gleichzusetzen, mit der ich mich absolut nicht einverstanden erklären kann.
Existuje určitá intelektuální tendence směřující ke srovnávání Kosova se situací v Osetii, s čímž nemohu souhlasit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich erzähle mir selbst, dass es eine ausschließlich intellektuelle Übung ist.
Říkám si, že je to čistě jen intelektuální cvičení.
Wir Ungarn können einen angemessenen Ort für ein Institut zur Verfügung zu stellen, dass zwar klein und sparsam ist, aber eine äußerst intellektuelle Basis hat.
My Maďaři jsme schopni zabezpečit vhodné místo pro institut, který má skromnou, ekonomickou velikost, ale je velmi přísný, pokud jde o intelektuální základnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sagte Ihnen ja, ich mag Ihren Geist, ich brauche intellektuellen Anreiz, intellektuelle Stimulierung.
No, řekl jsem vám, že se mi líbí vaše myšlení, vzrušuje mě. Potřebuji intelektuální vzrušení, intelektuální stimulaci.
Intellektuelle
intelektuál
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zehntausende Menschen wurden verhaftet, eingeschlossen Intellektuelle, Arbeiter, Politiker, Studenten und Einwohner von Beijing.
Desítky tisíc lidí byly zatčeny, včetně intelektuálů, dělníků, politiků, studentů a obyvatel Pekingu.
Sterling Cooper hat mehr gescheiterte Künstler und Intellektuelle als das Dritte Reich.
Sterling Cooper má víc neúspěšných umělců a intelektuálů než Třetí říše.
Kurz gesagt: Im heutigen Iran sind die Intellektuellen die neuen Terroristen.
Krátce, žijete-li v současnosti v Íránu, teroristy dneška jsou intelektuálové.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
M-19 war eine kommunistische Guerrillabewegung, die aus Studenten und Intellektuellen bestand, die zu viel Marx gelesen hatten.
M-19 byla komunistická partyzánská skupina tvořená vysokoškolskými studenty a intelektuály, kteří četli příliš mnoho Karla Marxe.
Intellektuelle sind verlässliche Spätindikatoren, fast unfehlbare Führer zu dem, was einmal wahr war.
Intelektuálové jsou spolehlivými opožděnými ukazateli, téměř neomylnými průvodci tím, co kdysi bývala pravda.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(Erzähler) Luisa begleitete Jano oft zu Essen mit Intellektuellen.
Luisa se často věnovat intelektuálům při večeři s Janem.
Und etwas später rügten ein paar führende Intellektuelle die Rüge der nationalen Kommission als Angriff auf die Meinungsfreiheit.
Brzy poté zase část předních intelektuálů napadla odsudek státní komise jako útok na svobodu slova.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Laut einer Studie zur berufsabhängigen Penisgröße sind Arbeiter besser ausgestattet als Intellektuelle.
Podle jedné kanadské studie o velikosti penisu jsou na tom manuálně pracující líp než intelektuálové.
Sogar Intellektuelle sind in die emotionalen Untertöne verstrickt.
Dokonce i intelektuálové se zaplétají do emocionálních podtextů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
DeMohrenschildt schildert Oswald als einen Intellektuellen, belesen, spricht hervorragend Russisch, ein Mann, der JFK anbetete.
DeMohrenschildt vykreslil Oswalda jako intelektuála sečtělého, mluvícího perfektně rusky, a jako muže obdivujícího JFK.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit intellektuell
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein intellektuelles Computer Programm.
Je to sofistikovaný počítačový program.
Na so ein Intellektueller!
A tohle je naše mozková aristokracie!
Ich bin intellektuell unterfordert.
S tebou trpí můj intelekt podvýživou.
Furchtbar! So intellektuell.
Hrála si na intelektuálku.
- Eine, die auf Intellektuelle steht.
Buchta, co žere intoše a přemoudřelý týpky.
Das ist Literatur für Intellektuelle.
To je literatura pro liberály a intelektuály.
Chef-Philosoph der intellektuell bankrotten.
Filozof a šéfredaktor v intelektuálním bankrotu.
Was haben Sie gegen Intellektuelle?
- Co máte proti intelektuálům?
Für Finanzmakler, Bankiers, Politiker, Intellektuelle.
Víte, jako pro investiční poradce, bankéře, politiky, intelektuály.
Das ist eine intellektuelle Einschränkung.
A to omezuje hranice jejich intelektuálního výzkumu.
Das ist doch intellektueller Quatsch.
Sollten Intellektuelle nicht schüchtern sein?
Nejsou intelektuálové stydliví a zdrženliví?
(HU) Kultur schafft intellektuelle und materielle Werte.
(HU) Kultura vytváří hodnoty jak v duchovním, tak v materiálním smyslu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musst du immer gleich intellektuell werden?
Musíš pořád hlásat moudra?
Ernster als normal, wie Intellektuelle oder Schriftsteller.
Máme vážnej kukuč, takovej spisovatelskej..
Das zeigt, dass auch intellektuelles erfolgreich ist.
Ale nemůžu přestat myslet na chudáka Krustyho.
"Dieser Organismus ist beschränktes intellektuelles Eigentum".
Tento organismus je výhradním duševním vlastnictvím.
Verschwörungstheorien gelten als vulgär und intellektuell anspruchslos.
Konspirační teorie se považují za nevkusné a nekultivované.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieses Schicksal teilen Intellektuelle seit Menschengedenken.
Potkal je osud, jenž tradičně postihuje intelektuály.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zudem verteufelten einige säkulare Intellektuelle die Bruderschaft.
Bratrstvo navíc démonizovali někteří sekulární intelektuálové.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Willst du darüber eine intellektuelle Unterhaltung führen?
Chceš o tom vést racionální debatu?
- Wir gaben vor, Intellektuelle zu sein.
- Předstírali jsme, že jsme intoši.
) Intellektuell ist dies ein großes Rätsel:
) Z intelektuálního hlediska je to obrovská hádanka:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
o Es ist größere intellektuelle Kohärenz erforderlich.
Schází jakási rozumová celistvost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch er ist uns intellektuell nicht ebenbürtig.
Ještě jsem se nesetkala s Vulkáncem, pane.
Das ist ganz schön intellektuell, Detective.
Dobře jste tomu porozuměl, detektive.
Das Geschwafel britischer Intellektueller langweilte mich.
Opilecké tlachání britských intelektuálů mě otrávilo.
Lassen Sie uns in unserer Bewertung daher intellektuell ehrlich sein.
Buďme tedy při svém hodnocení upřímní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch ich bin enttäuscht bei so viel intellektueller Unehrlichkeit.
I já si připadám podvedený takovou neupřímností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf eine intellektuelle Art und Weise war Syme verbissen orthodox.
V intelektuálním ohledu byl Syme až jedovatě pravověrný.
Einen Zauber zu beschwören ist kein intellektuelles Unterfangen.
Čarování není nic intelektuálního.
Es ist schon beflügelnd, wenn 2 große Intellektuelle aufeinander treffen.
Je povznášející, když se dva veleduchové dají dohromady.
Einen intellektuell Ebenbürtigen. Und diesen sollte er nun kennen lernen.
Chystal jsem se na velké setkání.
Wie so oft, blieben die intellektuell schlechter Ausgestatteten zurück.
Jak se běžně děje, ti méně obdaření intelektem zůstali doma.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zahlreiche Intellektuelle missbilligen die Populärkultur aufgrund ihres gnadenlosen Kommerzialismus.
Mnozí intelektuálové popkulturou opovrhují kvůli její hrubé komerčnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ohne unabhängige intellektuelle Stützpunkte verbreitet sich ein Klima der Angst.
Bez nezávislých myšlenkových základen se začíná uchytávat atmosféra strachu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sind moderate islamische Intellektuelle vermehrter Kritik und anderen Herausforderungen ausgesetzt?
Čelí umírnění islámští intelektuálové narůstající kritice a přibývajícím námitkám?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er besaß intellektuelle und geistige Kräfte und Mitgefühl.
Byl známý svým intelektem, duchem a soucitem.
Nichts gegen Literatur über emotionale und intellektuelle Lähmung.
Není na tom nic špatného, psát o citové a rozumové křeči.
Sogar Intellektuelle sind in die emotionalen Untertöne verstrickt.
Dokonce i intelektuálové se zaplétají do emocionálních podtextů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Von der schlimmsten Art, die es gibt: Ein intellektueller Snob.
- Ten nejhorší druh, snob intelektuálský.
Die neue Regierung Bush beweist hier größere intellektuelle Kohärenz.
V tomto pohledu ztělesňuje nová Bushova administrativa mnohem vyšší rozumovou celistvost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
für Arbeiter und Intellektuelle, Ingenieure und Künstler, Ärzte und Patienten.
dělníky i intelektuály, techniky i umělce, lékaře i pacienty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein offener Wettbewerb kann die intellektuelle Qualität nur verbessern.
Otevřená konkurence totiž může jen pozvednout kvalitu myšlení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spinne ich, oder war das gerade eine intellektuelle Debatte?
- Odkud je ta maličká? - Z Kansasu.
Ich zeige den Franzosen, was ein wahrer Intellektueller ist.
Ukážu Francouzům, jak vypadá skutečný intelekt.
Sie nehmen stets den intellektuell niedrigsten den sie finden können
Vždycky si vyberou tu úplně nejpitomější věc v regálu.
In einem offenen Brief forderten 57 chinesische Intellektuelle die Freilassung von Hu Jia.
V otevřeném dopise požadovalo 57 čínských intelektuálů propuštění Chu Ťie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Bewertungskriterien bezüglich des Fortschritts Turkmenistans sowie der EU-Standards für intellektuelles Eigentum.
Vítám kritéria hodnocení s ohledem na dosažený pokrok v Turkmenistánu, a rovněž ta, která se týkají norem EU v oblasti duševního vlastnictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich betone die besondere intellektuelle und politische Bedeutung der tschechischen Präsidentschaft.
Chtěl bych zdůraznit mimořádný duchovní a politický význam českého předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im 20. Jahrhundert fielen in Europa mehrere Millionen Intellektuelle und ideenreiche Bürger totalitären Regimen zum Opfer.
Během 20. století ztratila Evropa miliony intelektuálů a podnikajících občanů kvůli totalitním režimům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese elitäre Modell ist attraktiv für chinesische Intellektuelle, die sich gebildetere Politiker wünschen.
Tento elitářský model se zamlouvá těm čínským intelektuálům, kteří si přejí vytříbené a rafinované vůdce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und doch kommt bei US-Präsidentschaftswahlen die Diskussion über Berater oder intellektuelle Einflüsse meist zu kurz.
Americké prezidentské kampaně ovšem diskusi o poradcích a ideových vlivech všeobecně přehlížejí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dabei sollte sich die Regierung auf die Zivilgesellschaft Montenegros stützen sowie auf freidenkende Intellektuelle und Nichtregierungsorganisationen.
V tomto ohledu by se měla černohorská vláda spolehnout na občanskou společnost, svobodně myslící intelektuály a nevládní organizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gelte daher eine „intellektuelle und kulturelle Brücke über das Mittelmeer zu bauen“.
O koordinaci všech aktivit se stará Evropská komise, která k tomuto účelu také rozjela informační kampaň.
Zehntausende Menschen wurden verhaftet, eingeschlossen Intellektuelle, Arbeiter, Politiker, Studenten und Einwohner von Beijing.
Desítky tisíc lidí byly zatčeny, včetně intelektuálů, dělníků, politiků, studentů a obyvatel Pekingu.
DaTSCAN dient der Differenzierung zwischen Parkinson-Syndrom und essentiellem Tremor. • Demenz (Verlust intellektueller Fähigkeiten):
Přípravek DaTSCAN se používá k odlišení Parkinsonovy choroby od esenciálního tremoru. • demence (úbytku intelektových funkcí):
DaTSCAN dient der Differenzierung zwischen Parkinson-Syndrom und essentiellem Tremor . · Demenz ( Verlust intellektueller Fähigkeiten ) :
Přípravek DaTSCAN se používá k odlišení Parkinsonovy choroby od esenciálního tremoru . ˇ demence ( úbytku intelektových funkcí ) :
Sterling Cooper hat mehr gescheiterte Künstler und Intellektuelle als das Dritte Reich.
Sterling Cooper má víc neúspěšných umělců a intelektuálů než Třetí říše.
- Ich meine, sind sie langhaarig und heiß wie Hemsworth oder drahtig und intellektuell wie Gosling?
Myslím, jestli jsou to dlouhovlasí nabušení Hemsworthové nebo spíš šlachovití a chytří Goslingové?
Es ist ein Ort, wo Leute sich verstecken, Sie sagen vllt.: "Homosexuellen-Treffpunkt, Treffpunkt für Intellektuelle".
Může to být hádanka, skrýš. "Utéci ze šatny", jen se zamyslete..
Um ehrlich zu sein, die meisten finden mich kalt, zu intellektuell.
Popravdě, lidem připadám spíš chladná, úřední, beze smyslu pro humor.
Weißt du, ich kleide mich so, weil ich kultiviert bin, ein Intellektueller.
Věřím tomu, protože budu v pořádku, vševědoucí.
Weitere grausige Filmausschnitte und erstaunte Intellektuelle, denen die systematische Ermordung von Millionen ein Rätsel ist.
Hrůzné záběry a k tomu intelektuálové, žasnoucí nad vyvražděním milionů lidí.
Sie gehört einer intellektuell wenig entwickelten Spezies an, hat aber Recht.
Možná je člen nepříliš intelektuálního druhu ale má pravdu
Andernfalls besteht die Gefahr, dass inquisitorische Ethikprüfungen lediglich als intellektuelle Selbstjustiz betrachtet werden.
Jinak by snad vyšetřovací etický dohled začal být považován za pouhou činnost samozvaných soudců ducha.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Kontroverse beschäftigt derzeit linke Intellektuelle, Analysten und Politiker in Fernsehtalkshows und Kaffeehausdebatten überall in Europa.
Tato polemika zaměstnává levicové intelektuály, učence i politiky v televizních debatách a kavárenských diskusích po celé Evropě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch kann fast kein seriöser Intellektueller weiterhin eine gemeinsame Abstammung aller Lebewesen bezweifeln.
Téměř žádný seriózní vzdělanec už ale nemůže zpochybňovat společný původ všeho živého.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Andererseits haben Intellektuelle aber eine spezielle Verpflichtung, das Undenkbare zu denken und das Unaussprechliche auszusprechen.
Naopak intelektuálové mají speciální povinnost myslet si nemyslitelné a vyslovovat nevyslovitelné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch in den USA kommen viele Intellektuelle dieser Verpflichtung nicht nach.
Mnozí intelektuálové v USA však tuto povinnost neplní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Intellektuelles Kapital umfasst das zentrale wissenschaftliche und technische Know-how einer Gesellschaft.
Duševní kapitál tvoří základní vědecké a technologické know-how společnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die zweite Sorge ist das, was man als intellektuelle Vereinnahmung bezeichnen könnte.
Zadruhé je namístě se obávat toho, co můžeme nazvat intelektuálním podmaněním.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und die Herausbildung einer neuen Generation intellektueller Führer bedurfte einiger Zeit.
Na novou generaci intelektuálních vůdců si země musela počkat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dutzende arabische Intellektuelle ließen sich auf derartige Geschäfte mit Saddam ein.
Desítky arabských intelektuálů se zapletly do tohoto obchodu se Saddámem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zumindest der Internationale Währungsfonds hat dieses intellektuelle und politische Versagen inzwischen zugegeben.
Přinejmenším Mezinárodní měnový fond se k těmto myšlenkovým a politickým nezdarům doznal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Intellektuelle können möglicherweise mit solchen Äußerungen wie er sie verlauten lassen hat davonkommen, Staatspräsidenten nicht.
Takové věci možná projdou intelektuálům, ale ne hlavám států.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Redewendung „Wissen ist Macht“ ist wahrscheinlich bekannt, doch nur Intellektuelle erkennen ihre ganze Tragweite.
Heslo „Vědění je moc“ je sice snad známé, ale jen intelektuálové jej vidí ve všech jeho důsledcích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Natürlich wird eine muslimische Demokratie nicht durch Intellektuelle allein herbeigeführt werden.
Samozřejmě, muslimskou demokracii nevypěstují intelektuálové sami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies spiegelt ehrliche intellektuelle Unterschiede, aber auch finanzielle Belange und Einschränkungen wider.
Odráží to nejen přímé kulturní rozdíly, ale také finanční problémy a omezení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
PRINCETON, NJ – Die Schnittfläche zwischen Genetik und Intelligenz ist ein intellektuelles Minenfeld.
PRINCETON, NEW JERSEY – Křižovatka genetiky a inteligence je intelektuálním minovým polem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie wollen die Innovationen einer offenen Gesellschaft, aber ohne die dazu nötige intellektuelle Freiheit.
Chtějí novátorství, jež generuje otevřená společnost, ale bez duševní svobody, která ji definuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Intellektuelle und Künstler reisten aus ganz Europa an, um die Freiheit und Vereinigung Deutschlands zu unterstützen.
Do Berlína záhy přispěchali i intelektuálové a umělci z celé Evropy, aby svou přítomností podpořili myšlenku svobody a sjednocení Německa.
Er ersetzte die für ihn typische intellektuelle Rhetorik durch einfache und direkte Appelle an die Wähler.
Jeho charakteristicky intelektuálská rétorika byla nahrazena jednoduchými a přímými výzvami k voličům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und unabhängig davon, wie man die Anerkennungswürdigkeit intellektueller Arbeit definiert, eines ist klar:
A ať už nárok na kredit u duševního výtvoru definujeme jakkoli, jedna věc je jasná:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Intellektuelle sind verlässliche Spätindikatoren, fast unfehlbare Führer zu dem, was einmal wahr war.
Intelektuálové jsou spolehlivými opožděnými ukazateli, téměř neomylnými průvodci tím, co kdysi bývala pravda.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mir erscheinen die Argumente der EZB wie das letzte intellektuelle Aufgebot.
Argumenty ECB mi připadají jako seškrábané ze dna intelektuálního sudu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihnen geht es dabei um eine Zähmung der Globalisierung, wie dies französische Intellektuelle ausdrücken.
uvažují v intencích toho, co francouzští myslitelé nazývají spoutáním globalizace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In den letzten beiden Jahrzehnten des 20. Jahrhunderts allerdings ereignete sich eine intellektuelle Revolution:
Během posledních dvou dekád dvacátého století však došlo k myšlenkové revoluci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Intellektuelle können absolut brillant sein und doch keine Ahnung haben, was vor sich geht.
Na intelektuálech je zvláštní jedna věc: Dokázali, že můžeš být v něčem skvělý, aniž bys měl ponětí jak to děláš.
Sie spricht sieben Sprachen fließend. Wäre sie keine Frau, gälte sie als intellektuell."
Kdyby nebyla ženou, byla by považována za intelektuála. "
Natürlich sind die intellektuell recht anspruchsvoll. Aber das ist ja das Tolle an Intelligenz:
Samozřejmě jsou intelektově náročnější, ale to na inteligenci báječné.
Miss Olsen macht die Buchpräsentationen, Galerie-Eröffnungen und andere intellektuelle Dinge.
Slečna Olsonová má na starost křtění nových knih, otevírání galerií a další organizační činnost.
Bezaubernd, hartnäckig, anzüglich, intellektuell anmaßend, euphorisch, großmütig, gemein, albern, abscheulich, morbide, starr und nervtötend.
Okouzlující, houževnatý, vilný, sofomorický, euforický, vznešený, nešlechetný, nejapný, ohavný, morbidní, strnulý a únavný.
Diese intellektuelle Riesin von 16 Jahren, die immer noch am Daumen lutscht.
Šestnáctiletou obryní, která si cucá palec.
Laut einer Studie zur berufsabhängigen Penisgröße sind Arbeiter besser ausgestattet als Intellektuelle.
Podle jedné kanadské studie o velikosti penisu jsou na tom manuálně pracující líp než intelektuálové.
Wenn ich meinen Bart streiche, so etwa, wirke ich dann nicht sehr intellektuell?
Když si takto hladím svůj vous, nevypadám oduševněleji?
Zur selben Zeit werden die großen Gesellschaften ebenfalls die intellektuelle Herstellung auf der Basis von Gesetz und Profit kontrollieren.
Zároveň se veškerá duševní produkce dostane pod kontrolu velkých společností, které ji budou řídit podle zákona zisku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotz der Appelle westlicher muslimischer Intellektueller passiert in ihren Ländern nichts, um die Sicherheit der Christen zu gewährleisten.
Navzdory výzvám západních muslimských intelektuálů se v jejich zemích pro zajištění jejich bezpečnosti neděje nic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kanadier fühlen sich einerseits in ihrer Souveränität eingeschränkt und auch darin eingeschränkt, über ihr eigenes intellektuelles Kapital zu verfügen.
Kanaďané na jednu stranu cítí, že jejich svrchovanost a jejich právo využívat své vlastní duševní vlastnictví se omezují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie Charles Morris schrieb: „Intellektuelle sind verlässliche Spätindikatoren, fast unfehlbare Führer zu dem, was einmal wahr war.“
Jak napsal Charles Morris: „Intelektuálové jsou spolehlivými opožděnými ukazateli, téměř neomylnými průvodci tím, co kdysi bývala pravda.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar