Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=intelligent&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
intelligent inteligentní 1.998 chytrý 122 rozumný 44 vzdělaný 3 nadaný 2 chápavý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

intelligent inteligentní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist nicht "smart" oder intelligent.
Takové škrty by nebyly příliš chytré a inteligentní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tiger ist zufällig sehr intelligent, im Gegensatz zu dir.
Tygr je náhodou velice inteligentní, na rozdíl od tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wolfowitz, der allgemein als intelligenter und angenehmer Mensch beschrieben wird, tat sich in dieser Hinsicht keinen Gefallen.
V tomto ohledu Wolfowitz, po všech stránkách inteligentní a milý člověk, neudělal právě mnoho pro své dobro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Delphine sind intelligent, mein Zahnarzt hat das gesagt.
Delfíni jsou inteligentní, říkal to i můj zubař.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem stecken in der nachhaltigen Erschließung von Energiequellen für Fahrzeuge sicher zahlreiche andere intelligente Möglichkeiten, um die CO2-Ausstoßziele zu verwirklichen.
U dlouhodobě udržitelného vývoje energetických zdrojů pro automobily existují určitě i další inteligentní možnosti, jak dosáhnout cíle snižování emisí CO2.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Popplers sind so intelligent wie du oder ich!
Poplíci jsou stejně inteligentní jako vy nebo já.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen den Weg pragmatischer, intelligenter und effektiver Regulierung weitergehen.
Chceme jít i nadále cestou pragmatické, inteligentní a účinné regulace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber er war viel intelligenter als manch anderes Kind.
Ale byl o hodně inteligentnější než většina ostatních dětí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wort "intelligent" könnte nicht irreführender oder unangebrachter sein.
Slovo "inteligentní" by nemohlo být víc klamné a nepatřičné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doktor, Sie sind ein intelligenter Mann.
Je zjevné, že jste inteligentní muž.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Human Intelligence HUMINT

100 weitere Verwendungsbeispiele mit intelligent

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Competitive Intelligence
Konkurenční zpravodajství
   Korpustyp: Wikipedia
Signals Intelligence
SIGINT
   Korpustyp: Wikipedia
Human Intelligence
HUMINT
   Korpustyp: Wikipedia
Intelligent Dance Music
IDM
   Korpustyp: Wikipedia
Open Source Intelligence
Zpravodajství z otevřených zdrojů
   Korpustyp: Wikipedia
Du bist wirklich intelligent.
Ty, opravdu jsi bystrá.
   Korpustyp: Untertitel
- Friedlich und hoch intelligent.
- Celkem mírumilovní a racionální.
   Korpustyp: Untertitel
Counter Intelligence Corps
Kontrašpionážní sbor
   Korpustyp: Wikipedia
Search for Extraterrestrial Intelligence
SETI
   Korpustyp: Wikipedia
Nationale Geospatial-Intelligence Agency
Národní agentura pro zpravodajství o Zemi
   Korpustyp: EU IATE
Kann Karate. Intelligent.
Je ochrnutý už třicet let.
   Korpustyp: Untertitel
Und so intelligent.
To se vážně povedlo.
   Korpustyp: Untertitel
Aria mag sie intelligent.
Aria má ráda inteligenty.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr intelligent, der Herr.
Velmi chytré, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Satterfield ist intelligent.
Satterfieldová je bystrá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kaiserin ist intelligent.
Císařovna je inteligentnější, než jsem myslel.
   Korpustyp: Untertitel
- Matilda ist äußerst intelligent.
- Matylda je nesmírne nadané díte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin intelligent!
- Mě to pálí!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ziemlich intelligent.
Na podzim se vdává.
   Korpustyp: Untertitel
- Hört sich intelligent an.
- Zní tak moudře.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind intelligent.
Jste chytrá, zaučíte se.
   Korpustyp: Untertitel
Affen sind intelligent, aber weniger intelligent als Menschen.
Opice jsou inteligentnější než mravenci.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können es intelligent kontrollieren.
- Můžou ji ovládat inteligencí.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, du bist intelligent.
Poslouchej, tobě to zapaluje.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht sehr intelligent, unsere Informanten.
Chyběl nám jen ždibet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war intelligent, sensibel, schön.
Byla přece chytrá. Byla tak citlivá. A byla krásná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle intelligent, Jeremy.
Všichni jsme chytří, Jeremy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ah, das war sehr intelligent.
- To bylo prozíravé. - Díky.
   Korpustyp: Untertitel
Melodie ist mager, intelligent, feinsinnig.
Myrtille je štíhlá, bystrá a citlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist charmant, hübsch, intelligent.
Jsi chytrá, krásná a okouzlující.
   Korpustyp: Untertitel
- Das "Senate Intelligence Oversight Committee".
- Senátní dozorčí rada pro zpravodajské služby.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist niedlich und intelligent.
- Milé dítě, a chytré!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, er ist intelligent!
Věděl jsem, že je chytrej.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie wirkt ziemlich intelligent.
Zdá se i chytrá.
   Korpustyp: Untertitel
…muss es nicht intelligent sein.
- když stál hodně peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Hältst du das für intelligent?
Myslíš, že to bylo chytré?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist intelligent, der Junge.
Jak milé, potkat pro změnu bystrého chlapce.
   Korpustyp: Untertitel
Einige von ihnen sind intelligent.
Někteří z nich jsou chytří.
   Korpustyp: Untertitel
- aber Sie ist sehr intelligent.
- ale je velmi chytrá.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist nicht intelligent genug.
- To není moc moudré.
   Korpustyp: Untertitel
- Verstärkung der Aktivitäten im Bereich Epidemic Intelligence
- posilování činností spojených s informacemi o epidemiích
   Korpustyp: Fachtext
Meine Filme sind intelligent und unterhaltsam.
Mé filmy jsou chytré a zábavné.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, er ist intelligent, ehrgeizig, reich.
Bohatej? Tím mě neohromí. No aspoň, že ona se zase vrhla mezi lidi.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil Sie schön und intelligent sind.
Hezké a chytré dívce se to nestává.
   Korpustyp: Untertitel
- Er soll sehr intelligent sein, ich weiß.
- Vím, že býval brilantní.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ehemaliger Mitarbeiter des indischen Intelligence Bureau.
Patřil k indickým tajným službám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin unabhängig, intelligent und abenteuerlustig.
Jsem nezávislá, silná, skvělá a odvážná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, sie ist extrem intelligent.
Myslím, že je kurevsky chytrá.
   Korpustyp: Untertitel
Was Neues von der LAPD Intelligence?
Hlásila něco losangeleská policie?
   Korpustyp: Untertitel
Und für Psychologen ist er ziemlich intelligent.
Ale na cvokaře celkem ujde.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber nur, wenn sie intelligent ist.
- To zas bude mazaná otázka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs glauben, ich sei zu intelligent.
Chlapi si myslí, že jsem chytrá.
   Korpustyp: Untertitel
Woher weißt du, ob ich intelligent bin?
Jak můžeš vědět, že jsem chytrá?
   Korpustyp: Untertitel
Soll das heißen, ich bin nicht intelligent?
Chcete říct, že nejsem chytrá?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist sehr intelligent und erfolgreich.
A je to velice chytrá žen, velice úspěšná.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie bekommen den Intelligence Star.
- Chce ti předat vyznamenání "lntelligence Star".
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie irrtümlich für intelligent gehalten.
Myslel jsem, že vám to pálí.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, du bist intelligent. Du lernst Griechisch.
Máš pravdu, ty jsi ten chytej, ty jsi ten, co se učí řecky.
   Korpustyp: Untertitel
Fleißig, super intelligent, Star seiner IT-Abteilung.
Pilná, bezproblémová, hvězda jeho IT oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind wirklich so intelligent wie wir?
Vážně jsou chytré jako my?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Kleine ist aufgeweckt, intelligent und nett.
Ona je hezká a chytrá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind intelligent, höflich, und sehr reinlich.
Jsou velmi chytré, milé a velmi čistotné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind intelligent und haben Anstand.
Jste chytrá a slušná.
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst, ich sei nicht intelligent genug.
Ty si myslíš, že nejsem dost chytrá.
   Korpustyp: Untertitel
Und intelligent und klug und witzig.
A chytrá a bystrá a zábavná.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dass du mich für intelligent hältst.
To mě moc potěšilo, že si o mně myslíš, že jsem chytrej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist intelligent, sie ist hübsch.
Je bystrá, je krásná.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin nicht besonders intelligent.
Jo, nevynikám zrovna inteligencí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist sehr lieb und intelligent.
- Matylda je milá a velice bystrá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist hübsch, intelligent, sie mag Zauberer.
Je bystrá, krásná, má ráda kouzelníky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ziemlich intelligent, erklär's mir.
Jsem celkem bystrá, tak zkus.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war intelligent genug, um zu sterben.
Měla rozum, aby umřela.
   Korpustyp: Untertitel
So intelligent, wie ihr alle hier seid?
Se vší tou mozkovnou tady kolem?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sehr aufmerksam und sehr intelligent.
Jste všímavá a velmi bystrá.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich weiß wie intelligent sie ist.
A vím, jak je chytrá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind so schön und intelligent.
Tak krásná, a tak chytrá.
   Korpustyp: Untertitel
Also versuche, dich intelligent zu verhalten.
Tak to zkus a udělej něco rozumnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du bist ganz schön intelligent.
Jo, to jsi. Jeden z těch lidí spoléhajících příliš na svůj mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist wirklich hübsch und intelligent.
Je hezká a chytrá.
   Korpustyp: Untertitel
Verstärkung der Aktivitäten im Bereich Epidemic Intelligence (EI)
Posilování činností spojených s informacemi o epidemiích
   Korpustyp: Fachtext
- Übersicht über den terminologischen und methodischen Rahmen für Epidemic Intelligence
- přezkoumat rámec terminologie a metod epidemiologické zpravodajské služby
   Korpustyp: Fachtext
- Einigung über die Rolle von Epidemic Intelligence in Europa
- dospět k dohodě o úloze epidemiologické zpravodajské služby v Evropě
   Korpustyp: Fachtext
Guided Missiles Intelligence Committee schätzt in 10 bis 14 Tagen.
Odborníci na střely to odhadují na 10 až 14 dní
   Korpustyp: Untertitel
Die gewöhnliche Sekretärin wäre dazu nicht intelligent genug.
Běžná sekretářka by na ně nepřišla.
   Korpustyp: Untertitel
Glück brauchen Sie nicht, wenn Sie intelligent sind, nur Verstand.
Stačí mít ten správný americký přístup, a jde všechno!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezweifle das es intelligent, wie ein bösartiger Erregerstamm ist.
- Je to tak na úrovni viru nebo bakterie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist sehr intelligent und kann sich sehr gut ausdrücken.
Je mimořádně bystrá a velmi pohotová.
   Korpustyp: Untertitel
Thomas ist sehr intelligent, hat einen wunderbaren Sinn für Humor.
Thomas oplývá inteligencí a má skvělý smysl pro humor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann ein Stipendium haben. Sie ist so intelligent.
Chci, aby využila toho školného, je to úžasné děvče.
   Korpustyp: Untertitel
Sag den "Unsere Kinder werden schön und intelligent sein".
Řekni to své: "Naše děti budou chytré a krásné."
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer Zuschauer-Studie sind Sie überdurchschnittlich gebildet und intelligent.
Na základě diváckého průzkumu jste lepší nadprůměr ve vzdělávání a zpravodajství.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Frau war außerdem warmherzig und einfühlsam flink und intelligent.
Ale vaše žena byla vlídná a obětavá a vtipná a chytrá.
   Korpustyp: Untertitel
Intelligent sei nur gewesen, dass wir nicht zur Premiere kamen.
Že jsme nešli na premiéru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob das sehr intelligent war.
Nejsem si jistá, jestli to bylo úplně chytré.
   Korpustyp: Untertitel
Hat einer in einem Stück je intelligent gehandelt?
Kde jste to viděl?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist intelligent und nervig und langweilig im Bett.
Je přechytralá a otravná. V posteli nudná.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, sie sind intelligent, schnell und organisiert
Podívej, jsou chytří. Jsou rychlí a organizovaní.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist offenbar intelligent, weil du Garys Buchhaltung machst.
Očividně jsi i chytrá, protože děláš Garymu účetnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zu intelligent um sich so etwas auszudenken.
Jste velmi chytrá a víte, že se to dá snadno ověřit.
   Korpustyp: Untertitel
Stellvertretender Minister für Sicherheit (Intelligence) während des Taliban-Regimes.
náměstek ministra pro bezpečnost (zpravodajské služby) za vlády Talibanu.
   Korpustyp: EU