Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zudem stecken in der nachhaltigen Erschließung von Energiequellen für Fahrzeuge sicher zahlreiche andere intelligente Möglichkeiten, um die CO2-Ausstoßziele zu verwirklichen.
U dlouhodobě udržitelného vývoje energetických zdrojů pro automobily existují určitě i další inteligentní možnosti, jak dosáhnout cíle snižování emisí CO2.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seine Frau ist eine einzigartige, intelligente Frau.
A poté jeho manželka, skvělá, inteligentní žena
Sauberere Fahrzeuge und intelligente Autos sind derzeit kostspieliger.
Čistší vozidla a inteligentní automobily jsou nyní dražší.
Schimpfwörter wurden von Menschen erfunden, die zu dumm waren sich eine intelligente Antwort auszudenken.
Nadávky vymysleli hlupáci, kteří se nezmohli na inteligentní odpověď.
Intelligente Materialien und Gegenstände dürfen keine Informationen über den Zustand von Lebensmitteln geben, die Verbraucher irreführen könnten.
Inteligentní materiály a předměty nesmějí poskytovat informace o stavu potravin, které by mohly být pro spotřebitele zavádějící.
Sie waren eine intelligente Rasse, die mehrere Generationen lang Krieg geführt hat.
Koinoniané byli inteligentní kulturou, která rozpoutala válku trvající několik generací.
Intelligente Städte bedürfen einer intelligenten Kommunikations-, Verkehrs- und Energieinfrastruktur.
Inteligentní města potrřebují inteligentní komunikace, dopravu a energetickou infrastrukturu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Gouverneur, das sind alles intelligente Leute.
Guvernére, jsou zde samí inteligentní lidé.
Wenn wir schon die Infrastruktur haben, brauchen wir natürlich das intelligente Fahrzeug.
Když už máme infrastrukturu, je jasné, že potřebujeme i inteligentní automobil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Intelligente Menschen, die Anweisungen befolgen und sich an die Beweise halten.
Inteligentní, co budou poslouchat pokyny a řídit se důkazy.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
intelligenter
inteligentní
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wolfowitz, der allgemein als intelligenter und angenehmer Mensch beschrieben wird, tat sich in dieser Hinsicht keinen Gefallen.
V tomto ohledu Wolfowitz, po všech stránkách inteligentní a milý člověk, neudělal právě mnoho pro své dobro.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doktor, Sie sind ein intelligenter Mann.
Je zjevné, že jste inteligentní muž.
Wir wollen den Weg pragmatischer, intelligenter und effektiver Regulierung weitergehen.
Chceme jít i nadále cestou pragmatické, inteligentní a účinné regulace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So können wir in intelligenter Kooperation so bequem wie möglich
A s vaší inteligentní spoluprací tu můžeme všichni přečkat válku
Die effektive Anwendung des EU-Rechts ist einer der Grundpfeiler der EU sowie eine Schlüsselkomponente von intelligenter Regulierung.
Účinné uplatňování právních předpisů EU je jedním ze základních stavebních kamenů EU i klíčovou součástí inteligentní regulace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du bist vielleicht kein religiöser Mann, aber du bist ein intelligenter, ein philosophischer Mann.
Možná nejste věřící člověk, ale jste inteligentní, jste filozof.
Die Einführung intelligenter Messsysteme sollte nach wirtschaftlichen Erwägungen erfolgen können.
Mělo by být možné zavést inteligentní měřící systémy na základě ekonomického posouzení.
Ein intelligenter, methodischer, gewissenhafter leidenschaftlicher Polizist, der lieber sterben würde, als aufzugeben.
Inteligentní, metodický, pečlivý, zanícený detektiv, který raději zemře než by se vzdal.
Die Einführung intelligenter Messsysteme sollte nach wirtschaftlichen Erwägungen erfolgen können.
Mělo by být možné zavést inteligentní měřící systémy založené na ekonomickém posouzení.
Sie sind ein hochgebildeter und ziemlich intelligenter junger Mann.
Jste vysoce vzdělaný a poměrně inteligentní mladý muž.
intelligenter
inteligentněji
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zusammenfassend kann man sagen: Alles muss intelligenter, umweltfreundlicher, nachhaltiger und integrativer werden.
Abych to shrnul: musíme jednat inteligentněji, ekologičtěji, udržitelněji a více podporovat začlenění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn du nichts sagst, wirkst du intelligenter.
Zníš mnohem inteligentněji, když držíš hubu.
Wir müssen Autofahrer dazu bringen, sich intelligenter zu verhalten.
Budeme muset přimět motoristy, aby se chovali inteligentněji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie fahren somit intelligenter und ich denke, auch deshalb war es gut, dass dieser Bericht von einer Frau verfasst wurde.
Jinými slovy, jezdí inteligentněji a věřím, že právě proto bylo správné, že zprávu připravila žena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele HTML-Editoren verarbeiten solche Code-Blöcke intelligenter.
Některé populární HTML editory s pracují (v tuto chvíli) inteligentněji.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Wie Präsident Barroso in seiner Rede zur Lage der Union festgestellt hat, diskutieren wir hier nicht darüber, weniger oder mehr auszugeben; es geht darum, wie wir unsere Mittel intelligenter ausgeben können.
Jak předseda Barroso prohlásil ve svém projevu nazvaném Stav Unie, toto není diskuse o tom, zda utrácet více či méně, nýbrž o tom, jak utrácet inteligentněji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben versucht, die Tatsache verständlich zu machen, dass wir nicht darüber diskutieren, wie viele oder welche Straßen geplant werden sollen, sondern einfach ausarbeiten, wie wir uns koordinierter, sicherer, den Menschen und der Umwelt gegenüber freundlicher und daher intelligenter bewegen können, was an sich kein leichtes Unterfangen ist.
Pokusili jsme se prosazovat to, abychom nediskutovali o tom, kolik silnic nebo jaké silnice plánovat, ale prostě rozpracovali, jak můžeme dál postupovat koordinovaněji, bezpečněji, vstřícněji k uživatelům, ohleduplněji k životnímu prostředí, a tudíž inteligentněji, což je samo o sobě nepochybný výkon.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit intelligente
441 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir brauchen intelligente Netze und intelligente Haushalte.
Musíme postavit chytré sítě a chytré budovy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das sind intelligente Investitionen.
Tak vypadá chytrá investice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine äußerst intelligente Inszenierung.
To byla nejchytřejší provedení, jaké jsem kdy viděla.
So ein intelligenter Hund!
A tak na oblíbené palubě "Napadelisa" se vracíme do horkého Egypta.
Das sind intelligente Bomben.
Tyhle jsou jako chytré bomby.
Ich denke, das wäre intelligenter.
Domnívám se, že by to bylo rozumnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einführung intelligenter Verkehrssysteme im Straßenverkehr
Energeticky neutrální budovy od roku 2018
Einführung und Nutzung intelligenter Verkehrssysteme
Zvýšit energetickou účinnost u stávajících budov
Eine "intelligente Wachstumsstrategie" für Europa
Na slavnostním zasedání k poslancům promluvil maltských prezident Edward FENECH-ADAMI .
Keine Anzeichen für intelligentes Leben.
A žádné známky po inteligentním životě.
Ich bin hier der Intelligente!
Intelligente Frauen sind so sexy.
Chytrý holky jsou tak sexy.
- Intelligente Bomben und F-16.
- Naváděné bomby a F-šestnáctky.
Na, erst intelligenter als das.
Ne, je dost chytrý na to aby to neudělal.
Smee, tu endlich was Intelligentes!
Smee! Udělej něco chytrého!
Oie sind intelligenter als Menschen.
Eine "intelligente Wachstumsstrategie" für Europa
Parlament naléhá na řebříček výkonnosti evropských ekonomik
Und die neueste intelligente Technologie.
A poslední výkřik technologie.
Es ist ein intelligentes Haus!
- Je to chytrý dům, jasné?
Ein intelligenter Mann, aber kalt.
inteligentního, ale chladného muže.
Sie ist intelligenter als du.
Er ist ein intelligenter Junge.
Vždycky to byl chytrý kluk.
Pete ist ein intelligenter Mann.
- Und intelligenter als Sie denken.
- Chytřejší, než si o sobě myslíte.
Ich bin intelligenter als du!
Ich entdecke kein intelligentes Leben.
- A podle všeho tady není žádná známka inteligentního života.
Intelligente Tasten & Pos 1 und Ende
Chytrá klávesa home a end
Trichet ist ein intelligenter und einfallsreicher Mensch.
Trichet je chytrý a vynalézavý člověk.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Glücklicherweise werden gerade jetzt intelligente Technologien entwickelt.
Chytré technologie se naštěstí vyvinuly právě v tu samou dobu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nanotechnologien, intelligente Werkstoffe und neue Produktionsverfahren
Nanotechnologies, knowledge-based materials and new production processes
Heute sprechen wir über ein intelligentes Fahrzeug.
Dnes mluvíme o inteligentním automobilu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dein Papa ist ein intelligenter Mensch.
Tvůj tatík je chytrý chlap.
- Ein intelligentes Wesen ist am Werk.
Mohlo by to být něco inteligentního.
Und wenn es intelligente Pilze sind?
Co když to bude chytrá houba?
Du hast nur intelligente Fragen gestellt.
Ptala ses na všechny ty skvělé věci.
Icheb ist ein besonders intelligenter Mann.
lcheb je výjimečně nadaný mladý muž.
Ich meine, ich liebe intelligente Frauen.
Zbožňuju trávit čas s chytrýma holkama.
Na ja, es gibt auch intelligente Verbrecher.
Ale jsou i chytří zločinci.
Ich bin nicht intelligenter als ihr.
- Já nejsem o nic chytřejší než vy sami.
Sie zeigen jemanden Intelligentes, wahrscheinlich College unterrichtet.
Ukazují na někoho inteligentního, možná vysokoškolsky vzdělaného.
Ist echt ein intelligenter Film gewesen.
A nebyla to žádná kravina.
Aber er ist ein intelligenter Bursche.
Er sagt doch nie was halbwegs Intelligentes!
Nikdy jsem ho neslyšel říkat něco rozumného.
Ich dachte dieser Gilbert war der Intelligente.
Myslel jsem, že ten Gilbert byl chytrej.
Du solltest doch die Intelligente sein.
No tak, Charlotte, ty tady máš být ta chytrá.
So dumm, dass Airbags intelligenter sind.
Strašně blbej. Sáčky se vzduchem jsou bystřejší.
Es handelt sich um ein intelligentes Wesen.
Má všechny příznaky myslící bytosti.
Sheldon, Kripke ist nicht intelligenter als du.
Sheldone, Kripke neni chytrejsi nez ty.
zu Vorbereitungen für die Einführung intelligenter Messsysteme
o přípravách na zavedení inteligentních měřicích systémů
Entwicklung intelligenter Ausrüstungen, Infrastrukturen und Dienste
Rozvoj inteligentních zařízení, infrastruktur a služeb
Inverkehrbringen aktiver und intelligenter Materialien und Gegenstände
Uvádění aktivních a inteligentních materiálů a předmětů na trh
Aktionsplan zur Einführung intelligenter Verkehrssysteme in Europa
akční plán zavádění inteligentních dopravních systémů v Evropě
Deine erste intelligente Aktion, Wonder Boy.
- Bylo tonejchytřejší, co jste akvizice.
Sie sind intelligenter, als Sie glauben.
Už jsme se s nimi setkali. Jsou mnohem inteligentnější než si myslíte.
Wenn du nichts sagst, wirkst du intelligenter.
Zníš mnohem inteligentněji, když držíš hubu.
Manche Leute sind intelligenter als andere.
Není potřeba být uražen kvůli faktům.
Du bist diese intelligente, wunderbare, gebildete Frau.
Ty jsi tahle chytrá, úžasná, vzdělaná žena.
Sie klingen wie ein intelligenter Mensch.
Ich sag dir mal was Intelligentes.
Já ti povím něco inteligentního.
Es gibt wahrscheinlich Milliarden intelligente Zivilisationen gibt.
Tam někde existují nejspíš miliardy vyspělých civilizací.
Ihr sollt was Intelligentes machen, verdammte Scheiße!
Máte udělat něco inteligentního, do prdele!
Bist ein intelligenter, erfahrener, kluger, kleiner Bursche.
Vypadáš na bystrého chlapíka, který se vyzná.
lmmer noch intelligenter als Statuen zu sammeln.
Dává to větší smysl než sbírat sochy.
Wöchentlicher Brennstoffverbrauch ohne intelligente Regelung Qfuel,week
Týdenní spotřeba paliva bez inteligentního ovládání Qfuel,week
Wöchentlicher Stromverbrauch ohne intelligente Regelung Qelec,week
Týdenní spotřeba elektrické energie bez inteligentního ovládání Qelec,week
Viele intelligente Leute arbeiten schon daran.
Mnoho chytrých lidí na tom již pracuje.
- Ich bin nicht intelligenter als du.
Nejsem chytřejší než ty, okay?
Aber ich bin intelligenter als Sie alle.
Ale já jsem chytřejší, než vy všichni.
Du bist intelligenter, als du aussiehst.
Vím, že jsi daleko chytřejší, než teď vypadáš.
Sie sieht intelligenter aus, als vorher.
Vypadá inteligentnější než dříve.
Vor allem für intelligente Frauen wie Lucy.
Zvlášť to platí pro tak chytrou, jako je Lucy.
Wir werden diese intelligente Bombe überlisten.
Musíme zjistit, jak přechytračit chytrou bombu.
Ich habe intelligente Männer für dich ausgewählt.
Můžeš k nim být otevřený. Jsou to bystří mládenci.
Ich bin intelligenter als jeder andere.
Jsem chytřejší než všichni ostatní.
Also, das ist eine intelligente Frau.
Sie hätten das intelligenter handhaben können.
Celá situace se dala vyřešit daleko inteligentnějším způsobem.
Es hat was Intelligentes, Pille. Eine Bösartigkeit.
und ich möchte über intelligente Dinge reden.
-Chci říct něco inteligentního.
Ich bin intelligenter als alle Jane ausgenommen.
Jsem chytřejší než kdokoliv kromě Jane.
Es wird ein intelligentes Team mit Spaß.
Scheint, wie sie ein intelligentes Mädchen war.
Dieses Wesen war intelligenter, als wir dachten.
Ta věc byla inteligentnejší, než jsme si mysleli.
Sarek ist ein logisches, intelligentes Wesen.
Sarek je logicky myslící tvor.
Gestern sprachen wir über intelligente Straßen, ohne sie tatsächlich intelligente Straßen zu nennen.
Včera jsme diskutovali o inteligentních silnicích bez toho, abychom je přímo nazývali inteligentními silnicemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele HTML-Editoren verarbeiten solche Code-Blöcke intelligenter.
Některé populární HTML editory s pracují (v tuto chvíli) inteligentněji.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Wir müssen Autofahrer dazu bringen, sich intelligenter zu verhalten.
Budeme muset přimět motoristy, aby se chovali inteligentněji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Morgen steht der Vorschlag für intelligente Fahrzeuge auf der Tagesordnung.
Zítra máme diskutovat o návrhu inteligentních vozidel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich ist nicht ganz klar, was "intelligente Verordnung" bedeutet.
Ovšemže existuje hodně pochybností o tom, jak "prozíravou regulaci" vlastně chápat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie sollen unter diesen Umständen intelligente Verordnungen zustande kommen?
Jak za těchto okolností dosáhneme prozíravé regulace?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die BürgermeisterInnen haben die Idee intelligenter Städte vorgebracht.
Ti starostové přišli s myšlenkou inteligentních měst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solche politischen Hindernisse müssen durch intelligentes Eigeninteresse überwunden werden.
Osvícený vlastní zájem musí tyto politické překážky překonat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn Wettbewerbsteilnehmer billiger sind, müssen wir intelligenter sein.
Jsou-li naši konkurenti levnější, musíme být inteligentnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir erwarten auch mit Interesse die Gesetzgebungsinitiative für intelligente Energienetzwerke.
Očekáváme také se zájmem legislativní iniciativu týkající se inteligentních energetických sítí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie kann Wettbewerb Investitionen in ein intelligentes Energiesystem fördern?
Jak může hospodářská soutěž podnítit investice do inteligentního energetického systému?
Daher gilt des, die Verbraucher über „intelligente Fahrzeuge“ zu informieren.
Spotřebitelé musí být informováni o „inteligentních automobilech“.
Inflationsbereinigt (+0,9%) Kürzung für das Programm „Intelligente Energie“
Decrease when adjusted for inflation (+ 0,9%) for the programme on intelligent energy
Wir brauchen intelligente Stromnetze - zurzeit sind diese verschwenderisch und anachronistisch.
Potřebujeme chytré elektrické sítě - ty současné jsou nešetrné a zastaralé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(S&D) Betrifft: Förderung der Schaffung so genannter intelligenter Energienetze
(S&D) Předmět: Podpora vybudování tzv. "inteligentních sítí"