Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=intelligente&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
intelligente inteligentní 517
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

intelligente inteligentní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zudem stecken in der nachhaltigen Erschließung von Energiequellen für Fahrzeuge sicher zahlreiche andere intelligente Möglichkeiten, um die CO2-Ausstoßziele zu verwirklichen.
U dlouhodobě udržitelného vývoje energetických zdrojů pro automobily existují určitě i další inteligentní možnosti, jak dosáhnout cíle snižování emisí CO2.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seine Frau ist eine einzigartige, intelligente Frau.
A poté jeho manželka, skvělá, inteligentní žena
   Korpustyp: Untertitel
Sauberere Fahrzeuge und intelligente Autos sind derzeit kostspieliger.
Čistší vozidla a inteligentní automobily jsou nyní dražší.
   Korpustyp: EU DCEP
Schimpfwörter wurden von Menschen erfunden, die zu dumm waren sich eine intelligente Antwort auszudenken.
Nadávky vymysleli hlupáci, kteří se nezmohli na inteligentní odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Intelligente Materialien und Gegenstände dürfen keine Informationen über den Zustand von Lebensmitteln geben, die Verbraucher irreführen könnten.
Inteligentní materiály a předměty nesmějí poskytovat informace o stavu potravin, které by mohly být pro spotřebitele zavádějící.
   Korpustyp: EU
Sie waren eine intelligente Rasse, die mehrere Generationen lang Krieg geführt hat.
Koinoniané byli inteligentní kulturou, která rozpoutala válku trvající několik generací.
   Korpustyp: Untertitel
Intelligente Städte bedürfen einer intelligenten Kommunikations-, Verkehrs- und Energieinfrastruktur.
Inteligentní města potrřebují inteligentní komunikace, dopravu a energetickou infrastrukturu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Gouverneur, das sind alles intelligente Leute.
Guvernére, jsou zde samí inteligentní lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir schon die Infrastruktur haben, brauchen wir natürlich das intelligente Fahrzeug.
Když už máme infrastrukturu, je jasné, že potřebujeme i inteligentní automobil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Intelligente Menschen, die Anweisungen befolgen und sich an die Beweise halten.
Inteligentní, co budou poslouchat pokyny a řídit se důkazy.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


intelligenter inteligentní 103 inteligentněji 7
intelligentes Verkehrssystem inteligentní transportní systém
Intelligenter Zeiger smart pointer

100 weitere Verwendungsbeispiele mit intelligente

441 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Intelligenter Zeiger
Smart pointer
   Korpustyp: Wikipedia
Wir brauchen intelligente Netze und intelligente Haushalte.
Musíme postavit chytré sítě a chytré budovy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sind intelligente Investitionen.
Tak vypadá chytrá investice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine äußerst intelligente Inszenierung.
To byla nejchytřejší provedení, jaké jsem kdy viděla.
   Korpustyp: Untertitel
So ein intelligenter Hund!
A tak na oblíbené palubě "Napadelisa" se vracíme do horkého Egypta.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Intelligente?
On je ten chytrý, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind intelligente Bomben.
Tyhle jsou jako chytré bomby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, das wäre intelligenter.
Domnívám se, že by to bylo rozumnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einführung intelligenter Verkehrssysteme im Straßenverkehr
Energeticky neutrální budovy od roku 2018
   Korpustyp: EU DCEP
Einführung und Nutzung intelligenter Verkehrssysteme
Zvýšit energetickou účinnost u stávajících budov
   Korpustyp: EU DCEP
Eine "intelligente Wachstumsstrategie" für Europa
Na slavnostním zasedání k poslancům promluvil maltských prezident Edward FENECH-ADAMI .
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Anzeichen für intelligentes Leben.
A žádné známky po inteligentním životě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier der Intelligente!
Já jsem tu ten chytrý!
   Korpustyp: Untertitel
Intelligente Frauen sind so sexy.
Chytrý holky jsou tak sexy.
   Korpustyp: Untertitel
- Intelligente Bomben und F-16.
- Naváděné bomby a F-šestnáctky.
   Korpustyp: Untertitel
Na, erst intelligenter als das.
Ne, je dost chytrý na to aby to neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
Smee, tu endlich was Intelligentes!
Smee! Udělej něco chytrého!
   Korpustyp: Untertitel
Oie sind intelligenter als Menschen.
Mají víc rozumu než vy.
   Korpustyp: Untertitel
Eine "intelligente Wachstumsstrategie" für Europa
Parlament naléhá na řebříček výkonnosti evropských ekonomik
   Korpustyp: EU DCEP
Und die neueste intelligente Technologie.
A poslední výkřik technologie.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein intelligentes Haus!
- Je to chytrý dům, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Ein intelligenter Mann, aber kalt.
inteligentního, ale chladného muže.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist intelligenter als du.
Ona je chytřejší než ty.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein intelligenter Junge.
Vždycky to byl chytrý kluk.
   Korpustyp: Untertitel
Pete ist ein intelligenter Mann.
Pete je chytrý chlap.
   Korpustyp: Untertitel
- Und intelligenter als Sie denken.
- Chytřejší, než si o sobě myslíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin intelligenter als du!
Jsem chytřejší než ty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entdecke kein intelligentes Leben.
- A podle všeho tady není žádná známka inteligentního života.
   Korpustyp: Untertitel
Intelligente Tasten & Pos 1 und Ende
Chytrá klávesa home a end
   Korpustyp: Fachtext
Trichet ist ein intelligenter und einfallsreicher Mensch.
Trichet je chytrý a vynalézavý člověk.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Glücklicherweise werden gerade jetzt intelligente Technologien entwickelt.
Chytré technologie se naštěstí vyvinuly právě v tu samou dobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nanotechnologien, intelligente Werkstoffe und neue Produktionsverfahren
Nanotechnologies, knowledge-based materials and new production processes
   Korpustyp: EU DCEP
Heute sprechen wir über ein intelligentes Fahrzeug.
Dnes mluvíme o inteligentním automobilu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dein Papa ist ein intelligenter Mensch.
Tvůj tatík je chytrý chlap.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein intelligentes Wesen ist am Werk.
Mohlo by to být něco inteligentního.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn es intelligente Pilze sind?
Co když to bude chytrá houba?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nur intelligente Fragen gestellt.
Ptala ses na všechny ty skvělé věci.
   Korpustyp: Untertitel
Icheb ist ein besonders intelligenter Mann.
lcheb je výjimečně nadaný mladý muž.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich liebe intelligente Frauen.
Zbožňuju trávit čas s chytrýma holkama.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, es gibt auch intelligente Verbrecher.
Ale jsou i chytří zločinci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht intelligenter als ihr.
- Já nejsem o nic chytřejší než vy sami.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zeigen jemanden Intelligentes, wahrscheinlich College unterrichtet.
Ukazují na někoho inteligentního, možná vysokoškolsky vzdělaného.
   Korpustyp: Untertitel
Ist echt ein intelligenter Film gewesen.
A nebyla to žádná kravina.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er ist ein intelligenter Bursche.
Je to chytré dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt doch nie was halbwegs Intelligentes!
Nikdy jsem ho neslyšel říkat něco rozumného.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte dieser Gilbert war der Intelligente.
Myslel jsem, že ten Gilbert byl chytrej.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest doch die Intelligente sein.
No tak, Charlotte, ty tady máš být ta chytrá.
   Korpustyp: Untertitel
So dumm, dass Airbags intelligenter sind.
Strašně blbej. Sáčky se vzduchem jsou bystřejší.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich um ein intelligentes Wesen.
Má všechny příznaky myslící bytosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sheldon, Kripke ist nicht intelligenter als du.
Sheldone, Kripke neni chytrejsi nez ty.
   Korpustyp: Untertitel
zu Vorbereitungen für die Einführung intelligenter Messsysteme
o přípravách na zavedení inteligentních měřicích systémů
   Korpustyp: EU
Entwicklung intelligenter Ausrüstungen, Infrastrukturen und Dienste
Rozvoj inteligentních zařízení, infrastruktur a služeb
   Korpustyp: EU
Inverkehrbringen aktiver und intelligenter Materialien und Gegenstände
Uvádění aktivních a inteligentních materiálů a předmětů na trh
   Korpustyp: EU
Aktionsplan zur Einführung intelligenter Verkehrssysteme in Europa
akční plán zavádění inteligentních dopravních systémů v Evropě
   Korpustyp: EU IATE
Deine erste intelligente Aktion, Wonder Boy.
- Bylo tonejchytřejší, co jste akvizice.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind intelligenter, als Sie glauben.
Už jsme se s nimi setkali. Jsou mnohem inteligentnější než si myslíte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nichts sagst, wirkst du intelligenter.
Zníš mnohem inteligentněji, když držíš hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Leute sind intelligenter als andere.
Není potřeba být uražen kvůli faktům.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist diese intelligente, wunderbare, gebildete Frau.
Ty jsi tahle chytrá, úžasná, vzdělaná žena.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klingen wie ein intelligenter Mensch.
Budete asi chytrý chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag dir mal was Intelligentes.
Já ti povím něco inteligentního.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt wahrscheinlich Milliarden intelligente Zivilisationen gibt.
Tam někde existují nejspíš miliardy vyspělých civilizací.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt was Intelligentes machen, verdammte Scheiße!
Máte udělat něco inteligentního, do prdele!
   Korpustyp: Untertitel
Bist ein intelligenter, erfahrener, kluger, kleiner Bursche.
Vypadáš na bystrého chlapíka, který se vyzná.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer noch intelligenter als Statuen zu sammeln.
Dává to větší smysl než sbírat sochy.
   Korpustyp: Untertitel
Wöchentlicher Brennstoffverbrauch ohne intelligente Regelung Qfuel,week
Týdenní spotřeba paliva bez inteligentního ovládání Qfuel,week
   Korpustyp: EU
Wöchentlicher Stromverbrauch ohne intelligente Regelung Qelec,week
Týdenní spotřeba elektrické energie bez inteligentního ovládání Qelec,week
   Korpustyp: EU
Viele intelligente Leute arbeiten schon daran.
Mnoho chytrých lidí na tom již pracuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nicht intelligenter als du.
Nejsem chytřejší než ty, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin intelligenter als Sie alle.
Ale já jsem chytřejší, než vy všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist intelligenter, als du aussiehst.
Vím, že jsi daleko chytřejší, než teď vypadáš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sieht intelligenter aus, als vorher.
Vypadá inteligentnější než dříve.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem für intelligente Frauen wie Lucy.
Zvlášť to platí pro tak chytrou, jako je Lucy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden diese intelligente Bombe überlisten.
Musíme zjistit, jak přechytračit chytrou bombu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe intelligente Männer für dich ausgewählt.
Můžeš k nim být otevřený. Jsou to bystří mládenci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin intelligenter als jeder andere.
Jsem chytřejší než všichni ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Also, das ist eine intelligente Frau.
Je to ale chytrá žena!
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten das intelligenter handhaben können.
Celá situace se dala vyřešit daleko inteligentnějším způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat was Intelligentes, Pille. Eine Bösartigkeit.
Je v tom vědomí, Kostro.
   Korpustyp: Untertitel
und ich möchte über intelligente Dinge reden.
-Chci říct něco inteligentního.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin intelligenter als alle Jane ausgenommen.
Jsem chytřejší než kdokoliv kromě Jane.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ein intelligentes Team mit Spaß.
Chytré, ale fakt prča.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint, wie sie ein intelligentes Mädchen war.
Zdá se, že byla chytrá.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Wesen war intelligenter, als wir dachten.
Ta věc byla inteligentnejší, než jsme si mysleli.
   Korpustyp: Untertitel
Sarek ist ein logisches, intelligentes Wesen.
Sarek je logicky myslící tvor.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern sprachen wir über intelligente Straßen, ohne sie tatsächlich intelligente Straßen zu nennen.
Včera jsme diskutovali o inteligentních silnicích bez toho, abychom je přímo nazývali inteligentními silnicemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele HTML-Editoren verarbeiten solche Code-Blöcke intelligenter.
Některé populární HTML editory s pracují (v tuto chvíli) inteligentněji.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Wir müssen Autofahrer dazu bringen, sich intelligenter zu verhalten.
Budeme muset přimět motoristy, aby se chovali inteligentněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Morgen steht der Vorschlag für intelligente Fahrzeuge auf der Tagesordnung.
Zítra máme diskutovat o návrhu inteligentních vozidel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich ist nicht ganz klar, was "intelligente Verordnung" bedeutet.
Ovšemže existuje hodně pochybností o tom, jak "prozíravou regulaci" vlastně chápat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie sollen unter diesen Umständen intelligente Verordnungen zustande kommen?
Jak za těchto okolností dosáhneme prozíravé regulace?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die BürgermeisterInnen haben die Idee intelligenter Städte vorgebracht.
Ti starostové přišli s myšlenkou inteligentních měst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solche politischen Hindernisse müssen durch intelligentes Eigeninteresse überwunden werden.
Osvícený vlastní zájem musí tyto politické překážky překonat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Wettbewerbsteilnehmer billiger sind, müssen wir intelligenter sein.
Jsou-li naši konkurenti levnější, musíme být inteligentnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir erwarten auch mit Interesse die Gesetzgebungsinitiative für intelligente Energienetzwerke.
Očekáváme také se zájmem legislativní iniciativu týkající se inteligentních energetických sítí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie kann Wettbewerb Investitionen in ein intelligentes Energiesystem fördern?
Jak může hospodářská soutěž podnítit investice do inteligentního energetického systému?
   Korpustyp: EU DCEP
Daher gilt des, die Verbraucher über „intelligente Fahrzeuge“ zu informieren.
Spotřebitelé musí být informováni o „inteligentních automobilech“.
   Korpustyp: EU DCEP
Inflationsbereinigt (+0,9%) Kürzung für das Programm „Intelligente Energie“
Decrease when adjusted for inflation (+ 0,9%) for the programme on intelligent energy
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen intelligente Stromnetze - zurzeit sind diese verschwenderisch und anachronistisch.
Potřebujeme chytré elektrické sítě - ty současné jsou nešetrné a zastaralé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(S&D) Betrifft: Förderung der Schaffung so genannter intelligenter Energienetze
(S&D) Předmět: Podpora vybudování tzv. "inteligentních sítí"
   Korpustyp: EU DCEP