Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Parlament fordert einen intensiveren Dialog mit Russland über die Menschenrechte.
Parlament volá po stále intenzivnějším dialogu s Ruskem o lidských právech.
Das intensiv Behandlungsgebäude ist dort, quer über dem Hof.
Budova intenzivní léčby je támhle, na druhé straně dvora.
Chinas intensive wirtschaftliche Monetarisierung ist ein Schlüsselfaktor für das Wachstum der Geldvergabe.
Intenzivní ekonomická monetizace Číny je klíčovým faktorem táhnoucím růst její peněžní zásoby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der ist sehr intensiv, rein und vollmundig.
Je velmi intenzivní, jednoduché a syté chuti.
Auf der Grundlage von Artikel 8 des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens wird ein intensiver politischer Dialog weitergeführt.
Pokračuje intenzivní politický dialog na základě článku 8 dohody o partnerství AKT–ES.
Die Pfähle waren hoch, es war spaßig, aber so intensiv.
V sázce bylo hodně, byla to sranda, ale tak intenzivní.
Herr Daul, wir haben einen sehr intensiven Kontakt zu anderen Akteuren.
Pane Daule, s ostatními hráči udržujeme velmi intenzivní vztahy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, man sollte Sex so oft, so freizügig und so intensiv wie möglich haben.
Věřím na sex tak častý, tak svobodný, a tak intenzivní, jak jen to jde.
Auch dieses Thema wird Gegenstand weiterer intensiver Arbeit des Petitionsausschusses sein.
Tato problematika rovněž bude předmětem další intenzivní práce ze strany výboru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jennifer sagte, ich sei zu intensiv.
Jennifer říkala, že jsem byla moc intenzivní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland führte im Fortgang des Verfahrens aus, dass die BGB die Möglichkeit weiterer Kompensationsmaßnahmen intensiv geprüft habe.
Německo během řízení uvedlo, že BGB intenzivně zkoumala možnost dalších kompenzačních opatření.
Sie müssen überwacht werden und mit ihnen muss genau so intensiv wie mit jeder Bedrohung unserer nationalen Sicherheit umgegangen werden.
Musíme je hlídat a jednat stejně intenzivně jako při jiné hrozbě pro národní bezpečnost.
Unsere Fraktion hat die drei Berichte sehr intensiv diskutiert und hätte noch eine Menge guter Ideen einbringen können.
Naše skupina o těchto třech zprávách diskutovala velmi intenzivně a mohla do rozpravy vnést několik jiných dobrých nápadů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotz intensiver Suche ist es uns bisher nicht gelungen, das Klingonenschiff zu lokalisieren.
I když jsme intenzivně pátrali, stále nejsme schopni klingonskou loď lokalizovat, ani jsme nenašli známky jejího zániku.
Wir haben in den letzen drei Monaten Tag und Nacht intensiv verhandelt, da die Gegensätze zunächst sehr groß waren.
Během uplynulých tří měsíců jsme ve dne a v noci intenzivně vyjednávali, protože na začátku existovaly značné názorové rozdíly.
Ich frage mich trotzdem, wie es wäre, so zu empfinden. So intensiv.
Pořád přemýšlím, jaké by to bylo cítit to tak intenzivně.
Neben meiner Haupttätigkeit im Parlament war ich auch noch in anderen Verfassungs- und Verwaltungsbereichen intensiv tätig.
Vedle své hlavní činnosti v parlamentu jsem také intenzivně působil v dalších ústavních a správních oblastech.
Den unglaublichen Tod der Bienen, den wir heute sehen haben wir dem intensiven Gebrauch von Pestiziden zu verdanken.
Ohromná úmrtí včel, která vidíme, jsou způsobena pesticidy, které velmi intenzivně používáme.
Die Kohäsionspolitik verfügt über die Finanzinstrumente, die während der Krise intensiv und flexibel genutzt werden müssen.
Právě politika soudržnosti má finanční nástroje, které se musí uplatňovat intenzivněji a flexibilněji v době krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei dem Ei ist sie noch intensiver.
Je to ještě intenzivněji při vejci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tragen Sie keine sehr dünne Bekleidung , weil Sie hierdurch nicht gegen intensives Licht geschützt werden .
pro ochranu nohou . Nenoste příliš tenké oblečení , protože to vás neuchrání před silným světlem .
Sir, die Störung auf Melona wird immer intensiver.
Pane, poruchy na Meloně IV jsou stále silnější.
Die Folgen des Klimawandels sind heute schwerwiegender und intensiver denn je.
A účinky změny klimatu jsou dnes mnohem vážnější a silnější než kdy dříve.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die intensivste Erinnerung dreht sich um eine junge Frau namens Janina.
Nejsilnější vzpomínky vašeho syna se točí kolem mladé ženy jménem Janina.
Die intensiven Regenfälle des letzten Jahres haben zu einer katastrophalen Situation in mitteleuropäischen Ländern geführt.
Loňské silné deště způsobily katastrofickou situaci v zemích střední Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tulpas sind Monster, die durch intensive, konzentrierte Energie basierend auf einer Idee kreiert werden.
Tulpa jsou monstra, která jsou stvořena silnou, soustředěnou energií myšlenky.
Intensive ausländische Konkurrenz und rapider technologischer Wandel müssen keinen Steuersenkungs-Wettlauf bedeuten.
Silná zahraniční konkurence a překotné technologické změny nemusí být rychlou cestou ke dnu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das bedeutet, intensive Existenzangst, große Freudlosigkeit.
To vede k silnému pocitu úzkosti a smutku.
Benachbarte Mitgliedstaaten, die intensive Wirtschaftsbeziehungen unterhalten, sollten die Möglichkeit haben, den Markt unter sich stärker zu öffnen.
Sousedící členské státy, které pojí silné ekonomické vazby, by měly mít možnost navzájem více otevřít trhy.
Staubig, aber verleiht einen intensiven Schimmer.
Je práškovitý, ale vytváří silný lesk.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Intensive geistige Konzentration führt seltsamerweise dazu, dass Vergangenes aus dem Gedächtnis gelöscht wird.
Usilovné soustředění pozornosti duševní mívá zvláštní následek v zápětí, totiž, že, když případ náleží minulosti, vše vytratí se z paměti.
Nach zwei Jahren intensiver Arbeit sind wir zu diesem Kompromiss gekommen, in einem Bereich, der die Zukunft eines führenden Industriesektors kennzeichnen wird.
Po dvou letech usilovné práce jsme došli k tomuto kompromisu v oblasti, která předznamená budoucnost předního průmyslového odvětví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber dank der intensiven Impfkampagnen gab es im letzten Jahr im gesamten Land nur 58 Fälle der Krankheit – 70% weniger als 2011.
Díky usilovným vakcinačním kampaním se však loni v celé zemi objevilo jen 58 případů obrny – oproti roku 2011 o 70 % méně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unsere Meere sollen weiterhin Motor für Wachstum sein und an ihre noch intensivere Erforschung knüpfen sich viele Visionen und große Erwartungen.
Naše moře by měla být nadále hnací silou růstu a jejich ještě usilovnější výzkum je spojen s mnohými vizemi a velkými očekáváními.
Ich hatte die Ehre, jedes Mal Berichterstatter zu sein, und in diesem langen Zeitraum hat es mit der Kommission eine äußerst intensive und vertrauensvolle Zusammenarbeit gegeben.
Pokaždé se mi dostalo cti být zpravodajem a po celou tu dlouhou dobu jsem se těšil z usilovné spolupráce s Komisí založené na důvěře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem müsse die Verordnung über die Abfallverbringung gründlich überarbeitet werden, wo sie doch demnächst (nach intensiver Verhandlung) überhaupt erst zur Veröffentlichung gelangt.
Podle Komise by navíc mělo být nařízení o přepravě odpadů přepracováno, přestože (po usilovných vyjednáváních) dotyčný právní předpis má být v krátké době zveřejněn.
Das, was im Agrarbereich geleistet wurde, ist wirklich ein Meilenstein, und es zeigt: Wenn man sich über Jahre und intensiv daran macht, die Dinge zu verbessern, dann geht es auch.
To, čeho bylo dosaženo v oblasti zemědělství, je skutečný milník, a svědčí to o tom, že roky usilovné práce skutečně vedou ke zlepšení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Ich möchte dem Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung und insbesondere Herrn Goepel nochmals für die intensive Arbeit danken, die einen ausgezeichneten Bericht zum Ergebnis hat.
členka Komise. - Pane předsedající, opět jednou chci poděkovat Výboru pro zemědělství a rozvoj venkova a zvlášť panu Goepelovi za jejich usilovnou práci, jejímž výsledkem je skvělá zpráva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, heute ist der Höhepunkt eines langen und oft äußerst intensiven legislativen Prozesses, und die Bemühungen aller Seiten bei diesen Verhandlungen haben zu Ergebnissen geführt, auf die es sich zu warten lohnte.
členka Komise. - Pane předsedající, dnešní den je vyvrcholením velice dlouhého a velmi často usilovného legislativního procesu a úsilí vynaložené na jednáních všemi stranami přineslo výsledky, na které stálo za to čekat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Über diesen Punkt, glaube ich, sind wir uns weitgehend einig, und vor dem Hintergrund dessen wird die Kommission jetzt intensiv daran arbeiten, die Vorschläge für den nächsten Lissabon-Zyklus auf den Tisch zu legen.
Věřím, že v tomto ohledu se z velké části shodujeme a z toho bude nyní Komise ve svém usilovném snažení vycházet, aby mohla představit svoje návrhy na další lisabonský cyklus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mittlerweile ist es ein anerkanntes Faktum, dass der beispielsweise durch ansteigende Meeresspiegel, häufigere und intensivere Hitzeperioden, Überschwemmungen und Dürren verursachte massive Schaden auch bei geringen Anstiegen der globalen Durchschnittstemperatur eintreten wird.
Dnes se uznává, že rozsáhlé škody způsobené například zvýšením hladiny moří a častějšími a prudšími vlnami veder, záplavami a suchy nastanou i při malých přírůstcích globální průměrné teploty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Aber seine Emotionen waren intensiv.
Ale Byron byl také emocionálně prudký, až nestálý.
Ein aktueller Bericht der US-Regierung etwa warnt, dass „business as usual“ bei der Klimapolitik zu schweren Dürren im amerikanischen Südwesten, intensiven Stürmen und Überflutungen im Golf von Mexiko und sintflutartigen Regenfällen im Nordosten führen wird.
Nedávná zpráva vlády Spojených států, abychom zmínili jen jeden příklad, varuje, že „setrvání ve vyjetých kolejích“ v oblasti klimatické politiky zapříčiní závažná sucha na americkém jihozápadě, prudké bouře a záplavy v Mexickém zálivu a přívalové deště na severovýchodě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(Buffy) Es war ein so intensives Gefühl, ich ließ mich einfach gehen.
Bylo to prudký. Jako bych se pustila a táhla tou silou.
In Wirklichkeit aber findet in den USA die längste Abwesenheit intensiver anlandender Hurrikane seit dem Beginn der Aufzeichnungen im Jahr 1900 statt, während die angepassten Schadenskosten für das Land während dieser Periode, einschließlich derer für den Hurrikan Sandy, leicht zurückgegangen sind.
Ve skutečnosti USA v současné době zažívají nejdelší absenci prudkých hurikánů na pevnině od zahájení záznamů v roce 1900, přičemž výše škod očištěná o inflaci se v USA během tohoto období lehce snížila, a to včetně hurikánu Sandy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie suchen Unterschlupf vor starkem Regen und Wind sowie Schutz vor intensiver Sonnenstrahlung. Wenn die Tiere in Bereichen gehalten werden, in denen sie auch Freilandbedingungen ausgesetzt sind, so sollten Unterstände, Schatten und ein ausreichend trockener Platz zum Liegen gewährleistet sein.
Zvířata obvykle hledají úkryt před silným deštěm a větrem a ochranu před prudkým sluncem. Tam, kde jsou zvířata držena ve venkovních prostorách, by pro ně mělo být zajištěno chráněné místo a stín a přiměřeně suchá plocha pro ležení.
Es wird erwartet, dass Teile Ost- und Westafrikas nasser werden - mit schweren, intensiven Regenstürmen, die nicht nur die Gefahr von Bodenerosion, Überflutungen und Ernteschäden erhöhen, sondern auch die Bevölkerung verstärkt der Malaria und die Rinderherden der Dezimierung durch Krankheiten wie das Rifttalfieber aussetzen.
Očekává se, že části východní a západní Afriky budou vlhčí, přičemž pršet bude při hustých, prudkých bouřích, které nejenže přinášejí vyšší riziko eroze, záplav a škod na úrodě, ale také zvyšují ohrožení lidí malárií a skotu zkázou při propuknutí chorob, jako je horečka z oblasti Velké příkopové propadliny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Japan steht einer intensiven Aufgabe der Wiederherstellung seiner verwüsteten Gebiete gegenüber, welche erhebliche Ressourcen unter Einschluss von Auslandsinvestitionen erfordern wird.
Japonsko čelí naléhavému úkolu obnovit svá zničená území, což bude vyžadovat významné finanční prostředky, včetně soukromých investic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also ist es notwendig, sich intensiv damit zu beschäftigen, wie wir Anreize setzen können, dass mehr in Netz und in Produktion investiert wird.
Je proto nesmírně důležité, abychom věnovali naléhavou pozornost vytváření stimulů a zvýšení investic do přenosových systémů a výroby elektrické energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einige der bemerkenswertesten Beispiele des Konsolidierungsprozesses im Bankensektor ereigneten sich in den vergangenen zehn Jahren in den neuen Mitgliedstaaten, als diese eine intensive Welle grenzüberschreitender Unternehmenszusammenschlüsse und -übernahmen erlebten.
K některým z nejvýznamnějších příkladů konsolidace v bankovním sektoru došlo v průběhu posledních desíti let v nových členských státech, které zažily mocnou vlnu přeshraničních fúzí a akvizic.
Es macht mir Angst, wie intensiv das ist.
Já se tak bojím, jak mocné to je.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit intensiv
159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gut intensiv oder schlecht intensiv?
V dobrém nebo špatném slova smyslu?
- Es wurde etwas intensiv.
- Ich werde intensiv lesen.
Sie ist tiefer, intensiver.
Něco hlubšího, intenzivnějšího.
Der Geruch wird intensiver.
Pach je čím dál tím silnější.
Dadurch wird's noch intensiver.
Víte, tak trochu naráží na celou tu dokonalost.
Mein Gehör wurde intensiver.
Intensiver gegen Gangs vorgehen.
Když zvýšíme počet akcí proti gangům.
Ich habe intensiv studiert.
A tak jsem pilně studovala.
- Es war ziemlich intensiv.
,Dieses Arzneimittel wird intensiv überwacht .
„Tento léčivý přípravek je pod intenzivním dohledem.
Was sie durchmacht ist intensiv.
To, čím si prochází, je taky citlivé.
Code Blau für die Intensiv.
Etwas intensiver als ein Milchmann.
Je trošku vášnivější, než mlékař.
Es kann ziemlich intensiv sein.
I tam jde občas do tuhého.
Ja, es war ziemlich intensiv.
Dieses da ist etwas intensiver.
Tímto směrem je to trochu víc na úrovni.
Die Feldionisierung ist zu intensiv.
Ta ionizace je příliš silná.
- Sie wollten auf Intensiv einbrechen.
- Snažili se dostat na JlPku.
Er ist nur sehr intensiv.
Offensichtlich wurde er intensiv ausgebildet.
Očividně je značně trénovaný.
Daran arbeiten wir im Moment besonders intensiv.
Navíc dostáváme informace od farmaceutického průmyslu.
Ich weiß, du denkst, Racquel ist intensiv.
Vím, že si myslíš, že je Racquel vášnivá.
Und er riecht so intensiv, Beth!
Způsob, jakým voní, je tak silnej.
Das macht es so viel intensiver.
Je to pak mnohem intenzivnější.
Hängt davon ab, wie intensiv sie suchen.
Záleží na tom, jak moc se budou snažit.
- Ich empfinde Sameens Verlust genauso intensiv,
- Ze ztráty Sameen mám stejný pocit,
Bei dem Ei ist sie noch intensiver.
Je to ještě intenzivněji při vejci.
Sie telefonierte intensiv, ihre Pastellfarben schimmerten.
Byla přilepená na telefonu, v pastelových barvách.
Die Enterprise hat unser Schiff intensiv durchgescannt.
Enterprise prováděla detailní průzkum naší lodi.
Und heute war der Drift sehr intensiv.
Die letzte Nacht war sehr intensiv.
Minulá noc byla fakt síla.
- Er liegt auf der Intensiv-Station.
Wenn Sie könnten es spielen weniger intensiv.
Mohl byste se trochu uvolnit?
intensiv violette Kristalle oder kristallines Pulver
Tmavě fialové krystalky nebo krystalický prášek
Ganz intensiv die Van Goghs und Vermeers.
Muzea byla nejspíš super. Spousta působivých van Goghů a Vermeerů.
Und das machte es irgendwie intensiv.
A to to trochu vylepšilo.
Die Halluzinationen werden sicherlich immer intensiver.
Jsem si jistý, že halucinace nabírají na intenzitě.
Intensiv und Neugeborenenintensiv brauchen noch Hilfe.
jipka a novorozenecké ještě potřebují pomoc personálu.
Ehrlich gesagt, Sex war nie intensiv.
Upřímně řečeno, to asi neudělal nikdy.
Ich werde beim Rauchen intensiv an Siedenken!
Zbytek si nechám na později.
So wie ich zum Beispiel. Sehr intensiv.
- Gehen Sie wieder auf die Intensiv.
Sie geht geradewegs in die Intensiv-Kammer.
Deine Panikattacken werden häufiger und intensiver.
Tvoje záchvaty úzkosti jsou čím dál častější a silnější.
Ich schlage vor, Sie versuchen es intensiver.
Bringen wir sie auf die Intensiv.
Foremane, dostaňme ji na JlPku.
Das Blau ist nicht intensiv genug.
Ta modrá je málo výrazná.
Du bist ein intensiver, sexy Mann.
No tak. Jsi vášnivý sexy chlap.
Ferner haben wir uns intensiv mit dem Thema Frequenzpolitik befasst.
Kromě toho jsme věnovali velkou pozornost tématu frekvenční politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kroatien nähert sich nach vier Jahren intensiver Beitrittsverhandlungen der Ziellinie.
Po čtyřech letech intenzívních jednání o přistoupení se přibližuje k cílové čáře Chorvatsko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Punkt ist definitiv intensiv, interessant, spannend und äußerst zukunftsorientiert.
Tato otázka je rozhodně rozsáhlá, zajímavá, vzrušující a progresivní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen auch intensiver mit den tunesischen Behörden zusammenarbeiten.
Musíme i více spolupracovat s tuniskými orgány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Somatropin wirkt besonders intensiv auf das viszerale Fettgewebe .
Na somatotropin reaguje zvláště útrobní tuková tkáň .
Somatropin wirkt besonders intensiv auf das viszerale Fettgewebe .
Na somatropin reaguje zvláště útrobní tuková tkáň .
Deshalb sollten wir diesen Weg intensiv weiter gehen.
Proto bychom měli touto cestou kráčet soustředěněji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht jeder Mitgliedstaat ist hier gleichermaßen intensiv ausgerüstet.
Všechny však nyní mohou využívat poznatky z výzkumů a již jinde zavedené struktury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich arbeite sehr intensiv an unserem Jugendprogramm Roots & Shoots.
Zvířata dostávají nepřirozenou stravu a produkují obrovské množství metanu, který výrazně přispívá ke skleníkovému efektu.
Besonders intensiv wurde 2006 an der Kompetenzentwicklung gearbeitet.
V roce 2006 bylo vloženo značné úsilí do rozvoje odborných způsobilostí.
Ich nehmen an, dass ich manchmal intensiv werden kann.
Možná někdy tomu nasazení trochu propadnu.
Ihre Stimme wird sehr intensiv, wenn Sie ruhig werden.
Váš hlas nabírá na intenzitě, když mluvíte šeptem.
Wie du weißt, haben wir intensiv nach deiner Mutter gefahndet.
Jak víš, dělali jsme důkladné pátrání po tvé mámě.
Und ich möchte, dass Sie lange und intensiv darüber nachdenken.
A chci, abys nad ní pořádně a zdlouhavě přemýšlel.
Kümmern Sie sich jetzt ganz intensiv um sie!
mohl takto potlačovaný stres vyplynout na povrch.
Sie scheinen nicht sehr intensiv über die Geisel zu verhandeln.
Nevypadáte, jako byste zrovna vyjednávali.
Vielleicht müssen Sie ein bisschen intensiver nachsehen, Miss.
Možná se budete muset snažit trochu víc, slečno.
Wir haben einen möglichen Spender, er liegt auf Intensiv.
Máme možného dárce, je na intenzivce.
Es wird noch wesentlich intensiver werden als das hier.
bude mnoho a choulostivějších. -Dobře?
Es macht mir Angst, wie intensiv das ist.
Já se tak bojím, jak mocné to je.
Ich kann nur sagen, ein asym-metrisches Feld intensiver Energie.
Z této vzdálenosti mohu určit, že se jedná o asymetrické pole silné energie.
Die Entscheidung dazu wurde nach intensiver Beratung getroffen.
Takové rozhodnutí ovšem musí odhlasovat celé Kontinuum.
Wir haben schon intensiv nach einer Alternative gesucht.
Už to udělali naši vědci. Jiný způsob neexistuje.
Je intensiver ich seine DNS studierte, umso verwirrender wurde es.
Čím víc jsem zkoumala jeho DNA, tím míň jsem věděla.
Sonstige Beobachtungen auf den Flächen der intensiv überwachten Waldökosysteme
Další pozorování na zkusných plochách s intenzivním monitorováním lesních ekosystémů
Angaben darüber, ob eine endgültige Entscheidung intensiv geprüft wird
Údaje o aktivním zvažování s cílem učinit konečné rozhodnutí
Je älter man wird, desto intensiver möchte man leben.
Když člověk začne stárnout, chce žít hlouběji.
Es muss fantastisch sein, so intensiv geliebt zu werden.
Musí být úžasné, být tak milována.
Sir, die Störung auf Melona wird immer intensiver.
Pane, poruchy na Meloně IV jsou stále silnější.
Könnte sie sich umgebracht haben? - Wir haben intensiv gesucht.
Mohla se utopit nebo spáchat sebevraždu.
Je wütender sie werden, desto intensiver ihr Fokus.
Čím víc se naštvou, tím víc se soustředí.
Das mit "A" in meinem Haus war sehr intensiv.
To, co se stalo u mě doma s "A" bylo dost náročné.
Nein, was intensiv ist, ist El Capitan's Druck zu verteidigen.
Ne. Co je síla, je nátlak celýho týmu El Capitan.
Vor allem Tierkinder verlangen nach ganz intensiver Zuwendung.
Zvlášť v tomhle věku. Potřebujou stálou péči.
Sie pauken in letzter Zeit aber ziemlich intensiv.
V poslední době se docela dost zajímají o studium.
Vielleicht kam es so rüber, weil du so intensiv warst.
Možná se mi to jen zdálo, protože jsi byl tak rozohněný.
Ich dachte es würde intensiver werden. - Es tut mir leid!
Myslel jsem, že to bude drsnější.
Sechs Stunden vom JFK, das Nachtleben ist recht intensiv.
Je to jen šest hodin letadlem. V nočních klubech to tam žije.
Wenn man an einem Problem nicht genauso intensiv arbeitete
Když jste neměli vůli vyřešit nějaký problém tak, jako on.
Es war so intensiv, dass wir beide einfach ohnmächtig wurden.
Bylo to tak vášnivý, oba jsme byli úplně vyřízení.
Er ist zu intensiv für sein eigenes Wohl.
Je příliš citlivý pro své vlastní dobro.
Dann suchen Sie intensiver, denn Woddall ist kein Wohltäter.
Tak hledej líp, protože Woodall nedělá do charity,
Du beschäftigst dich intensiv mit der Lage der Flüchtlinge.
Vypadá to, že si začínáte vymýšlet nějaké příběhy o uprchlících.
Trotz intensiver Fahndung habe ich die Frau nie gefunden.
Navzdory intenzivnímu pátrání jsem tu ženu nikdy nenašel.
Und jetzt ist es wesentlich intensiver als zuvor.
Sie hatten Zeit zu finden, wonach Sie so intensiv suchen.
Měl jste snad dost času najít to, co hledáte.