Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=intensiv&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
intensiv intenzívní 923 intenzivně 175 silný 89 usilovný 10 prudký 8 naléhavý 2 mocný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

intensiv intenzívní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Parlament fordert einen intensiveren Dialog mit Russland über die Menschenrechte.
Parlament volá po stále intenzivnějším dialogu s Ruskem o lidských právech.
   Korpustyp: EU DCEP
Das intensiv Behandlungsgebäude ist dort, quer über dem Hof.
Budova intenzivní léčby je támhle, na druhé straně dvora.
   Korpustyp: Untertitel
Chinas intensive wirtschaftliche Monetarisierung ist ein Schlüsselfaktor für das Wachstum der Geldvergabe.
Intenzivní ekonomická monetizace Číny je klíčovým faktorem táhnoucím růst její peněžní zásoby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der ist sehr intensiv, rein und vollmundig.
Je velmi intenzivní, jednoduché a syté chuti.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Grundlage von Artikel 8 des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens wird ein intensiver politischer Dialog weitergeführt.
Pokračuje intenzivní politický dialog na základě článku 8 dohody o partnerství AKT–ES.
   Korpustyp: EU
Die Pfähle waren hoch, es war spaßig, aber so intensiv.
V sázce bylo hodně, byla to sranda, ale tak intenzivní.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Daul, wir haben einen sehr intensiven Kontakt zu anderen Akteuren.
Pane Daule, s ostatními hráči udržujeme velmi intenzivní vztahy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, man sollte Sex so oft, so freizügig und so intensiv wie möglich haben.
Věřím na sex tak častý, tak svobodný, a tak intenzivní, jak jen to jde.
   Korpustyp: Untertitel
Auch dieses Thema wird Gegenstand weiterer intensiver Arbeit des Petitionsausschusses sein.
Tato problematika rovněž bude předmětem další intenzivní práce ze strany výboru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jennifer sagte, ich sei zu intensiv.
Jennifer říkala, že jsem byla moc intenzivní.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit intensiv

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gut intensiv oder schlecht intensiv?
V dobrém nebo špatném slova smyslu?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie ist intensiv.
Jo, je taková prudší.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wurde etwas intensiv.
- Bylo to trochu drsný.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde intensiv lesen.
- Budu si číst román.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist tiefer, intensiver.
Něco hlubšího, intenzivnějšího.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist intensiv.
Oh, je to síla.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist etwas intensiv.
- Je to trochu silné.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geruch wird intensiver.
Pach je čím dál tím silnější.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch wird's noch intensiver.
Víte, tak trochu naráží na celou tu dokonalost.
   Korpustyp: Untertitel
- Das klingt intensiv.
- To zní naléhavě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist sehr intensiv.
Je to silné pouto.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gehör wurde intensiver.
Muj sluch, silnější.
   Korpustyp: Untertitel
Intensiver gegen Gangs vorgehen.
Když zvýšíme počet akcí proti gangům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe intensiv studiert.
A tak jsem pilně studovala.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war ziemlich intensiv.
- Bylo to dost vášnivé.
   Korpustyp: Untertitel
,Dieses Arzneimittel wird intensiv überwacht .
„Tento léčivý přípravek je pod intenzivním dohledem.
   Korpustyp: EU DCEP
Was sie durchmacht ist intensiv.
To, čím si prochází, je taky citlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Code Blau für die Intensiv.
Modrý kód na JIP.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas intensiver als ein Milchmann.
Je trošku vášnivější, než mlékař.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann ziemlich intensiv sein.
I tam jde občas do tuhého.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es war ziemlich intensiv.
Jo, slušně to jiskřilo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses da ist etwas intensiver.
Tímto směrem je to trochu víc na úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
Die Feldionisierung ist zu intensiv.
Ta ionizace je příliš silná.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollten auf Intensiv einbrechen.
- Snažili se dostat na JlPku.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nur sehr intensiv.
Je opravdu dost tvrdý.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich wurde er intensiv ausgebildet.
Očividně je značně trénovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Daran arbeiten wir im Moment besonders intensiv.
Navíc dostáváme informace od farmaceutického průmyslu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß, du denkst, Racquel ist intensiv.
Vím, že si myslíš, že je Racquel vášnivá.
   Korpustyp: Untertitel
Und er riecht so intensiv, Beth!
Způsob, jakým voní, je tak silnej.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht es so viel intensiver.
Je to pak mnohem intenzivnější.
   Korpustyp: Untertitel
Hängt davon ab, wie intensiv sie suchen.
Záleží na tom, jak moc se budou snažit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich empfinde Sameens Verlust genauso intensiv,
- Ze ztráty Sameen mám stejný pocit,
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem Ei ist sie noch intensiver.
Je to ještě intenzivněji při vejci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie telefonierte intensiv, ihre Pastellfarben schimmerten.
Byla přilepená na telefonu, v pastelových barvách.
   Korpustyp: Untertitel
Die Enterprise hat unser Schiff intensiv durchgescannt.
Enterprise prováděla detailní průzkum naší lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Und heute war der Drift sehr intensiv.
A dnes Drift byla silná.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte Nacht war sehr intensiv.
Minulá noc byla fakt síla.
   Korpustyp: Untertitel
- Er liegt auf der Intensiv-Station.
- Je na JlPce. - Sakra.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie könnten es spielen weniger intensiv.
Mohl byste se trochu uvolnit?
   Korpustyp: Untertitel
intensiv violette Kristalle oder kristallines Pulver
Tmavě fialové krystalky nebo krystalický prášek
   Korpustyp: EU
Ganz intensiv die Van Goghs und Vermeers.
Muzea byla nejspíš super. Spousta působivých van Goghů a Vermeerů.
   Korpustyp: Untertitel
Und das machte es irgendwie intensiv.
A to to trochu vylepšilo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Halluzinationen werden sicherlich immer intensiver.
Jsem si jistý, že halucinace nabírají na intenzitě.
   Korpustyp: Untertitel
Intensiv und Neugeborenenintensiv brauchen noch Hilfe.
jipka a novorozenecké ještě potřebují pomoc personálu.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt, Sex war nie intensiv.
Upřímně řečeno, to asi neudělal nikdy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde beim Rauchen intensiv an Siedenken!
Zbytek si nechám na později.
   Korpustyp: Untertitel
So wie ich zum Beispiel. Sehr intensiv.
Jako, že já se zajímám.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen Sie wieder auf die Intensiv.
Vrať se na JlPku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie geht geradewegs in die Intensiv-Kammer.
Jde přímo do ICU komory.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Panikattacken werden häufiger und intensiver.
Tvoje záchvaty úzkosti jsou čím dál častější a silnější.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, Sie versuchen es intensiver.
Musíš se víc snažit.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen wir sie auf die Intensiv.
Foremane, dostaňme ji na JlPku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Blau ist nicht intensiv genug.
Ta modrá je málo výrazná.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein intensiver, sexy Mann.
No tak. Jsi vášnivý sexy chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner haben wir uns intensiv mit dem Thema Frequenzpolitik befasst.
Kromě toho jsme věnovali velkou pozornost tématu frekvenční politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kroatien nähert sich nach vier Jahren intensiver Beitrittsverhandlungen der Ziellinie.
Po čtyřech letech intenzívních jednání o přistoupení se přibližuje k cílové čáře Chorvatsko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Punkt ist definitiv intensiv, interessant, spannend und äußerst zukunftsorientiert.
Tato otázka je rozhodně rozsáhlá, zajímavá, vzrušující a progresivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen auch intensiver mit den tunesischen Behörden zusammenarbeiten.
Musíme i více spolupracovat s tuniskými orgány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Somatropin wirkt besonders intensiv auf das viszerale Fettgewebe .
Na somatotropin reaguje zvláště útrobní tuková tkáň .
   Korpustyp: Fachtext
Somatropin wirkt besonders intensiv auf das viszerale Fettgewebe .
Na somatropin reaguje zvláště útrobní tuková tkáň .
   Korpustyp: Fachtext
Deshalb sollten wir diesen Weg intensiv weiter gehen.
Proto bychom měli touto cestou kráčet soustředěněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht jeder Mitgliedstaat ist hier gleichermaßen intensiv ausgerüstet.
Všechny však nyní mohou využívat poznatky z výzkumů a již jinde zavedené struktury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich arbeite sehr intensiv an unserem Jugendprogramm Roots & Shoots.
Zvířata dostávají nepřirozenou stravu a produkují obrovské množství metanu, který výrazně přispívá ke skleníkovému efektu.
   Korpustyp: EU DCEP
Besonders intensiv wurde 2006 an der Kompetenzentwicklung gearbeitet.
V roce 2006 bylo vloženo značné úsilí do rozvoje odborných způsobilostí.
   Korpustyp: Fachtext
Ich nehmen an, dass ich manchmal intensiv werden kann.
Možná někdy tomu nasazení trochu propadnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Stimme wird sehr intensiv, wenn Sie ruhig werden.
Váš hlas nabírá na intenzitě, když mluvíte šeptem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie du weißt, haben wir intensiv nach deiner Mutter gefahndet.
Jak víš, dělali jsme důkladné pátrání po tvé mámě.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich möchte, dass Sie lange und intensiv darüber nachdenken.
A chci, abys nad ní pořádně a zdlouhavě přemýšlel.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich jetzt ganz intensiv um sie!
mohl takto potlačovaný stres vyplynout na povrch.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen nicht sehr intensiv über die Geisel zu verhandeln.
Nevypadáte, jako byste zrovna vyjednávali.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht müssen Sie ein bisschen intensiver nachsehen, Miss.
Možná se budete muset snažit trochu víc, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen möglichen Spender, er liegt auf Intensiv.
Máme možného dárce, je na intenzivce.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird noch wesentlich intensiver werden als das hier.
bude mnoho a choulostivějších. -Dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Es macht mir Angst, wie intensiv das ist.
Já se tak bojím, jak mocné to je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nur sagen, ein asym-metrisches Feld intensiver Energie.
Z této vzdálenosti mohu určit, že se jedná o asymetrické pole silné energie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung dazu wurde nach intensiver Beratung getroffen.
Takové rozhodnutí ovšem musí odhlasovat celé Kontinuum.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben schon intensiv nach einer Alternative gesucht.
Už to udělali naši vědci. Jiný způsob neexistuje.
   Korpustyp: Untertitel
Je intensiver ich seine DNS studierte, umso verwirrender wurde es.
Čím víc jsem zkoumala jeho DNA, tím míň jsem věděla.
   Korpustyp: Untertitel
Sonstige Beobachtungen auf den Flächen der intensiv überwachten Waldökosysteme
Další pozorování na zkusných plochách s intenzivním monitorováním lesních ekosystémů
   Korpustyp: EU
Angaben darüber, ob eine endgültige Entscheidung intensiv geprüft wird
Údaje o aktivním zvažování s cílem učinit konečné rozhodnutí
   Korpustyp: EU
Je älter man wird, desto intensiver möchte man leben.
Když člověk začne stárnout, chce žít hlouběji.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss fantastisch sein, so intensiv geliebt zu werden.
Musí být úžasné, být tak milována.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, die Störung auf Melona wird immer intensiver.
Pane, poruchy na Meloně IV jsou stále silnější.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte sie sich umgebracht haben? - Wir haben intensiv gesucht.
Mohla se utopit nebo spáchat sebevraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Je wütender sie werden, desto intensiver ihr Fokus.
Čím víc se naštvou, tím víc se soustředí.
   Korpustyp: Untertitel
Das mit "A" in meinem Haus war sehr intensiv.
To, co se stalo u mě doma s "A" bylo dost náročné.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, was intensiv ist, ist El Capitan's Druck zu verteidigen.
Ne. Co je síla, je nátlak celýho týmu El Capitan.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem Tierkinder verlangen nach ganz intensiver Zuwendung.
Zvlášť v tomhle věku. Potřebujou stálou péči.
   Korpustyp: Untertitel
Sie pauken in letzter Zeit aber ziemlich intensiv.
V poslední době se docela dost zajímají o studium.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kam es so rüber, weil du so intensiv warst.
Možná se mi to jen zdálo, protože jsi byl tak rozohněný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte es würde intensiver werden. - Es tut mir leid!
Myslel jsem, že to bude drsnější.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Stunden vom JFK, das Nachtleben ist recht intensiv.
Je to jen šest hodin letadlem. V nočních klubech to tam žije.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man an einem Problem nicht genauso intensiv arbeitete
Když jste neměli vůli vyřešit nějaký problém tak, jako on.
   Korpustyp: Untertitel
Es war so intensiv, dass wir beide einfach ohnmächtig wurden.
Bylo to tak vášnivý, oba jsme byli úplně vyřízení.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist zu intensiv für sein eigenes Wohl.
Je příliš citlivý pro své vlastní dobro.
   Korpustyp: Untertitel
Dann suchen Sie intensiver, denn Woddall ist kein Wohltäter.
Tak hledej líp, protože Woodall nedělá do charity,
   Korpustyp: Untertitel
Du beschäftigst dich intensiv mit der Lage der Flüchtlinge.
Vypadá to, že si začínáte vymýšlet nějaké příběhy o uprchlících.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz intensiver Fahndung habe ich die Frau nie gefunden.
Navzdory intenzivnímu pátrání jsem tu ženu nikdy nenašel.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt ist es wesentlich intensiver als zuvor.
Silněji než kdy jindy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten Zeit zu finden, wonach Sie so intensiv suchen.
Měl jste snad dost času najít to, co hledáte.
   Korpustyp: Untertitel