Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=intenzívní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
intenzívní intensiv 923 verstärkt 58 stark 53
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

intenzívníintensiv
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Parlament volá po stále intenzivnějším dialogu s Ruskem o lidských právech.
Das Parlament fordert einen intensiveren Dialog mit Russland über die Menschenrechte.
   Korpustyp: EU DCEP
Budova intenzivní léčby je támhle, na druhé straně dvora.
Das intensiv Behandlungsgebäude ist dort, quer über dem Hof.
   Korpustyp: Untertitel
Intenzivní ekonomická monetizace Číny je klíčovým faktorem táhnoucím růst její peněžní zásoby.
Chinas intensive wirtschaftliche Monetarisierung ist ein Schlüsselfaktor für das Wachstum der Geldvergabe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je velmi intenzivní, jednoduché a syté chuti.
Der ist sehr intensiv, rein und vollmundig.
   Korpustyp: Untertitel
Pokračuje intenzivní politický dialog na základě článku 8 dohody o partnerství AKT–ES.
Auf der Grundlage von Artikel 8 des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens wird ein intensiver politischer Dialog weitergeführt.
   Korpustyp: EU
V sázce bylo hodně, byla to sranda, ale tak intenzivní.
Die Pfähle waren hoch, es war spaßig, aber so intensiv.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Daule, s ostatními hráči udržujeme velmi intenzivní vztahy.
Herr Daul, wir haben einen sehr intensiven Kontakt zu anderen Akteuren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřím na sex tak častý, tak svobodný, a tak intenzivní, jak jen to jde.
Ich glaube, man sollte Sex so oft, so freizügig und so intensiv wie möglich haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tato problematika rovněž bude předmětem další intenzivní práce ze strany výboru.
Auch dieses Thema wird Gegenstand weiterer intensiver Arbeit des Petitionsausschusses sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jennifer říkala, že jsem byla moc intenzivní.
Jennifer sagte, ich sei zu intensiv.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


intenzívní léčba Intensivbehandlung 1
intenzívní péče Intensivpflege 6

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "intenzívní"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Na intenzívní péči.
- Auf der Intensivstation.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho myšlenky byly intenzívní.
Ich habe nicht das halbe AII durchquert, um zu streiten.
   Korpustyp: Untertitel
Intenzívní světlo pokožku v místě kontaktu vybělí.
Exzessives Licht bleicht die Haut an den Kontaktstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Doktore, zástava srdeční činnosti na intenzívní péči.
Doktor, ein Herzausfall!
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel, není mrtvý. Je na intenzívní starostlivosti.
Leider ist er nicht tot, sondern liegt auf der Intensivstation.
   Korpustyp: Untertitel
Jak říkal doktor, má intenzívní péči.
Wie der Arzt sagte, er ist auf der Intensivstation.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovat na vytvoření sítě pro intenzívní monitorování cílených léčivých přípravků .
Aufbau eines Netzes zur intensiven Überwachung bestimmter Arzneimittel .
   Korpustyp: Fachtext
Chtěl bych poděkovat vám za velmi intenzívní osobní přínos.
Ich möchte Ihnen für Ihren sehr engagierten persönlichen Beitrag danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příjemce plánoval intenzívní prodej svých zásob hotových výrobků.
Der Empfänger plante den intensiven Verkauf seiner Bestände an fertigen Erzeugnissen.
   Korpustyp: EU
barvu od intenzívní zelené do zelené se zlatavými odstíny,
eine Farbe zwischen intensivem Grün und Grün mit goldenem Schimmer;
   Korpustyp: EU
Je to forma devenzívní reakce na intenzívní interogační podněty.
Das ist eine Form von defensiver Antwort auf interrogative Reize.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhou stranu jsem byl velmi příjemně překvapen intenzívní spoluprácí amerických úřadů a Evropského parlamentu.
Andererseits wurde ich von der intensiven Zusammenarbeit zwischen den US-Behörden und dem Europäischen Parlament sehr angenehm überrascht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám pocit, že Haiti nyní stejně jako intenzívní obnovu potřebuje větší ochranu na mezinárodní politické úrovni.
Meines Erachtens braucht Haiti neben einem starken Aktionsplan für die Wiederherstellung auch mehr Rückhalt auf der internationalen politischen Ebene.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem EU je proto vytvořit jednotnou oblast práva se společnými pravidly a navázat intenzívní spolupráci.
Die EU strebt daher einen einheitlichen Rechtsraum mit gemeinsamen Regeln und einer intensiven Zusammenarbeit an.
   Korpustyp: EU DCEP
Téměř bílý krystalický prášek bez zápachu s charakteristickou intenzívní sladkou chutí.
Weißliches, geruchloses, kristallines Pulver mit einem charakteristischen, intensiven süßen Geschmack.
   Korpustyp: EU
Byl v intenzívní péči, ale teď o něm v nemocnici nic nevědí.
Er war auf der Intensivstation, aber niemand weiß, wo er ist.
   Korpustyp: Untertitel
Třetina mých mužů byla přitlačena k zemi protože palby byla příliš intenzívní.
Ein Drittel meiner Männer wurde niedergemäht.
   Korpustyp: Untertitel
Barva sirupovitá, čistá a jasná, v rozsahu od intenzívní mahagonové po černou, s jemným jódovým odleskem.
Aussehen dichter, klarer, funkelnder Essig, dessen Farbpalette von intensivem Mahagoni bis Gagat mit leicht jodfarbigen Reflexen reicht.
   Korpustyp: EU
Některé vedlejší účinky přípravku Beromun jsou závažné a mohly by po ukončení léčby vyžadovat hospitalizaci pacienta na jednotce intenzívní péče .
Manche Nebenwirkungen von Beromun sind schwerwiegend und können es erforderlich machen , dass der Patient nach der Behandlung einige Zeit auf der Intensivstation überwacht werden muss .
   Korpustyp: Fachtext
Může se objevit reakce v místě vpichu ( např . zarudnutí , neobvykle intenzívní bolestivost injekce , svědění , vyrážka , otok nebo zánět ) .
An der Einstichstelle kann es zu Reaktionen kommen ( z . B . Rötung , ungewohnt starker Schmerz beim Spritzen , Juckreiz , Quaddelbildung , Schwel -lung oder Entzündung ) .
   Korpustyp: Fachtext
Po perorálním podání dochází k rychlé a intenzívní absorpci mykofenolát-mofetilu a úplné presystémové metabolizaci na aktivní metabolit , MPA .
Nach oraler Verabreichung wird Mycophenolatmofetil rasch und zu einem großen Teil absorbiert und in einer vollständigen präsystemischen Metabolisierung in MPA , den aktiven Metaboliten , umgewandelt .
   Korpustyp: Fachtext
naléhavě žádá EU, aby vyvinula intenzívní nátlak na súdánské orgány, aby okamžitě propustily Dr. Adama a ukončily jeho systematické obtěžování;
tritt dafür ein, dass die Europäische Union intensiven Druck auf die sudanesischen Behörden ausübt, damit diese Dr. Mudawi Ibrahim Adam unverzüglich freilassen und die systematischen Schikanen gegen ihn, wozu auch die 7-monatige Inhaftierung im Jahr 2004 zählt, einstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pro automobilový trh je navíc charakteristické intenzívní obchodování mezi členskými státy, takže podpora by mohla ovlivnit obchod mezi členskými státy.
Der Automobilmarkt ist durch einen lebhaften Handel zwischen den Mitgliedstaaten gekennzeichnet, so dass der Handel zwischen den Mitgliedstaaten durch die Beihilfe beeinträchtigt werden könnte.
   Korpustyp: EU
Mohou se vyskytnout další mírné reakce v místě vpichu ( např . zarudnutí , neobvykle intenzívní bolest v místě injekce , svědění , vyrážka , otok nebo zánět ) .
Es kann zu leichten Reaktionen an der Einstichstelle kommen ( z . B . Rötung , ungewohnt starker Schmerz beim Spritzen , Juckreiz " Schwellung oder Entzündung ) .
   Korpustyp: Fachtext
114 U 3 až 4% pacientů se může objevit reakce v místě vpichu (např. zarudnutí, neobvykle intenzívní bolestivost injekce, svědění, vyrážka, otok nebo zánět).
Rötung, ungewohnt starker Schmerz beim Spritzen, Juckreiz, Quaddelbildung, Schwellung oder Entzündung).
   Korpustyp: Fachtext
Tento režim vyžaduje pečlivé monitorování ( metabolický stav , acidobazická rovnováha a stav elektrolytů , parametry životních funkcí atd . ) na jednotce intenzívní péče nebo v podobném zařízení .
Dieses Therapieschema erfordert eine enge Überwachung ( metabolischer Status , Säure -Base - und Elektrolyt-Status , Vitalparameter usw . ) in einer Intensivstation oder ähnlichen Einrichtung .
   Korpustyp: Fachtext
Intravenózní inzulínová terapie obecně musí být prováděna na jednotce intenzívní péče nebo za srovnatelných podmínek monitorování a léčby ( viz " Denní dávky a časový rozvrh podání " ) .
Eine intravenöse Insulintherapie muss im Allgemeinen in einer Intensivstation oder unter vergleichbaren Überwachungs - und Therapiebedingungen durchgeführt werden ( siehe " Tagesdosis und Zeitpunkt der Anwendung " ) .
   Korpustyp: Fachtext
• Kožní a alergické reakce Může se objevit reakce v místě vpichu (např. zarudnutí, neobvykle intenzívní bolestivost injekce, svědění, vyrážka, otok nebo zánět).
Rötung, ungewohnt starker Schmerz beim Spritzen, Juckreiz, Quaddelbildung, Schwellung oder Entzündung).
   Korpustyp: Fachtext
Mohou se vyskytnout další mírné reakce v místě vpichu ( např . zarudnutí , neobvykle intenzívní bolest v místě podání injekce , svědění , otok nebo zánět ) .
Es kann zu leichten Reaktionen an der Einstichstelle kommen ( z . B . Rötung , ungewohnt starker Schmerz beim Spritzen , Juckreiz " Schwellung oder Entzündung ) .
   Korpustyp: Fachtext
U 3 až 4 % pacientů se může objevit reakce v místě vpichu ( např . zarudnutí , neobvykle intenzívní bolestivost injekce , svědění , vyrážka , otok nebo zánět ) .
Bei 3 bis 4 % der Patienten kann es zu Reaktionen an der Einstichstelle kommen ( z . B . Rötung , ungewohnt starker Schmerz beim Spritzen , Juckreiz , Quaddelbildung , Schwellung oder Entzündung ) .
   Korpustyp: Fachtext
Současné podávání přípravku Zenapax s jinou antilymfocytární protilátkovou terapií může být spolu s intenzívní imunosupresí indukovanou cyklosporinem , mykofenolát mofetilem a kortikosteroidy , faktorem vedoucím k fatální infekci .
Die gleichzeitige Anwendung von Zenapax mit einer anderen Antilymphozyten-Antikörpertherapie zusammen mit einer intensiven Immunsuppression mit Ciclosporin , Mycophenolatmofetil und Corticosteroiden kann zu letalen Infektionen führen .
   Korpustyp: Fachtext
Bez ohledu na tuto již intenzívní obchodní vztahy stále existuje prostor pro jejich prohloubení i pro větší diverzifikaci výměn mezi oběma stranami, vzhledem k velikosti trhu EU a snahám ze strany členských států GCC diverzifikovat svůj vývoz.
Angesichts der Größe des EU-Marktes und der Bemühungen der Staaten des Golf-Kooperationsrates um Diversifizierung ihrer Ausfuhren besteht trotz des bereits intensiven Handels noch Spielraum für dessen Vertiefung sowie Raum für eine stärkere Diversifizierung des Handels zwischen den beiden Verhandlungspartnern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych vás však požádat, abyste naše poděkování předal rovněž vašim kolegům, protože naší intenzívní výměny názorů se účastnila celá řada jednotlivců - zejména bych chtěl zmínit komisaře Cioloşe a Hahna - a oba byli velmi nakloněni spolupráci.
Aber ich bitte Sie auch, unseren Dank an Ihre Kollegen weiterzuleiten, denn wir haben ja mit vielen einzelnen Kollegen - ich möchte insbesondere die beiden Herren Cioloş und Hahn erwähnen - einen sehr intensiven Austausch gehabt und beide haben sehr kooperativ gearbeitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zelená kniha, kterou vám dnes představuji, je výsledkem počáteční intenzívní diskuze, která začala v lednu a pokračovala až do června a během které byly konzultovány úřady, městští zástupci, zainteresované strany i občané.
Das Grünbuch, das ich Ihnen heute vorstelle, ist das Ergebnis einer ersten intensiven Anhörungsphase, die im Januar gestartet wurde und bis in den Juni hinein angedauert hat: Anhörung von Institutionen, von Vertretern der Städte, von Beteiligten und Bürgern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o vědu, africká konference v Addis Abebě, která se bude konat v březnu, je opravdu momentem pro Evropský parlament, aby podpořil nový a intenzívní přístup k vědecké spolupráci mezi EU a Afrikou.
Vor dem Hintergrund der Konferenz "Wissenschaft mit Afrika", die im März in Addis Abeba stattfinden wird, ist dies tatsächlich der richtige Zeitpunkt für das Europäische Parlament, um seine Unterstützung für einen neuen, vertieften Ansatz für die wissenschaftliche Zusammenarbeit zwischen der EU und Afrika zum Ausdruck zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3 Bezpečnost pokračování léčby somatropinem ve schválených indikacích u pacientů na jednotkách intenzívní péče s akutním kritickým onemocněním na podkladě komplikací po operaci otevřeného srdce nebo břišní operaci, s mnohočetným traumatem nebo s akutním respiračním selháním léčených somatropinem nebyla hodnocena.
Die Sicherheit einer Fortsetzung der Somatropin-Therapie wurde bei Patienten, die aufgrund akuter schwerer Erkrankungen infolge Komplikationen nach Herz- oder Bauchoperationen, multiplen Unfall- verletzungen oder akuter schwerer Atemstörung intensivmedizinisch behandelt werden und Substituti- onsdosen für zugelassene Indikationen erhalten, nicht nachgewiesen.
   Korpustyp: Fachtext
Nerozpustné látky, jaké se nejčastěji používají k výrobě zdravotnických prostředků, by měly být vystaveny intenzívní extrakci ve vhodném rozpouštědle, aby se před nanesením na ucho myši odhalily všechny extrahovatelné složky, které je nutno testovat.
Unlösliche Chemikalien, wie sie in der Regel in Medizinprodukten vorliegen, sollten vor der Applikation in ein Mäuseohr in einem geeigneten Lösungsmittel einer übertrieben starken Extraktion unterzogen werden, um alle extrahierbaren Inhaltsstoffe vor der Prüfung sichtbar zu machen.
   Korpustyp: EU
naléhá na EU, aby vyvinula intenzívní nátlak na súdánské orgány, aby okamžitě propustily Dr. Mudawiho Ibrahima Adama a ukončily jeho systematické sužování a především jeho sedmiměsíční věznění v roce 2004;
tritt dafür ein, dass die EU intensiven Druck auf die sudanesischen Behörden ausübt, damit diese Dr. Mudawi Ibrahim Adam unverzüglich freilassen und die systematischen Schikanen gegen ihn, wozu auch die 7-monatige Inhaftierung im Jahr 2004 zählt, einstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Takovým změnám na kůži lze zabránit střídáním místa vpichu při každé injekci. • Kožní a alergické reakce Mohou se vyskytnout další mírné reakce v místě vpichu (např. zarudnutí v místě injekce, neobvykle intenzívní bolest v místě podání injekce, svědění, otok nebo zánět v místě injekce).
Ein Wechseln der Einstichstelle bei jeder Injektion kann helfen, diese Fettgewebeveränderungen zu vermeiden. • Nebenwirkungen an der Haut und allergische Reaktionen Es kann zu leichten Reaktionen an der Einstichstelle kommen (wie Rötung, ungewohnt starker Schmerz, Juckreiz, Schwellung oder Entzündung).
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je CRIXIVAN s nebo bez ritonaviru souběžně podáván s parenterálním midazolamem , mělo by se tak dít na jednotce intenzívní péče ( JIP ) nebo na podobném místě , které zaručí blízký klinický monitoring a přiměřené lékařské ošetření v případě poruchy dýchání a/ nebo prodloužené sedace .
44 gleichzeitig mit parenteralem Midazolam angewendet wird , sollte dies auf einer Intensivstation oder unter damit vergleichbaren Bedingungen erfolgen , bei denen eine engmaschige klinische Überwachung sowie angemessene medizinische Intervention im Falle einer Atemdepression und/ oder einer verlängerten Sedierung sichergestellt sind .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je CRIXIVAN s nebo bez ritonaviru souběžně podáván s parenterálním midazolamem , mělo by se tak dít na jednotce intenzívní péče ( JIP ) nebo na podobném místě , které zaručí blízký klinický monitoring a přiměřené lékařské ošetření v případě poruchy dýchání a/ nebo prodloužené sedace .
Wenn CRIXIVAN mit oder ohne Ritonavir gleichzeitig mit parenteralem Midazolam angewendet wird , sollte dies auf einer Intensivstation oder unter damit vergleichbaren Bedingungen erfolgen , bei denen eine engmaschige klinische Überwachung sowie angemessene medizinische Intervention im Falle einer Atemdepression und/ oder einer verlängerten Sedierung sichergestellt sind .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je CRIXIVAN s nebo bez ritonaviru souběžně podáván s parenterálním midazolamem , mělo by se tak dít na jednotce intenzívní péče ( JIP ) nebo na podobném místě , které zaručí blízký klinický monitoring a přiměřené lékařské ošetření v případě poruchy dýchání a/ nebo prodloužené sedace .
Wenn CRIXIVAN mit oder ohne Ritonavir gleichzeitig mit parenteralem Midazolam angewendet wird , sollte dies auf einer Intensivstation oder unter damit vergleichbaren Bedingungen erfolgen , bei denen eine engmaschige klinische Überwachung sowie angemessene medizinische Intervention im Falle einer Atemdepression und/ oder
   Korpustyp: Fachtext
Takovým změnám na kůži lze zabránit střídáním místa vpichu při každé injekci. • Kožní a alergické reakce Mohou se vyskytnout další mírné reakce v místě vpichu (např. zarudnutí v místě injekce, neobvykle intenzívní bolest v místě injekce, svědění, otok nebo zánět v místě injekce).
Ein Wechseln der Einstichstelle bei jeder Injektion kann helfen, diese Fettgewebeveränderungen zu vermeiden. • Nebenwirkungen an der Haut und allergische Reaktionen Es kann zu leichten Reaktionen an der Einstichstelle kommen (wie Rötung, ungewohnt starker Schmerz, Juckreiz, Schwellung oder Entzündung).
   Korpustyp: Fachtext