Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Parlament volá po stále intenzivnějším dialogu s Ruskem o lidských právech.
Das Parlament fordert einen intensiveren Dialog mit Russland über die Menschenrechte.
Budova intenzivní léčby je támhle, na druhé straně dvora.
Das intensiv Behandlungsgebäude ist dort, quer über dem Hof.
Intenzivní ekonomická monetizace Číny je klíčovým faktorem táhnoucím růst její peněžní zásoby.
Chinas intensive wirtschaftliche Monetarisierung ist ein Schlüsselfaktor für das Wachstum der Geldvergabe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je velmi intenzivní, jednoduché a syté chuti.
Der ist sehr intensiv, rein und vollmundig.
Pokračuje intenzivní politický dialog na základě článku 8 dohody o partnerství AKT–ES.
Auf der Grundlage von Artikel 8 des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens wird ein intensiver politischer Dialog weitergeführt.
V sázce bylo hodně, byla to sranda, ale tak intenzivní.
Die Pfähle waren hoch, es war spaßig, aber so intensiv.
Pane Daule, s ostatními hráči udržujeme velmi intenzivní vztahy.
Herr Daul, wir haben einen sehr intensiven Kontakt zu anderen Akteuren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věřím na sex tak častý, tak svobodný, a tak intenzivní, jak jen to jde.
Ich glaube, man sollte Sex so oft, so freizügig und so intensiv wie möglich haben.
Tato problematika rovněž bude předmětem další intenzivní práce ze strany výboru.
Auch dieses Thema wird Gegenstand weiterer intensiver Arbeit des Petitionsausschusses sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jennifer říkala, že jsem byla moc intenzivní.
Jennifer sagte, ich sei zu intensiv.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Intenzivnější sledování a častější předkládání zpráv.
- Verstärkte Begleitung und Berichterstattung.
Zejména doufám, že bude prováděn intenzivnější výzkum toho, jak chemikálie, které brání rozvoji nervového systému, mohou přispívat k výskytu Alzheimerovy choroby a riziku dalších onemocnění, která způsobují poškození nervového systému.
Vor allem hoffe ich, dass verstärkt erforscht wird, inwiefern Chemikalien, die die Entwicklung des Nervensystems hemmen, möglicherweise an dem Auftreten der Alzheimer-Krankheit und dem Risiko anderer Krankheiten, die sich negativ auf das Nervensystem auswirken, beteiligt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
uznává cenný příspěvek Nového partnerství pro rozvoj Afriky (NEPAD), jeho konsolidovaného akčního plánu pro vědu a technologii a vědeckého a technologického programu Africké unie a vyzývá k jejich intenzivnějšímu provádění a plnějšímu rozvoji a k zlepšení opatření;
erkennt an, dass die Neue Partnerschaft für die Entwicklung Afrikas (NEPAD), ihr konsolidierter Aktionsplan für W&T und die W&T-Programme für die Afrikanische Union einen wertvollen Beitrag leisten, und fordert, dass sie verstärkt umgesetzt und weiterentwickelt werden und dass die diesbezüglichen Maßnahmen verbessert werden;
Trvalá, intenzivní spolupráce a koordinace mezi vnitrostátními regulačními orgány bude nutná za účelem dalšího rozvoje vnitřního trhu sítí a služeb elektronických komunikací.
Fortdauernde und verstärkte Zusammenarbeit und Koordinierung der nationalen Regulierungsbehörden sind notwendig, um den Binnenmarkt für elektronische Kommunikationsnetze- und dienste weiterzuentwickeln.
13. zdůrazňuje, že z dlouhodobého hlediska se prostřednictvím obnovitelných zdrojů energie, jako je bioplyn a biopaliva, může v kombinaci se sluneční a větrnou energií a na základě výsledků dalšího intenzivního vědeckého úsilí dosáhnout značnější nezávislosti na fosilních a jaderných zdrojích energie.
13. betont, dass auf lange Sicht und sofern weitere verstärkte Forschungsanstrengungen unternommen werden, regenerative Energien wie Biogas und Biotreibstoffe im Mix mit Sonnenenergie und Windenergie zu einer größeren Unabhängigkeit von fossilen und atomaren Energiequellen führen können.
Otázka zní: jak nám intenzivnější spolupráce s USA může pomoci toho dosáhnout?
Die Frage lautet: Wie kann eine verstärkte Zusammenarbeit mit den USA uns helfen, dies zu schaffen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy vytvoří vhodné rámcové podmínky a pobídky v zájmu intenzivnějšího poskytování informací a rad koncovým zákazníkům o účinnosti využití energie ze strany aktérů na trhu.
Die Mitgliedstaaten schaffen geeignete Rahmenbedingungen und Anreize für die verstärkte Durchführung von Information und Beratung der Endkunden zur Endenergieeffizienz durch die Marktakteure.
Regulační a dohledové funkce budou zajišťovány - jak se to již děje v souvislosti s úvěrovým zadrhnutím - intenzivnějším testováním reakcí na hypotetické situace (krach významné protistrany, geopolitický otřes atd. ).
Regulierungs- und Aufsichtsfunktionen werden - wie im Gefolge der Kreditklemme bereits geschehen - durch verstärkte Überprüfung der Reaktionen auf hypothetische Situationen (Konkurs eines wichtigen Geschäftspartners, geopolitische Umbrüche, usw.) gehandhabt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vyzývá ke zlepšení znalostí a technologií týkajících se biologické rozmanitosti, její hodnoty a fungování a k jejich intenzivnějšímu sdílení;
fordert die Verbesserung und verstärkte Weitergabe von Wissen und Technologien im Bereich der biologischen Vielfalt, ihres Wertes und ihrer Funktionsweise;
Intenzívnější dialog s Evropskou komisí zahrnuje principy řádné správy ve vztahu k regionální politice a přijetí dalších postupů pomoci a kontroly.
Der verstärkte Dialog mit der Europäischen Kommission beinhaltet den Grundsatz der "Good Governance" im Hinblick auf die Regionalpolitik und die Annahme weiterer Verfahren für Unterstützung und Kontrolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
STUPEŇ DEFINICE KLINICKÝCH PŘÍZNAKŮ 0 = bez reakce Žádné 1 = mírný Ohraničené růžové nebo červené zbarvení 2 = střední Výrazné zčervenání , možný otok 3 = závažný Intenzivní zčervenání s otokem , s puchýřky nebo bez nich 4 = velmi závažný Purpurové zbarvení , otok a zduření s možnými známkami tvoření bul a nekrózy
2 0 = Keine Reaktion Keine 1 = Leicht Deutliche Rosa -bis Rotfärbung 2 = Mittelstark Verstärkte Rötung , gegebenenfalls Ödem 3 = Stark Starke Rötung , Ödem , mit oder ohne Blasenbildung 4 = Sehr stark Tiefrot , Schwellungen und Ödem mit oder ohne Anzeichen von Blasenbildung und Nekrose
Přísahám, že jsem nikdy nic tak intenzivního nezažil.
Ich schwöre, nie zuvor oder danach wieder etwas so Starkes gefühlt zu haben.
Přinejmenším by Srbsko vedlo intenzivní kampaň proti uznání.
Zumindest würde Serbien stark gegen eine Anerkennung ankämpfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zkušenosti z Německa tyto odhady potvrzují a jasně ukazují, že intenzivní rozvíjení odvětví obnovitelných energií má okamžitý vliv na pracovní místa.
Die Erfahrungen in Deutschland bestätigen diese Prognosen und zeigen deutlich, dass der starke Ausbau des Sektors erneuerbarer Energien unmittelbare Arbeitsplatzeffekte hat.
Q vzhledem k tomu, že při současném střídání období sucha a intenzivních srážek se zvýšila četnost extrémních meteorologických jevů, které urychlují proces znehodnocování litosféry, a to zejména v oblastech, kde je půda svou strukturou více vystavena nebezpečí poškození, ať už na severu nebo na jihu Evropy,
in der Erwägung, dass extreme Witterungsbedingungen immer häufiger auftreten und sich dabei Dürreperioden und starke Niederschläge abwechseln, wodurch die Lithosphäre zusehends beeinträchtigt wird, insbesondere in Gebieten in Nord- und Südeuropa, in denen die Böden aufgrund ihrer Struktur stärker gefährdet sind,
S intenzivními kuřáky je to mnohem horší:
Für starke Konsumenten stellt sich die Situation schlimmer dar:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdůrazňuje potřebu trvalé a intenzivnější spolupráce mezi americkými a evropskými zákonodárci v otázkách společného zájmu a je přesvědčena, že rámec transatlantické spolupráce pro boj proti terorismu je třeba dále rozvíjet a zlepšovat.
Sie betont, wie notwendig eine kontinuierliche und starke Zusammenarbeit zwischen den Gesetzgebern der Vereinigten Staaten von Amerika und der Europäischen Union in Fragen von gemeinsamem Interesse ist, und ist überzeugt davon, dass der Rahmen der transatlantischen Zusammenarbeit für die Zwecke der Terrorismusbekämpfung weiter ausgebaut und verbessert werden sollte.
Může vést k intenzivní a dlouhotrvající bolesti a zjizvení .
Der Ausschlag kann zu starkem und lang anhaltendem Schmerz führen und Narben hinterlassen .
Existuje ještě mnoho problémů: abych jmenoval alespoň některé, mám na mysli dokončení jednotného trhu, kvalitu našich daňových systémů a způsob, jakým utrácíme peníze v době intenzivního tlaku na veřejné finance.
Es gibt noch viele andere Themen: etwa die Vollendung des Binnenmarktes, die Qualität unserer Steuersysteme oder unsere Verwendung von Gelder in Zeiten, in denen die öffentlichen Finanzen starkem Druck ausgesetzt sind, um nur einige Bereiche zu nennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedokázala zvládnout intenzivní emoce, tak musela udělat něco nebezpečného.
Sie konnte nicht mit starken Emotionen umgehen, also tat sie etwas Gefährliches.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
intenzívní léčba
Intensivbehandlung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je- li vyžadována intenzivní léčba inzulinem, přípravek Liprolog Basal může být podáván ráno nebo večer, společně s rychle působícím inzulinem v době jídla.
Falls eine Intensivbehandlung mit Insulin erforderlich ist, kann Liprolog Basal morgens und abends zu den Mahlzeiten zusammen mit einem schnell wirkenden Insulin verabreicht werden.
intenzívní péče
Intensivpflege
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě intenzivní péče je třeba věnovat zvláštní pozornost zajištění respiračních nebo kardiovaskulárních funkcí.
Atem- und Kreislauffunktion sollten unter Intensivpflege besonders überwacht werden.
Podle doby rekonvalescence a směného kurzu stojí intenzivní péče denně 3.200.
Je nach Genesungsdauer und Wechselkurs kostet die Intensivpflege täglich 3.200!
Portugalci právem tvrdí, že jejich situace není tak strašná jako situace Řecka, které už dnes leží na ekonomické jednotce intenzivní péče.
Die Portugiesen argumentieren zu Recht, ihre Lage sei nicht so aussichtslos wie die Griechenlands, das sich bereits in dem ökonomischen Äquivalent der Intensivpflege befindet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dnes ráno přestaneme s intenzivní péčí.
Wir werden heute Morgen die Intensivpflege absetzen.
intenzivní péče: 1 lékař a 1 zdravotní sestra;
Intensivpflege: 1 Arzt und 1 Krankenschwester;
A pitomou intenzivní péčí tady od Binnie?
Und Binnies scheiß Intensivpflege dazu?
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "intenzívní"
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Auf der Intensivstation.
Jeho myšlenky byly intenzívní.
Ich habe nicht das halbe AII durchquert, um zu streiten.
Intenzívní světlo pokožku v místě kontaktu vybělí.
Exzessives Licht bleicht die Haut an den Kontaktstellen.
Doktore, zástava srdeční činnosti na intenzívní péči.
Bohužel, není mrtvý. Je na intenzívní starostlivosti.
Leider ist er nicht tot, sondern liegt auf der Intensivstation.
Jak říkal doktor, má intenzívní péči.
Wie der Arzt sagte, er ist auf der Intensivstation.
Pracovat na vytvoření sítě pro intenzívní monitorování cílených léčivých přípravků .
Aufbau eines Netzes zur intensiven Überwachung bestimmter Arzneimittel .
Chtěl bych poděkovat vám za velmi intenzívní osobní přínos.
Ich möchte Ihnen für Ihren sehr engagierten persönlichen Beitrag danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příjemce plánoval intenzívní prodej svých zásob hotových výrobků.
Der Empfänger plante den intensiven Verkauf seiner Bestände an fertigen Erzeugnissen.
barvu od intenzívní zelené do zelené se zlatavými odstíny,
eine Farbe zwischen intensivem Grün und Grün mit goldenem Schimmer;
Je to forma devenzívní reakce na intenzívní interogační podněty.
Das ist eine Form von defensiver Antwort auf interrogative Reize.
Na druhou stranu jsem byl velmi příjemně překvapen intenzívní spoluprácí amerických úřadů a Evropského parlamentu.
Andererseits wurde ich von der intensiven Zusammenarbeit zwischen den US-Behörden und dem Europäischen Parlament sehr angenehm überrascht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám pocit, že Haiti nyní stejně jako intenzívní obnovu potřebuje větší ochranu na mezinárodní politické úrovni.
Meines Erachtens braucht Haiti neben einem starken Aktionsplan für die Wiederherstellung auch mehr Rückhalt auf der internationalen politischen Ebene.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem EU je proto vytvořit jednotnou oblast práva se společnými pravidly a navázat intenzívní spolupráci.
Die EU strebt daher einen einheitlichen Rechtsraum mit gemeinsamen Regeln und einer intensiven Zusammenarbeit an.
Téměř bílý krystalický prášek bez zápachu s charakteristickou intenzívní sladkou chutí.
Weißliches, geruchloses, kristallines Pulver mit einem charakteristischen, intensiven süßen Geschmack.
Byl v intenzívní péči, ale teď o něm v nemocnici nic nevědí.
Er war auf der Intensivstation, aber niemand weiß, wo er ist.
Třetina mých mužů byla přitlačena k zemi protože palby byla příliš intenzívní.
Ein Drittel meiner Männer wurde niedergemäht.
Barva sirupovitá, čistá a jasná, v rozsahu od intenzívní mahagonové po černou, s jemným jódovým odleskem.
Aussehen dichter, klarer, funkelnder Essig, dessen Farbpalette von intensivem Mahagoni bis Gagat mit leicht jodfarbigen Reflexen reicht.
Některé vedlejší účinky přípravku Beromun jsou závažné a mohly by po ukončení léčby vyžadovat hospitalizaci pacienta na jednotce intenzívní péče .
Manche Nebenwirkungen von Beromun sind schwerwiegend und können es erforderlich machen , dass der Patient nach der Behandlung einige Zeit auf der Intensivstation überwacht werden muss .
Může se objevit reakce v místě vpichu ( např . zarudnutí , neobvykle intenzívní bolestivost injekce , svědění , vyrážka , otok nebo zánět ) .
An der Einstichstelle kann es zu Reaktionen kommen ( z . B . Rötung , ungewohnt starker Schmerz beim Spritzen , Juckreiz , Quaddelbildung , Schwel -lung oder Entzündung ) .
Po perorálním podání dochází k rychlé a intenzívní absorpci mykofenolát-mofetilu a úplné presystémové metabolizaci na aktivní metabolit , MPA .
Nach oraler Verabreichung wird Mycophenolatmofetil rasch und zu einem großen Teil absorbiert und in einer vollständigen präsystemischen Metabolisierung in MPA , den aktiven Metaboliten , umgewandelt .
naléhavě žádá EU, aby vyvinula intenzívní nátlak na súdánské orgány, aby okamžitě propustily Dr. Adama a ukončily jeho systematické obtěžování;
tritt dafür ein, dass die Europäische Union intensiven Druck auf die sudanesischen Behörden ausübt, damit diese Dr. Mudawi Ibrahim Adam unverzüglich freilassen und die systematischen Schikanen gegen ihn, wozu auch die 7-monatige Inhaftierung im Jahr 2004 zählt, einstellen;
Pro automobilový trh je navíc charakteristické intenzívní obchodování mezi členskými státy, takže podpora by mohla ovlivnit obchod mezi členskými státy.
Der Automobilmarkt ist durch einen lebhaften Handel zwischen den Mitgliedstaaten gekennzeichnet, so dass der Handel zwischen den Mitgliedstaaten durch die Beihilfe beeinträchtigt werden könnte.
Mohou se vyskytnout další mírné reakce v místě vpichu ( např . zarudnutí , neobvykle intenzívní bolest v místě injekce , svědění , vyrážka , otok nebo zánět ) .
Es kann zu leichten Reaktionen an der Einstichstelle kommen ( z . B . Rötung , ungewohnt starker Schmerz beim Spritzen , Juckreiz " Schwellung oder Entzündung ) .
114 U 3 až 4% pacientů se může objevit reakce v místě vpichu (např. zarudnutí, neobvykle intenzívní bolestivost injekce, svědění, vyrážka, otok nebo zánět).
Rötung, ungewohnt starker Schmerz beim Spritzen, Juckreiz, Quaddelbildung, Schwellung oder Entzündung).
Tento režim vyžaduje pečlivé monitorování ( metabolický stav , acidobazická rovnováha a stav elektrolytů , parametry životních funkcí atd . ) na jednotce intenzívní péče nebo v podobném zařízení .
Dieses Therapieschema erfordert eine enge Überwachung ( metabolischer Status , Säure -Base - und Elektrolyt-Status , Vitalparameter usw . ) in einer Intensivstation oder ähnlichen Einrichtung .
Intravenózní inzulínová terapie obecně musí být prováděna na jednotce intenzívní péče nebo za srovnatelných podmínek monitorování a léčby ( viz " Denní dávky a časový rozvrh podání " ) .
Eine intravenöse Insulintherapie muss im Allgemeinen in einer Intensivstation oder unter vergleichbaren Überwachungs - und Therapiebedingungen durchgeführt werden ( siehe " Tagesdosis und Zeitpunkt der Anwendung " ) .
• Kožní a alergické reakce Může se objevit reakce v místě vpichu (např. zarudnutí, neobvykle intenzívní bolestivost injekce, svědění, vyrážka, otok nebo zánět).
Rötung, ungewohnt starker Schmerz beim Spritzen, Juckreiz, Quaddelbildung, Schwellung oder Entzündung).
Mohou se vyskytnout další mírné reakce v místě vpichu ( např . zarudnutí , neobvykle intenzívní bolest v místě podání injekce , svědění , otok nebo zánět ) .
Es kann zu leichten Reaktionen an der Einstichstelle kommen ( z . B . Rötung , ungewohnt starker Schmerz beim Spritzen , Juckreiz " Schwellung oder Entzündung ) .
U 3 až 4 % pacientů se může objevit reakce v místě vpichu ( např . zarudnutí , neobvykle intenzívní bolestivost injekce , svědění , vyrážka , otok nebo zánět ) .
Bei 3 bis 4 % der Patienten kann es zu Reaktionen an der Einstichstelle kommen ( z . B . Rötung , ungewohnt starker Schmerz beim Spritzen , Juckreiz , Quaddelbildung , Schwellung oder Entzündung ) .
Současné podávání přípravku Zenapax s jinou antilymfocytární protilátkovou terapií může být spolu s intenzívní imunosupresí indukovanou cyklosporinem , mykofenolát mofetilem a kortikosteroidy , faktorem vedoucím k fatální infekci .
Die gleichzeitige Anwendung von Zenapax mit einer anderen Antilymphozyten-Antikörpertherapie zusammen mit einer intensiven Immunsuppression mit Ciclosporin , Mycophenolatmofetil und Corticosteroiden kann zu letalen Infektionen führen .
Bez ohledu na tuto již intenzívní obchodní vztahy stále existuje prostor pro jejich prohloubení i pro větší diverzifikaci výměn mezi oběma stranami, vzhledem k velikosti trhu EU a snahám ze strany členských států GCC diverzifikovat svůj vývoz.
Angesichts der Größe des EU-Marktes und der Bemühungen der Staaten des Golf-Kooperationsrates um Diversifizierung ihrer Ausfuhren besteht trotz des bereits intensiven Handels noch Spielraum für dessen Vertiefung sowie Raum für eine stärkere Diversifizierung des Handels zwischen den beiden Verhandlungspartnern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych vás však požádat, abyste naše poděkování předal rovněž vašim kolegům, protože naší intenzívní výměny názorů se účastnila celá řada jednotlivců - zejména bych chtěl zmínit komisaře Cioloşe a Hahna - a oba byli velmi nakloněni spolupráci.
Aber ich bitte Sie auch, unseren Dank an Ihre Kollegen weiterzuleiten, denn wir haben ja mit vielen einzelnen Kollegen - ich möchte insbesondere die beiden Herren Cioloş und Hahn erwähnen - einen sehr intensiven Austausch gehabt und beide haben sehr kooperativ gearbeitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zelená kniha, kterou vám dnes představuji, je výsledkem počáteční intenzívní diskuze, která začala v lednu a pokračovala až do června a během které byly konzultovány úřady, městští zástupci, zainteresované strany i občané.
Das Grünbuch, das ich Ihnen heute vorstelle, ist das Ergebnis einer ersten intensiven Anhörungsphase, die im Januar gestartet wurde und bis in den Juni hinein angedauert hat: Anhörung von Institutionen, von Vertretern der Städte, von Beteiligten und Bürgern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o vědu, africká konference v Addis Abebě, která se bude konat v březnu, je opravdu momentem pro Evropský parlament, aby podpořil nový a intenzívní přístup k vědecké spolupráci mezi EU a Afrikou.
Vor dem Hintergrund der Konferenz "Wissenschaft mit Afrika", die im März in Addis Abeba stattfinden wird, ist dies tatsächlich der richtige Zeitpunkt für das Europäische Parlament, um seine Unterstützung für einen neuen, vertieften Ansatz für die wissenschaftliche Zusammenarbeit zwischen der EU und Afrika zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3 Bezpečnost pokračování léčby somatropinem ve schválených indikacích u pacientů na jednotkách intenzívní péče s akutním kritickým onemocněním na podkladě komplikací po operaci otevřeného srdce nebo břišní operaci, s mnohočetným traumatem nebo s akutním respiračním selháním léčených somatropinem nebyla hodnocena.
Die Sicherheit einer Fortsetzung der Somatropin-Therapie wurde bei Patienten, die aufgrund akuter schwerer Erkrankungen infolge Komplikationen nach Herz- oder Bauchoperationen, multiplen Unfall- verletzungen oder akuter schwerer Atemstörung intensivmedizinisch behandelt werden und Substituti- onsdosen für zugelassene Indikationen erhalten, nicht nachgewiesen.
Nerozpustné látky, jaké se nejčastěji používají k výrobě zdravotnických prostředků, by měly být vystaveny intenzívní extrakci ve vhodném rozpouštědle, aby se před nanesením na ucho myši odhalily všechny extrahovatelné složky, které je nutno testovat.
Unlösliche Chemikalien, wie sie in der Regel in Medizinprodukten vorliegen, sollten vor der Applikation in ein Mäuseohr in einem geeigneten Lösungsmittel einer übertrieben starken Extraktion unterzogen werden, um alle extrahierbaren Inhaltsstoffe vor der Prüfung sichtbar zu machen.
naléhá na EU, aby vyvinula intenzívní nátlak na súdánské orgány, aby okamžitě propustily Dr. Mudawiho Ibrahima Adama a ukončily jeho systematické sužování a především jeho sedmiměsíční věznění v roce 2004;
tritt dafür ein, dass die EU intensiven Druck auf die sudanesischen Behörden ausübt, damit diese Dr. Mudawi Ibrahim Adam unverzüglich freilassen und die systematischen Schikanen gegen ihn, wozu auch die 7-monatige Inhaftierung im Jahr 2004 zählt, einstellen;
Takovým změnám na kůži lze zabránit střídáním místa vpichu při každé injekci. • Kožní a alergické reakce Mohou se vyskytnout další mírné reakce v místě vpichu (např. zarudnutí v místě injekce, neobvykle intenzívní bolest v místě podání injekce, svědění, otok nebo zánět v místě injekce).
Ein Wechseln der Einstichstelle bei jeder Injektion kann helfen, diese Fettgewebeveränderungen zu vermeiden. • Nebenwirkungen an der Haut und allergische Reaktionen Es kann zu leichten Reaktionen an der Einstichstelle kommen (wie Rötung, ungewohnt starker Schmerz, Juckreiz, Schwellung oder Entzündung).
Pokud je CRIXIVAN s nebo bez ritonaviru souběžně podáván s parenterálním midazolamem , mělo by se tak dít na jednotce intenzívní péče ( JIP ) nebo na podobném místě , které zaručí blízký klinický monitoring a přiměřené lékařské ošetření v případě poruchy dýchání a/ nebo prodloužené sedace .
44 gleichzeitig mit parenteralem Midazolam angewendet wird , sollte dies auf einer Intensivstation oder unter damit vergleichbaren Bedingungen erfolgen , bei denen eine engmaschige klinische Überwachung sowie angemessene medizinische Intervention im Falle einer Atemdepression und/ oder einer verlängerten Sedierung sichergestellt sind .
Pokud je CRIXIVAN s nebo bez ritonaviru souběžně podáván s parenterálním midazolamem , mělo by se tak dít na jednotce intenzívní péče ( JIP ) nebo na podobném místě , které zaručí blízký klinický monitoring a přiměřené lékařské ošetření v případě poruchy dýchání a/ nebo prodloužené sedace .
Wenn CRIXIVAN mit oder ohne Ritonavir gleichzeitig mit parenteralem Midazolam angewendet wird , sollte dies auf einer Intensivstation oder unter damit vergleichbaren Bedingungen erfolgen , bei denen eine engmaschige klinische Überwachung sowie angemessene medizinische Intervention im Falle einer Atemdepression und/ oder einer verlängerten Sedierung sichergestellt sind .
Pokud je CRIXIVAN s nebo bez ritonaviru souběžně podáván s parenterálním midazolamem , mělo by se tak dít na jednotce intenzívní péče ( JIP ) nebo na podobném místě , které zaručí blízký klinický monitoring a přiměřené lékařské ošetření v případě poruchy dýchání a/ nebo prodloužené sedace .
Wenn CRIXIVAN mit oder ohne Ritonavir gleichzeitig mit parenteralem Midazolam angewendet wird , sollte dies auf einer Intensivstation oder unter damit vergleichbaren Bedingungen erfolgen , bei denen eine engmaschige klinische Überwachung sowie angemessene medizinische Intervention im Falle einer Atemdepression und/ oder
Takovým změnám na kůži lze zabránit střídáním místa vpichu při každé injekci. • Kožní a alergické reakce Mohou se vyskytnout další mírné reakce v místě vpichu (např. zarudnutí v místě injekce, neobvykle intenzívní bolest v místě injekce, svědění, otok nebo zánět v místě injekce).
Ein Wechseln der Einstichstelle bei jeder Injektion kann helfen, diese Fettgewebeveränderungen zu vermeiden. • Nebenwirkungen an der Haut und allergische Reaktionen Es kann zu leichten Reaktionen an der Einstichstelle kommen (wie Rötung, ungewohnt starker Schmerz, Juckreiz, Schwellung oder Entzündung).