Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=intenzifikace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
intenzifikace Intensivierung 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

intenzifikaceIntensivierung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pracovní document Komise SEK(2005) 1398. naznačuje, že v budoucnu může dojít k další intenzifikaci přeshraničních činností.
Arbeitsdokument der Kommission SEK(2005) 1398. mögen auf eine weitere Intensivierung der grenzüberschreitenden Tätigkeiten hindeuten.
   Korpustyp: EU DCEP
Potravinová soběstačnost byla dosažena za cenu intenzifikace zemědělství a degradace půdy.
Die Unabhängigkeit bei der Nahrungsmittelversorgung wurde auf Kosten der Intensivierung der Landwirtschaft und der Verschlechterung der Bodenqualität erreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato opatření jsou nezbytná, aby se zajistilo, že uplatňování současné odchylky nepovede k další intenzifikaci.
Diese Maßnahmen sind notwendig, um zu verhindern, dass die Anwendung der derzeitigen Ausnahmegenehmigung zu einer weiteren Intensivierung führt.
   Korpustyp: EU
S očekávanou intenzifikací obchodu mezi členskými státy v důsledku liberalizace budeme muset ještě ostražitěji bdít nad bezpečností potravin.
Angesichts der erwarteten Intensivierung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten infolge der Liberalisierung müssen wir in Bezug auf die Lebensmittelsicherheit umso wachsamer sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Harmonizace se stala modem operandi intenzifikace evropské integrace, a proto je něčím, k čemu přistupuji s dost velkou nevraživostí.
Damit war die Harmonisierung der Modus Operandi bei der Intensivierung der europäischen Integration, und deshalb bin ich ihr relativ feindselig gesonnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak intenzifikace inzulinové terapie s prudkým zlepšením glykemické kontroly může být spojena se zhoršením diabetické retinopatie .
Eine Intensivierung der Insulintherapie mit einer abrupten Verbesserung der Blutzuckereinstellung kann jedoch mit einer Verschlechterung der diabetischen Retinopathie verbunden sein .
   Korpustyp: Fachtext
Avšak intenzifikace inzulinové terapie s prudkým zlepšením glykemické kontroly může být spojena se zhoršením diabetické retinopatie .
Eine Intensivierung der Insulintherapie mit einer abrupten Verbesserung der glykämischen Kontrolle kann jedoch mit einer Verschlechterung der diabetischen Retinopathie verbunden sein .
   Korpustyp: Fachtext
Ačkoliv intenzifikace inzulinové terapie s prudkým zlepšením glykemické kontroly může být spojena se zhoršením diabetické retinopatie .
14 Eine Intensivierung der Insulintherapie mit einer abrupten Verbesserung der Blutzuckereinstellung kann jedoch mit einer Verschlechterung der diabetischen Retinopathie verbunden sein .
   Korpustyp: Fachtext
Avšak intenzifikace inzulinové terapie s prudkým zlepšením glykemické kontroly m že být spojena se zhoršením diabetické retinopatie.
Eine Intensivierung der Insulintherapie mit einer abrupten Verbesserung der glykämischen Kontrolle kann jedoch mit einer Verschlechterung der diabetischen Retinopathie verbunden sein.
   Korpustyp: Fachtext
i) intenzifikaci rozvojové spolupráce se zeměmi původu;
i) die Intensivierung der Entwicklungszusammenarbeit mit den Herkunftsländern;
   Korpustyp: EU DCEP

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "intenzifikace"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Intenzifikace rýže
System of Rice Intensification
   Korpustyp: Wikipedia
průnik CO2 z druhotné intenzifikace těžby uhlovodíků,
austretendes CO2 aus der tertiären Kohlenwasserstoffförderung;
   Korpustyp: EU
VYPUŠTĚNÉ A PŘECHODNÉ EMISE Z DRUHOTNÉ INTENZIFIKACE TĚŽBY UHLOVODÍKŮ
ABGELASSENE EMISSIONEN UND DIFFUSE EMISSIONEN AUS DER TERTIÄREN KOHLENWASSERSTOFFGEWINNUNG
   Korpustyp: EU
Dodatečné zdroje emisí z druhotné intenzifikace těžby uhlovodíků zahrnují
Weitere Emissionsquellen aus der tertiären Kohlenwasserstoffgewinnung umfassen Folgendes:
   Korpustyp: EU
B.2 Vypuštěné a přechodné emise z druhotné intenzifikace těžby uhlovodíků
Abgelassene und diffuse Emissionen aus der tertiären Förderung von Kohlenwasserstoffen
   Korpustyp: EU
Každý provozovatel vezme v úvahu tyto další potenciální zdroje emisí z druhotné intenzifikace těžby uhlovodíků:
Jeder Anlagenbetreiber berücksichtigt die folgenden potenziellen zusätzlichen Quellen von Emissionen aus der tertiären Förderung von Kohlenwasserstoffen:
   Korpustyp: EU
Druhotná intenzifikace těžby uhlovodíků sama o sobě není zahrnuta do oblasti působnosti této směrnice.
EHR an sich fällt nicht in den Geltungsbereich dieser Richtlinie.
   Korpustyp: EU
„druhotnou intenzifikací těžby uhlovodíků“ se rozumí intenzifikace těžby uhlovodíků kromě uhlovodíků vytěžených pomocí vodní injektáže nebo jinými prostředky;
‚tertiäre Kohlenwasserstoffförderung‘: die Förderung von Kohlenwasserstoffen über die Förderung durch das Einpumpen von Wasser oder anderen Mitteln hinaus;
   Korpustyp: EU
Druhotná intenzifikace těžby uhlovodíků (EHR) znamená těžbu dodatečného objemu uhlovodíků k tomu, který se vytěžuje injektáží vody či jinými prostředky.
Die Ausbeutesteigerung von Kohlenwasserstoffen (Enhanced Hydrocarbon Recovery — EHR) bezeichnet die Gewinnung von Kohlenwasserstoffen über das Maß hinaus, das durch die Injektion von Wasser oder andere Verfahren erreicht werden kann.
   Korpustyp: EU
Pokud je však druhotná intenzifikace těžby uhlovodíků spojena s geologickým ukládáním CO2, měla by se použít ustanovení této směrnice pro ukládání CO2 bezpečné z hlediska životního prostředí.
Wird EHR jedoch mit der geologischen Speicherung von CO2 kombiniert, sollten die Bestimmungen dieser Richtlinie über die umweltverträgliche Speicherung von CO2 gelten.
   Korpustyp: EU
Bude podporována integrace nanoúrovní, molekulárních úrovní a makroúrovní v chemických a materiálových technologiích, aby byly vyvinuty nové koncepty a procesy, např. při katalýze, a procesy intenzifikace a optimalizace.
Unterstützt wird die Integration der Nano-, der Molekular- und der Makroebene in Chemie- und Werkstofftechnologien, um neue Konzepte und Verfahren in den Bereichen Katalyse, Prozessverstärkung und -optimierung zu entwickeln.
   Korpustyp: EU
Kombinace druhotné intenzifikace těžby uhlovodíků a geologického ukládání CO2 zřejmě poskytne dodatečný zdrojový tok emisí, totiž průnik CO2 do produkovaných uhlovodíků.
Die Kombination der tertiären Kohlenwasserstoffgewinnung mit der geologischen Speicherung von CO2 dürfte zu einer weiteren Emissionsquelle führen, insbesondere dadurch, dass CO2 mit den gewonnenen Kohlenwasserstoffen austritt.
   Korpustyp: EU
21. zdůrazňuje nezbytnost intenzifikace a posílení celních kontrol s cílem stíhat takové jevy jako pašování, padělání a pirátské výroby zboží, praktiky, které s sebou kromě ztrát z příjmů nesou velké riziko pro veřejné zdraví obyvatel v uvedené oblasti;
21. betont, dass Zollkontrollen verstärkt und strenger durchgeführt werden müssen, damit Schmuggel, Fälschungen und Produktpiraterie bekämpft werden können, die nicht nur Einnahmeverluste verursachen, sondern auch Gefahren für die Gesundheit der Bewohner der Region mit sich bringen;
   Korpustyp: EU DCEP
Každý provozovatel činnosti geologického ukládání vezme v úvahu alespoň následující potenciální celkové zdroje emisí CO2: použití paliva v připojených převáděčích a jiné spalovací činnosti, například v elektrárnách v místě úložiště; vypouštění při injektáži nebo při druhotné intenzifikaci těžby uhlovodíků; přechodné emise při injektáži; průnik CO2 z druhotné intenzifikace těžby uhlovodíků; a úniky.
Jeder Betreiber einer geologischen Speicherstätte/eines geologischen Speicherkomplexes berücksichtigt mindestens die folgenden potenziellen Gesamt-CO2-Emissionsquellen: Brennstoffeinsatz in Verdichteranlagen und andere Feuerungstätigkeiten einschließlich in Kraftwerken der Speicherstätte; Ablassen bei der Injektion oder bei der tertiären Kohlenwasserstoffförderung; diffuse Emissionen bei der Injektion; austretendes CO2 aus der tertiären Förderung von Kohlenwasserstoff; Leckagen.
   Korpustyp: EU
Toto přesměrování energie války může proběhnout v kterékoliv fázi cyklu eskalace násilí, avšak pokud k preventivnímu upevňování míru nedojde hned při první známce potíží a problémy zůstanou neřešeny i během intenzifikace konfliktu (zvláště pokud začne mít násilný charakter ), bude zapotřebí nějaký druh intervence.
Diese Umlenkung der kriegerischen Energie kann in jedem Stadium des Eskalationszyklus stattfinden, doch wenn beim ersten Anzeichen von Schwierigkeiten keine präventiven friedenschaffenden Maßnahmen eingeleitet werden und wenn Probleme nicht angegangen werden, sobald sich der Konflikt intensiviert (insbesondere wenn er gewalttätig wird ), ist eine Intervention in irgendeiner Form notwendig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar