Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=intenzita&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
intenzita Intensität 327 Stärke 29 Helligkeit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

intenzitaIntensität
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vůně dosahuje především střední až nízké intenzity a nízké stálosti.
Aroma vorzugsweise von mittlerer bis geringer Intensität und geringer Nachhaltigkeit.
   Korpustyp: EU
Její telepatické schopnosti se zvyšují, frekvencí i intenzitou.
Ihre telepathischen Visionen nehmen an Frequenz und Intensität zu.
   Korpustyp: Untertitel
Množina oboru hodnot musí být popsána velikostí nebo intenzitou, případně pravděpodobností výskytu.
Der Wertebereich ist durch die Stärke oder Intensität oder die Eintrittswahrscheinlichkeit zu beschreiben.
   Korpustyp: EU
Jen musíš zvýšit intenzitu, Date.
Sie müssen nur die Intensität erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
Intenzita
Intensität
   Korpustyp: Wikipedia
A v závislosti na intenzitě senzoru, mohou určit epicentrum.
Und abhängig von der Intensität der Sensoren, können sie bestimmen wo das Epizentrum ist.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc stoupá četnost a intenzita vln horka, záplav a such.
Außerdem steigen Häufigkeit und Intensität von Hitzewellen, Überschwemmungen und Trockenperioden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechny vnitřní podsystémy štítů vykazují stejnou intenzitu.
Alle inneren Deflektor-Subsysteme zeigen eine gleichwertige Intensität.
   Korpustyp: Untertitel
Ve Francii je tato intenzita obzvláště patrná v řadách Socialistické strany.
In Frankreich ist diese Intensität besonders in den sozialistischen Reihen erkennbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako hybrid budeš emoce prožívat s větší intenzitou.
Als Hybrid wirst du anfangen, die Gefühle mit größerer Intensität zu erleben.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit intenzita

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Intenzita záření
Bestrahlungsstärke
   Korpustyp: Wikipedia
Intenzita magnetického pole
Magnetische Feldstärke
   Korpustyp: Wikipedia
Intenzita elektrického pole
Elektrische Feldstärke
   Korpustyp: Wikipedia
Maximální intenzita podpory je 50 % nákladů studie.
Die Beihilfehöchstintensität beträgt 50 % der Kosten der Studie.
   Korpustyp: EU
Maximální intenzita podpory je 50 % dodatečných nákladů.
Die Beihilfehöchstintensität beträgt 50 % der Mehrkosten.
   Korpustyp: EU
Maximální intenzita podpory je 15 % způsobilých nákladů.
Die Beihilfehöchstintensität beläuft sich auf 15 % der beihilfefähigen Kosten.
   Korpustyp: EU
Intenzita fyzické bolesti za poslední čtyři týdny
Körperliche Schmerzen in den letzten vier Wochen
   Korpustyp: EU
Intenzita podpory je stanovena v příloze 1.
Es gelten die in Anhang 1 aufgeführten Beihilfeintensitäten.
   Korpustyp: EU
Intenzita radiace na Enterprise neustále stoupá.
Das Strahlungsniveau auf der Enterprise steigt weiter an.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je intenzita pole štítů při maximálním výkonu?
Wie ist die Feldstärke der Schilde bei Maximum-Output?
   Korpustyp: Untertitel
Maximální intenzita podpory je 50 % způsobilých investičních nákladů.
Die Beihilfehöchstintensität beträgt 50 % der beihilfefähigen Investitionskosten.
   Korpustyp: EU
Intenzita emisí skleníkových plynů z paliva užívaného ohřívačem
THG-Emissionsintensität des vom Heizgerät verwendeten Brennstoffs
   Korpustyp: EU
Parametr βfuel (intenzita emisí skleníkových plynů) pro výpočet vzorců TEWI
Parameter βfuel (THG-Emissionsintensität) zur Aufstellung der TEWI-Formel
   Korpustyp: EU
intenzita ozáření UVA v této vzdálenosti, vyjádřená v mW/cm2,
UVA-Strahlung bei dieser Entfernung, ausgedrückt in mW/cm2,
   Korpustyp: EU
dávka UVA záření (intenzita × čas), vyjádřená v J/cm2,
UVA-Dosis (Strahlung × Zeit), ausgedrückt in J/cm2,
   Korpustyp: EU
Celková intenzita skupiny plavidel v průběhu rybářské sezony.
Gesamtaufwand der Gruppe von Fischereifahrzeugen während der Fangsaison
   Korpustyp: EU
Intenzita varování závisí na množství činidla, které je k dispozici,
Die Stufe der Warnung hängt von der verfügbaren Reagensmenge ab.
   Korpustyp: EU
Existuje však vysoká, ale i dlouhodobě nezměněná intenzita konkurence.
Es bestehe jedoch eine hohe, jedoch langfristig weitgehend unveränderte Wettbewerbsintensität.
   Korpustyp: EU
vhodnost a intenzita osvětlení, pokud je třeba osvětlit informace
Passende und ausreichend helle Lichtquellen, wenn sie beleuchtet werden müssen.
   Korpustyp: EU
Jaká je maximální intenzita podpory platná pro oznámené opatření?
Welche Beihilfehöchstintensität wurde für die angemeldete Maßnahme festgelegt?
   Korpustyp: EU
Energetická intenzita HDP o konstantní struktuře: primární, konečná
Energieintensität des BIP mit gleich bleibender Struktur: Primärintensität, Endintensität
   Korpustyp: EU DCEP
Říkala jsem vám, že se intenzita stahů bude stupňovat.
Ich hab doch gesagt, dass die Wehen stärker werden.
   Korpustyp: Untertitel
Intenzita podpory je omezena na 100 % způsobilých nákladů.
Die Beihilfe ist auf 100 % der beihilfefähigen Kosten begrenzt.
   Korpustyp: EU
dopravní provoz (např. intenzita dopravy, kategorizace dopravního provozu podle typu);
Verkehr (z. B. Verkehrsaufkommen, Verkehrskategorisierung nach Arten);
   Korpustyp: EU
Intenzita podpory v oblastech podle písmene c) nesmí překročit:
Die Beihilfehöchstintensität in C-Fördergebieten darf folgende Werte nicht überschreiten:
   Korpustyp: EU
Použije se intenzita podpory stanovená v příloze 1.
Es gelten die in Anhang 1 aufgeführten Beihilfeintensitäten.
   Korpustyp: EU
Intenzita podpory, způsobilé náklady, překrytí s jinými režimy
Beilhilfeintensität, beihilfefähige Kosten, Überschneidungen mit anderen Regelungen
   Korpustyp: EU
vhodnost a intenzita osvětlení tam, kde je nutno informaci osvětlit,
Passende und ausreichend helle Lichtquellen, wenn sie beleuchtet werden müssen.
   Korpustyp: EU
Jestliže ano, uveďte, jak je vypočtena intenzita podpory:
Falls ja, erläutern Sie bitte, wie die Beihilfeintensitäten ermittelt werden:
   Korpustyp: EU
Intenzita podpory je vypočtena na základě způsobilých nákladů projektů.
Die Beihilfenintensität wird auf der Grundlage der förderfähigen Kosten des Vorhabens errechnet.
   Korpustyp: EU
Intenzita radiace dosahu je 70 milliradů za minutu a stoupá.
Strahlung 70 Millirad pro Minute. Tendenz steigend.
   Korpustyp: Untertitel
Intenzita záření je 150 miliradů za minutu a stoupá.
Strahlung 150 Millirad pro Minute. Tendenz steigend.
   Korpustyp: Untertitel
Intenzita radiace 300 miliradů za minutu a stoupá.
Strahlung 300 Millirad pro Minute, Tendenz steigend.
   Korpustyp: Untertitel
Po rvačce se intenzita všeho ostatního vživotě zredukovala.
Nach einer Schlägerei wird alles andere weniger wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Maximální intenzita podpory uplatněná ve vztahu ke způsobilému obecnému vzdělávání je tudíž nižší než intenzita povolená podle čl. 39 odst. 2 písm. a) obecného nařízení o blokových výjimkách.
Auf diese Weise ist die Beihilfehöchstintensität im Verhältnis zur beihilfefähigen allgemeinen Ausbildung niedriger als in Artikel 39 Absatz 2 Buchstabe a AGVO vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Pro každou epizodu BTP byla intenzita bolesti hodnocena před a po léčbě v několika bodech.
Für jede Durchbruchschmerzattacke wurde die Schmerzintensität vor und zu verschiedenen Zeitpunkten nach der Behandlung bewertet.
   Korpustyp: Fachtext
U osmi procent případů byla intenzita těžká a vyžadovala mnohočetné dilatace ( 6 - " 10 ) .
Acht Prozent waren schwer und erforderten mehrfache ( 6 - " 10 ) Dilatationen .
   Korpustyp: Fachtext
Intenzita odraženého signálu závisí na koncentraci mikrobublin a frekvenci ultrazvukového paprsku .
Der Reflexionsgrad hängt von der Konzentration der Mikrobläschen und der Frequenz des Ultraschallstrahls ab .
   Korpustyp: Fachtext
Ve 26týdenní studii se intenzita zánětu sklivce zvyšovala s počtem injekcí .
In der 26-wöchigen Studie nahm der Schweregrad der Glaskörperentzündung mit der Zahl der Injektionen zu .
   Korpustyp: Fachtext
Často byla popsána pancytopenie , jejíž intenzita může být stupně 3 nebo 4 nebo závažné povahy .
Auch eine Panzytopenie wurde häufig beschrieben und kann den Schweregrad 3 oder 4 bzw . eine hochgradige Ausprägung erreichen .
   Korpustyp: Fachtext
Požadovaná intenzita proudu pro ohřev se nastavuje a reguluje prostřednictvím termočlánku.
Der erforderliche Heizstrom wird mit einem Thermoelement eingestellt und geregelt.
   Korpustyp: EU
Celková intenzita nepřesahuje 75 remů, asi stejně jako při lékařském skenu.
Die Strahlungsintensität beträgt weniger als 75 Millirem.
   Korpustyp: Untertitel
A čím více duší společně vibruje, tím větší je intenzita jejich lásky.
"Und je mehr Seelen gemeinsam mitschwingen, desto größer ist dann auch die Kraft ihrer Liebe."
   Korpustyp: Untertitel
Utekla jsem od muže, který mě dle mého ohrožoval, protože intenzita pocitů mě prostě děsí.
Ich lief vor Männern weg, die bedrohlich schienen, weil mir ihre leidenschaftlichen Gefühle Angst machen.
   Korpustyp: Untertitel
výše a intenzita podpory musí být omezena na přísné minimum potřebné pro umožnění restrukturalizace;
Der Betrag und der Umfang der Beihilfe müssen auf das für die Umstrukturierung unbedingt erforderliche Mindestmaß begrenzt werden.
   Korpustyp: EU
Svítilna, barva vyzařovaného světla, poloha nebo intenzita světla nejsou v souladu s požadavky [8].
Leuchte, Lichtfarbe, Position oder Leuchtkraft nicht vorschriftsgemäß [8].
   Korpustyp: EU
vhodnost a intenzita osvětlení tam, kde je nutno tuto informaci osvětlit,
Passende und ausreichend helle Lichtquellen, wenn sie beleuchtet werden müssen.
   Korpustyp: EU
Intenzita odběru vzorků živých ryb není nižší než 20 % z množství ryb umístěných do klecí;
Die Beprobungsintensität von lebendem Fisch ist nicht geringer als 20 % der Menge an Fisch, die in Netzkäfige eingesetzt wird;
   Korpustyp: EU
Zvuky vydávané tímto výstražným zařízením, četnost a intenzita těchto zvuků a metoda aktivace musí být normalizované.
Der von der akustischen Warnvorrichtung erzeugte Warnton, dessen Frequenz und Lautstärke sowie das Verfahren zu seinem Auslösen durch den Triebfahrzeugführer müssen genormt werden.
   Korpustyp: EU
Intenzita skleníkových plynů z biopaliv zpracovaných společně s fosilními palivy je dána stavem biopaliva po zpracování.
Die Treibhausgasintensität von Biokraftstoffen, die zusammen mit fossilen Kraftstoffen verarbeitet werden, gibt den Zustand des Biokraftstoffs nach der Verarbeitung wieder.
   Korpustyp: EU
Intenzita skleníkových plynů je vymezena v části 1 bodě 3 písm. e) přílohy I.
die Treibhausintensität ist in Anhang I Teil 1 Ziffer 3 Buchstabe e definiert;
   Korpustyp: EU
Strana 31, příloha I, část 1, bod 3, vzorec Intenzita skleníkových plynů dodavatele:
Auf Seite 31, Anhang I, Teil 1, Nummer 3, in der Formel:
   Korpustyp: EU
Rozsah a intenzita pomoci závisí na potřebách, odhodlání provádět reformy a pokroku při provádění těchto reforem.
Art und Umfang der Hilfe hängen von den Bedürfnissen, dem jeweiligen Reformeifer und den Fortschritten bei der Durchführung der Reformen ab.
   Korpustyp: EU
Tato maximální intenzita podpory rovněž slouží jako strop podpory poskytované na opatření, která podléhají oznamovací povinnosti.
Diese Beihilfehöchstintensitäten dienen gleichzeitig als Beihilfeobergrenzen für anmeldepflichtige Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
Uvedená maximální intenzita podpory se používá jako strop pro jednotlivou podporu [48].
Diese Beihilfehöchstintensitäten dienen als Obergrenzen für Einzelbeihilfen [48].
   Korpustyp: EU
Klimatizovaná komora teplota 20 ± 2 oC, nejlépe s nepřetržitým osvětlením (intenzita 400–800 lx).
Klimakammer: 20 oC ± 2 oC vorzugsweise mit Dauerlicht (400 bis 800 Lux).
   Korpustyp: EU
Jaká je hrubá intenzita podpory poskytnuté na základě režimu nebo udělené ad hoc?
Wie hoch sind die im Rahmen der Regelung oder der Ad-hoc-Beihilfe vorgesehenen Bruttobeihilfeintensitäten?
   Korpustyp: EU
U sestavy dvou nebo více směrových svítilen nesmí celková intenzita světla přesáhnout maximální hodnotu.
Bei einer Einheit aus zwei oder mehr Fahrtrichtungsanzeigern darf die Gesamtlichtstärke den Höchstwert nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Maximální intenzita podpory v % nebo maximální výše podpory v národní měně
Ziele Beihilfehöchstintensität in % oder Beihilfehöchstbetrag in der Landeswährung
   Korpustyp: EU
Intenzita osvětlení podél bezbariérových přístupových cest musí odpovídat vizuálním nárokům, které se na cestující kladou.
Die Beleuchtung entlang hindernisfreien Wegen muss der visuellen Erfordernis der Reisenden angepasst sein.
   Korpustyp: EU
Intenzita podpory nepřesahuje 15 % způsobilých nákladů vzniklých v prvních pěti letech po založení podniku.
Die Beihilfe beträgt höchstens 15 % der beihilfefähigen Kosten, die in den ersten fünf Jahren nach der Unternehmensgründung anfallen.
   Korpustyp: EU
U kin s jedním nebo dvěma kinosály činí maximální kumulovaná intenzita podpory 90 %.
Für Kinos mit einem oder zwei Sälen beträgt die kumulierte Beihilfehöchstintensität 90 %.
   Korpustyp: EU
Intenzita osvětlení by měla odpovídat intenzitě světla předpokládané v přirozených podmínkách.
Die Leuchtdichten in den Behältern sollten jenen entsprechen, die unter natürlichen Bedingungen zu erwarten sind.
   Korpustyp: EU
Zahřívání se sníží a sleduje se intenzita tvorby bublinek, které stoupají ode dna misky.
Entsprechend der Häufigkeit, mit der Gasblasen vom Boden der Schale aufsteigen, wird die Heizintensität verringert.
   Korpustyp: EU
U soustavy dvou nebo více směrových svítilen nesmí celková intenzita světla přesáhnout maximální hodnotu.
Bei einer Einheit aus zwei oder mehr Fahrtrichtungsanzeigern darf die Gesamtlichtstärke den Höchstwert nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Zvuky vydávané varovným zařízením, jejich frekvence a intenzita a způsob jejich spuštění strojvedoucím musejí být normalizovány.
Der von der akustischen Warnvorrichtung erzeugte Warnton, dessen Frequenz und Lautstärke sowie das Verfahren zu seinem Auslösen durch den Triebfahrzeugführer müssen genormt werden.
   Korpustyp: EU
Intenzita podpory je vypočtena na základě nákladů na studie proveditelnosti projektu.
Die Beihilfenintensität wird auf der Grundlage der Kosten der Durchführbarkeitsstudien für das Vorhaben errechnet.
   Korpustyp: EU
Klesající intenzita podpory je zásadní v případě provozní státní podpory, aby se zamezilo závislosti na podpoře.
Degressive Beihilfeintensitäten sind bei Betriebsbeihilfen sehr wichtig, um eine Abhängigkeit von Beihilfen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Intenzita a trvání elektrického proudu se zvýší při každém opakování otázky.
Stromstärke und Dauer werden sich erhöhen, wenn ich eine Frage wiederholen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Intenzita radiace v naší atmosféře se zvýšila o 3 000 procent.
Die Strahlungsintensität ist um 3.000 Prozent gestiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve všech těchto studiích byly hlavním měřítkem účinnosti změny příznaků u pacientů, především intenzita bolesti, a jejich celkový zdravotní stav.
Die Hauptindikatoren für die Wirksamkeit waren in allen Studien die Veränderungen der Symptome der Patienten, vor allem der Schmerzintensität, und der allgemeine Gesundheitszustand.
   Korpustyp: Fachtext
Všichni v každodenním životě jsme závislí na dopravě, a intenzita provozu a mobility způsobuje narůstající společenské a ekologické problémy.
Wir alle sind in unserem alltäglichen Leben vom Verkehr abhängig, und das hohe Verkehrs- und Mobilitätsaufkommen verursacht wachsende soziale und ökologische Probleme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto ADR byly zjištěny u jednoho pacienta , jejich intenzita byla mírná a byly hodnoceny jako reakce související s infuzí .
Die UAW waren leichter Art und wurden als infusionsbedingte Reaktion gewertet .
   Korpustyp: Fachtext
Kapacita čerpadla musí být přizpůsobena potřebám zařízení a čerpadlo musí řádně fungovat, aby byla zajištěna stálá a spolehlivá intenzita postřiku.
Die Pumpenkapazität muss an die Erfordernisse des Geräts angepasst sein, und die Pumpe muss einwandfrei funktionieren, um eine stabile und zuverlässige Ausbringungsrate zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že intenzita demonstrací stále narůstá navzdory zatýkání a obavám z násilné reakce vládních sil,
in der Erwägung, dass sich die Demonstrationen trotz Verhaftungen und der Angst vor einer gewalttätigen Reaktion der Regierungstruppen ausgedehnt haben,
   Korpustyp: EU DCEP
Zvýšená intenzita UV-B záření, která je důsledkem poškození ozonu, proto přetrvává a znamená vážné ohrožení zdraví a životního prostředí.
Die durch den Ozonabbau bewirkte erhöhte Belastung durch UV-B-Strahlung stellt daher weiterhin eine ernste Gefahr für Mensch und Umwelt dar.
   Korpustyp: EU DCEP
S pokračující léčbou se může intenzita a frekvence některých níže uvedených nežádoucích účinků snižovat a obvykle není nutno léčbu ukončit .
Einige der unten beschriebenen Nebenwirkungen können hinsichtlich ihres Schweregrades und ihrer Häufigkeit während des Behandlungsverlaufs abnehmen und führen nicht generell zu einem Abbruch der Behandlung .
   Korpustyp: Fachtext
Při pokračující aplikaci Panretin gelu může intenzita zčervenání a podráždění narůstat a může se objevit otok v místě aplikace .
Wird Panretin weiterhin aufgetragen , so kann sich die Rötung und Reizung verstärken , und es können Schwellungen am Auftragungsort entstehen .
   Korpustyp: Fachtext
Intenzita slunečního světla v místě, kde ten Denevan zvolal, že je volný, byla 1 000 000 kandel na centimetr čtvereční.
Das Licht der Sonne, als sich der Denevaner für frei erklärte, entsprach 1.000.000 Kerzen pro Quadratzoll.
   Korpustyp: Untertitel
Intenzita tržního odebrání vzorků jako počet vzorků odebraných na průměrnou tunu vykládek posledních tří let, na ročním základě:
Marktstichproben: Anzahl Stichproben je durchschnittlicher Tonne in den letzten drei Jahren angelandeter Mengen auf jährlicher Grundlage:
   Korpustyp: EU
Pro účely této přílohy je vztažným bodem bod, ve kterém se stanoví intenzita pole a který je definován takto:
Im Sinne dieses Anhangs ist der Bezugspunkt der Punkt, in dem die Feldstärke aufgebaut und wie folgt bestimmt werden soll:
   Korpustyp: EU
Zvýšená intenzita UV-B záření, která je důsledkem úbytku ozonu, proto i nadále představuje vážné ohrožení zdraví a životního prostředí.
Die durch den Ozonabbau bewirkte erhöhte Belastung durch UV-B-Strahlung stellt daher weiterhin eine ernste Gefahr für Mensch und Umwelt dar.
   Korpustyp: EU
Částice na čočce nebo zdroji světla, kvůli kterým se zjevně snižuje intenzita světla nebo se mění barva vyzařovaného světla.
Produkte auf den Linsen oder der Lichtquelle, die offensichtlich die Leuchtkraft reduzieren oder die Farbe verändern.
   Korpustyp: EU
Částice na čočce nebo zdroji světla, kvůli kterým se zjevně snižuje intenzita světla nebo se mění barva vyzařovaného světla.
Produkte auf Linse oder Lichtquelle, wodurch Leuchtkraft reduziert oder Farbe verändert wird.
   Korpustyp: EU
Rostoucí intenzita procesu evropské integrace svědčí o tom, že existuje širší evropská identita, která doplňuje další typy identit v Evropě.
Durch einen verstärkten europäischen Integrationsprozess wurde herausgestellt, dass eine weiter gefasste europäische Identitätssphäre existiert, die andere Arten von Identität in Europa ergänzt.
   Korpustyp: EU
V rámci původního oznámení Německo přislíbilo, že bude dodržena maximální intenzita podpory ve výši 12,30 % hrubého grantového ekvivalentu.
Im Rahmen der ursprünglichen Anmeldung hatte Deutschland zugesagt, die Beihilfehöchstintensität von 12,30 % BSÄ einzuhalten.
   Korpustyp: EU
Maximální použitelná intenzita podpory v konurbaci Gran Bilbao v prosinci 2006 byla 20 % (vyjádřeno v čistém grantovém ekvivalentu).
Im Dezember 2006 betrug die im Kreis Großraum Bilbao zulässige Beihilfehöchstintensität 20 % NSÄ.
   Korpustyp: EU
Intenzita chovu pro systém extenzifikačních prémií musí zahrnovat veškerý hovězí dobytek ve věku 6 měsíců a výše ve vlastnictví.
Der Besatzdichtefaktor im Rahmen der Extensivierungsprämienregelung muss insbesondere allen mindestens sechs Monate alten Rindern des Betriebs Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU
Vysvětlete, jak orgány poskytující podporu zajistí, aby byla tato maximální intenzita podpory dodržena (odstavec 92 pokynů k regionální podpoře).
Erläutern Sie bitte, wie die Bewilligungsbehörden die Einhaltung dieser Beihilfehöchstintensität sicherstellen werden (Randnummer 92 der Regionalbeihilfeleitlinien).
   Korpustyp: EU
„maximální hustotou e.i.r.p.“ rozumí nejvyšší intenzita signálu naměřená v jakémkoli směru na jakémkoli kmitočtu ve vymezeném rozsahu.
„maximale EIRP-Dichte“ ist die höchste Signalstärke, die in beliebiger Richtung in einer Frequenz des festgelegten Frequenzbereichs gemessen wird.
   Korpustyp: EU
Pokud se o několik let později ukáže, že se např. trhy vyvíjely jinak, intenzita podpory se přesto dodatečně neupravuje.
Wenn sich einige Jahre später herausstellt, dass sich zum Beispiel die Märkte anders entwickelt haben, werden die Beihilfeintensitäten jedoch nicht nachträglich angepasst.
   Korpustyp: EU
Vliv následných veličin na velikost indukovaného napětí: intenzita magnetického pole, rychlost změny magnetického toku, počet závitů vodiče
Auswirkung folgender Faktoren auf die Magnitude einer induzierten Spannung: Magnetfeldstärke, Geschwindigkeit der Flussänderung, Zahl der Leitungswindungen;
   Korpustyp: EU
Maximální intenzita podpory činí 50 % způsobilých nákladů po dobu nejvýše 3 tří let na podnik a vypůjčenou osobu.
Die Beihilfehöchstintensität beträgt 50 % der förderfähigen Kosten für einen Höchstzeitraum von drei Jahren je Unternehmen und ausgeliehener Person.
   Korpustyp: EU
intenzita skleníkových plynů vznikajících během životního cyklu emisí skleníkových plynů ze všech paliv dodaných dodavatelem se vypočítá podle tohoto vzorce:
Die Treibhausgasintensität eines Anbieters, die sich aus den Lebenszyklustreibhausgasemissionen sämtlicher gelieferter Kraftstoffe und der gesamten gelieferten Energie ergibt, wird nach der nachstehenden Formel berechnet:
   Korpustyp: EU
Intenzita výzkumu a vývoje může být doložena například výdaji na výzkum a vývoj v poměru k obratu.
Die Forschungs- und Entwicklungsintensität kann beispielsweise anhand des Anteils der Ausgaben für Forschung und Entwicklung am Umsatz veranschaulicht werden.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že intenzita demonstrací stále narůstá navzdory zatýkání a obavám z násilné reakce vládních sil,
in der Erwägung, dass die Demonstrationen trotz Verhaftungen und der Angst vor einer gewalttätigen Reaktion der Regierungstruppen weiterhin zugenommen haben,
   Korpustyp: EU DCEP
Míry podpory stanovené v odstavci 11 lze zvýšit o 20 procentních bodů, pokud maximální intenzita podpory nepřesáhne 90 %, v případě:
Sofern die Beihilfehöchstintensität 90 % nicht übersteigt, dürfen die in Absatz 12 genannten Beihilfesätze um 20 Prozentpunkte angehoben werden für
   Korpustyp: EU
Intenzita podpory by proto měla být obecně nižší u činností spojených s vývojem a inovacemi než u výzkumných činností.
Die Beihilfeintensitäten sollten bei Tätigkeiten in den Bereichen Entwicklung und Innovation grundsätzlich geringer sein als bei Forschungstätigkeiten.
   Korpustyp: EU
V každé oblasti by navíc měla být vynaložena minimální intenzita odpovídající 10 položením sítí v případě každého plavidla:OblastHranice1.
Außerdem sollten in jedem Gebiet ein Mindestaufwand von 10 Hols durchgeführt werden:BereichGrenze1.
   Korpustyp: EU
Částice na čočce nebo zdroji světla, kvůli kterým se zjevně snižuje intenzita světla nebo se mění barva vyzařovaného světla.
Gegenstände auf der Streu-/Abschlussscheibe oder der Lichtquelle, die offensichtlich die Leuchtkraft reduzieren oder die Lichtfarbe verändern
   Korpustyp: EU