Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=intenzivně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
intenzivně intensiv 175
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

intenzivněintensiv
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německo během řízení uvedlo, že BGB intenzivně zkoumala možnost dalších kompenzačních opatření.
Deutschland führte im Fortgang des Verfahrens aus, dass die BGB die Möglichkeit weiterer Kompensationsmaßnahmen intensiv geprüft habe.
   Korpustyp: EU
Musíme je hlídat a jednat stejně intenzivně jako při jiné hrozbě pro národní bezpečnost.
Sie müssen überwacht werden und mit ihnen muss genau so intensiv wie mit jeder Bedrohung unserer nationalen Sicherheit umgegangen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Naše skupina o těchto třech zprávách diskutovala velmi intenzivně a mohla do rozpravy vnést několik jiných dobrých nápadů.
Unsere Fraktion hat die drei Berichte sehr intensiv diskutiert und hätte noch eine Menge guter Ideen einbringen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I když jsme intenzivně pátrali, stále nejsme schopni klingonskou loď lokalizovat, ani jsme nenašli známky jejího zániku.
Trotz intensiver Suche ist es uns bisher nicht gelungen, das Klingonenschiff zu lokalisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Během uplynulých tří měsíců jsme ve dne a v noci intenzivně vyjednávali, protože na začátku existovaly značné názorové rozdíly.
Wir haben in den letzen drei Monaten Tag und Nacht intensiv verhandelt, da die Gegensätze zunächst sehr groß waren.
   Korpustyp: EU DCEP
Pořád přemýšlím, jaké by to bylo cítit to tak intenzivně.
Ich frage mich trotzdem, wie es wäre, so zu empfinden. So intensiv.
   Korpustyp: Untertitel
Vedle své hlavní činnosti v parlamentu jsem také intenzivně působil v dalších ústavních a správních oblastech.
Neben meiner Haupttätigkeit im Parlament war ich auch noch in anderen Verfassungs- und Verwaltungsbereichen intensiv tätig.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohromná úmrtí včel, která vidíme, jsou způsobena pesticidy, které velmi intenzivně používáme.
Den unglaublichen Tod der Bienen, den wir heute sehen haben wir dem intensiven Gebrauch von Pestiziden zu verdanken.
   Korpustyp: Untertitel
Právě politika soudržnosti má finanční nástroje, které se musí uplatňovat intenzivněji a flexibilněji v době krize.
Die Kohäsionspolitik verfügt über die Finanzinstrumente, die während der Krise intensiv und flexibel genutzt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to ještě intenzivněji při vejci.
Bei dem Ei ist sie noch intensiver.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit intenzivně

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Intenzivně cvičený ex-KGB.
Intensives Training vom Ex-KGB.
   Korpustyp: Untertitel
Intenzivně v 10 městech.
Tournee durch 10 Städte.
   Korpustyp: Untertitel
Intenzivně se orientujeme na proces.
Wir sind sehr prozessorientiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dneska šílíš nezvykle intenzivně, co?
Du bist wohl heute etwas verrückt drauf, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nyní musíme intenzivně pokračovat v práci.
Die Arbeit muss jetzt verstärkt weitergehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Srdce je silné, ale příliš intenzivně pracuje.
Sein Herz bemüht sich, aber es überanstrengt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím vás, budeme vás léčit velmi intenzivně.
Das kriegen wir schon wieder weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdy jsem tak intenzivně necítil, že žiju.
Ich habe mich noch nie lebendiger gefühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Po doposud neznámých pachatelích se intenzivně pátrá.
Nach den bisher unbekannten Tätern wird gefahndet.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušel jsem pancíř, a intenzivně hledal.
Ich überprüfte das Nummernschild und verfolgte ihn dann.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobci/vývozci v Kanadě intenzivně spolupracovali.
Der Grad der Mitarbeit seitens der Hersteller/Ausführer in Kanada war hoch.
   Korpustyp: EU
Uvažuje se intenzivně o konečném rozhodnutí?
Wird eine endgültige Entscheidung eingehend geprüft?
   Korpustyp: EU
A ano, Lairdovi se věnuji intenzivně.
Und ja, ich gebe Laird eine Menge Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Carolina Wachtmannová byla mučena dlouho a intenzivně.
Carolina wurde ausgiebig gefoltert.
   Korpustyp: Untertitel
Dalším problémem je, že tyto plošiny byly intenzivně využívány.
Ein weiteres Problem ist, dass diese Plattformen erheblich abgenutzt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádné jiné téma se v Evropském parlamentu tak intenzivně nekonzultovalo.
Eine derart intensive Befassung mit einem Thema hat es im Europäischen Parlament noch zu keiner anderen Frage gegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V očekávání říjnových voleb intenzivně prosazujeme evropské poselství.
Wir treiben die Europäische Botschaft im Vorfeld der Oktoberwahlen energisch voran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento Parlament intenzivně prosazoval moratorium na jeho celosvětové zrušení.
Das Europäische Parlament hat einem Moratorium, einer weltweiten Aussetzung, einen starken Impuls verliehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co jste to s Raylene tak intenzivně rozebírali?
Worüber hast du mit Raylene gesprochen?
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme intenzivně do televize. A taky do rádia a tisku.
Wir verlegen uns von Radio und Druckmedien aufs Fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho populace je tedy intenzivně využívána a vyčerpávána.
Zwangsläufig sind seine Bestände überfischt und erschöpft.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to něco, jako být intenzivně trýzněn a finančně ždímán.
Folter und finanzielle Ausbeutung durch die richtige Frau kann reizvoll sein.
   Korpustyp: Untertitel
Najala jsem právníka, který na tom intenzivně pracuje.
Ich habe ein neutrales Rechtsgutachten angefordert.
   Korpustyp: Untertitel
O směrnici o jakosti pohonných hmot se intenzivně diskutovalo ve Výboru pro životní prostředí.
Die Richtlinie über die Kraftstoffqualität wurde im Umweltausschuss hitzig diskutiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Amlodipin je intenzivně ( přibližně z 90 % ) metabolizován v játrech na neaktivní metabolity .
Amlodipin wird in der Leber in hohem Maße ( ca . 90 % ) zu inaktiven Metaboliten abgebaut .
   Korpustyp: Fachtext
Z toho důvodu paní Harmsová, Zelení a mnoho ekologických organizací obzvlášť intenzivně hovoří o autech.
Deswegen redet insbesondere Frau Harms, die Grünen und auch viele Umweltverbände sehr gerne über dieses Thema.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Osobně se velmi intenzivně věnuji problematice podpory málo rozvinutých regionů, zejména na Slovensku.
Ich selbst verwende einen großen Teil meiner Zeit für Fragen, die mit der Unterstützung zurückgebliebener Regionen, vor allem in der Slowakei, zu tun haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V několika posledních týdnech jsme o této otázce s naším transatlantickým partnerem intenzivně jednali.
In den letzten Wochen gab es hierüber einen intensiven transatlantischen Austausch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská rada pro výzkum například intenzivně pracuje na podpoře jednotlivců z řad vědců.
Der Europäische Forschungsrat hat zum Beispiel viel getan, um einzelne Wissenschaftler zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kampaně proti protipěchotním nášlapným minám jsem se osobně po mnoho let velmi intenzivně účastnil.
Die Kampagne gegen Antipersonenminen ist etwas, womit ich mich viele Jahre lang sehr befasst habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Pane předsedající, v Evropské unii se intenzivně hovoří o krizi.
(PL) Herr Präsident! In der Europäischen Union wird viel über die Krise geredet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o otázku národní bezpečnosti, o kterou se musí i samotné členské státy intenzivně zajímat.
Es ist eine Frage nationaler Sicherheit, an der auch den Nationalstaaten gelegen sein muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U prasat je valnemulin intenzivně metabolizován a vylučování výchozí látky a metabolitů probíhá především žlučí .
Valnemulin wird beim Schwein in großem Umfang metabolisiert ; die unveränderte Muttersubstanz und Metaboliten werden zum überwiegenden Teil über die Galle ausgeschieden .
   Korpustyp: Fachtext
Víme, že má srdce na pravém místě a že o to intenzivně usiluje.
Wir wissen, dass er sein Herz am rechten Fleck hat, und dass er sich sehr um diese Sache bemüht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto se tím začala intenzivně zabývat Rada dva dny po rozhodnutí prezidenta Obamy.
Aus diesem Grund begann der Rat bereits am übernächsten Tag der Ankündigung Präsident Obamas damit, dieses Thema ernsthaft zu diskutieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že například španělské předsednictví se velmi intenzivně zabývá úlohou žen v zemědělství.
Ich denke, der spanische Ratsvorsitz ist beispielsweise wegen der Rolle der Frau in der Landwirtschaft sehr besorgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise proto velmi intenzivně naléhá na to, abychom měli zcela jasné cíle.
Die Kommission ist deshalb wirklich sehr darum bemüht, mit absolut eindeutigen Zielvorgaben aufzuwarten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je těžký úkol a EP by měl být intenzivně zapojen do všech fází jednání.
Dabei handelt es sich um eine schwierige Aufgabe, und das EP sollte sich an allen Verhandlungsphasen aktiv beteiligen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bude se příští rámcový program pro výzkum intenzivně věnovat hledání náhrady za PVZ?
Wird die Substitution von Metallen der seltenen Erden im nächsten Forschungsrahmenprogramm eine wichtige Rolle spielen?
   Korpustyp: EU DCEP
Indie intenzivně rozvíjí svůj vesmírný průmysl Z Indie se stává čím dál důležitější partner Evropské unie.
Auf dem Weg zur Weltwirtschaftsmacht Indien wird ein immer wichtigerer Partner für die EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle jeho názoru je nutné intenzivně do výroby vína investovat, aby byla zajištěna budoucnost vinařského odvětví.
Am Dienstagvormittag debattierten die Abgeordneten die Reform des EU-Weinmarktes.
   Korpustyp: EU DCEP
Plavidla EU intenzivně provozují rybolov i ve vodách, které nespadají do jurisdikce Společenství.
Die Fischereitätigkeit von Fischereifahrzeugen der EU außerhalb der Gemeinschaftsgewässer ist von großer Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Zdravotnictví je jednoznačně důležité odvětví a my se mu musíme velice intenzivně a pozorně věnovat.
Der Gesundheitssektor ist sicherlich ein wichtiger Sektor; wir müssen ihm viel Aufopferung und Aufmerksamkeit schenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je tedy zřejmé, že již v nejbližší době bude nutné intenzivně začít výstavbu jaderných elektráren.
Für mich steht deshalb außer Frage, dass wir bereits in naher Zukunft die Zahl der Kernkraftwerke erheblich steigern müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU přijala vedoucí úlohu při pozorování voleb a měla by tuto úlohu intenzivně rozvíjet.
Die EU hat eine führende Rolle bei der Wahlbeobachtung eingenommen und sollte diese jetzt weiter intensivieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Určitě vás ale mohu ujistit, že se tím budu v budoucnu intenzivně zabývat.
Aber natürlich kann ich Ihnen versichern, dass ich mich damit aktiv in der Zukunft befassen werde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Federální i místní složky intenzivně hledají Dominica Toretta. A spolupachatele B. O'Connera a M.
Mehrere Bundes-und Lokalbehörden bündelten ihre Einsatzkräfte bei der Suche nach Dominic Toretto und seinen Komplizen Brian O'Conner und Mia Toretto.
   Korpustyp: Untertitel
Daystromův institut na tom intenzivně pracuje, ale ještě je to ve stádiu teorií.
Das Daystrom-lnstitut arbeitet daran, aber es ist alles noch Theorie.
   Korpustyp: Untertitel
Zíral jsi na můj zátylek tak intenzivně, až jsem se bála, že mi vzplanou vlasy.
Du starrst mich so penetrant an, dass ich Angst habe.
   Korpustyp: Untertitel
Tak intenzivně počítal, kolik tisícin promile moči kolem nás bude plavat, že tomu uvěřil.
Er war so beschäftigt damit auszurechen, in wie viel Teilen pro Million Urin wir schwimmen würden, dass er das nicht mal angezweifelt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Víte jaké to je, cítit srdce bijící v prsou, tak intenzivně že ani nemůžete dýchat?
Kennt ihr das Gefühl, wenn einem das Herz bis zum Hals schlägt und man fast keine Luft mehr bekommt?
   Korpustyp: Untertitel
Cítím to intenzivně a navíc mám s kým tento pocit sdílet, milovat.
Ich fühle mehr als je zuvor, und ich habe jemanden gefunden, der mit mir fühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejhorší věc, jakou můžete udělat, je odpovídat tak intenzivně, jak se ptá.
Das schlimmste, was Sie tun können ist sich der Stärke Ihres Fragstellers anzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
Celý název a adresa odpovědné instituce/odpovědného orgánu, který intenzivně zvažuje konečné rozhodnutí:
Vollständiger Name und Anschrift der zuständigen Einrichtung/Behörde, die eine endgültige Entscheidung eingehend prüft:
   Korpustyp: EU
Od roku 2002 se intenzivně pracuje na snížení množství akrylamidu ve zpracovaných potravinách.
Bereits seit 2002 laufen umfangreiche Anstrengungen, den Acrylamidgehalt in verarbeiteten Lebensmitteln zu senken.
   Korpustyp: EU
S produktem, jehož se dotyčná podpora týká (slad), se uvnitř Společenství intenzivně obchoduje.
Die vorliegende Beihilfemaßnahme betrifft ein Erzeugnis (Malz) mit einem beträchtlichen innergemeinschaftlichen Handelsvolumen.
   Korpustyp: EU
Intenzivně pěstovaná prasata, zastřelená v důsledku regulačního opatření, přicházejí ještě o méně.
Mastschweine verlieren sogar noch weniger, wenn sie getötet werden, um die Ausbreitung der Seuche zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesto musím přiznat, že když Německo podlehlo Španělsku, nedokázal jsem potlačit malou, leč intenzivně pociťovanou radost.
Dennoch muss ich zugeben, dass ich eine klitzekleine, deutlich spürbare Freude immer noch nicht unterdrücken konnte, als Deutschland gegen Spanien verlor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budeme se intenzivně zabývat budoucí směrnicí o hračkách a nezaujatě přezkoumáme reformy, které navrhla Komise.
Wir haben großes Interesse an der künftigen Spielzeug-Richtlinie und werden die von der Kommission vorgeschlagenen Reformen unvoreingenommen prüfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stalo se a intenzivně se modlím, aby na mně nenašel žádnou chybu.
Ich bete darum, dass er kein Fehl an mir findet.
   Korpustyp: Untertitel
Ohromná úmrtí včel, která vidíme, jsou způsobena pesticidy, které velmi intenzivně používáme.
Den unglaublichen Tod der Bienen, den wir heute sehen haben wir dem intensiven Gebrauch von Pestiziden zu verdanken.
   Korpustyp: Untertitel
12 mil odtud je vysílací věž přes kterou se nějakou dobu volalo intenzivně do Detroitu.
Es gibt circa 12 Meilen von hier einen Mobilfunkmast, welcher plötzlich ganz viele Geschäfte mit einigen Brennern in Detroit gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Evropský parlament se intenzivně zajímá o všechny aspekty této situace, a proto vznikla tato zpráva.
Das Europäische Parlament ist an all diesen Aspekten sehr interessiert, deshalb dieser Bericht.
   Korpustyp: EU DCEP
Z této nerovnosti brzy vznikla myšlenka nové ekonomiky, o níž ekonomové a politici začali intenzivně diskutovat.
Diese Unausgewogenheit führte dazu, dass die Idee der New Economy schon bald das Thema unter Wirtschaftswissenschaftlern und Entscheidungsträgern wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diagnostikovali jste jeho stav a vaše laboratoř intenzivně zkoumala tu nemoc.
Sie diagnostizierten seinen Zustand, Ihr Labor untersuchte umfangreich die Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Dýchá opravdu intenzivně. Vyzná se v plavání, potápění a pobytu pod vodou.
Er keucht, er kennt sich mit dem Schwimmen und Tauchen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak bych chtěl zdůraznit, že Evropská komise velmi intenzivně působí i v rámci mezinárodních organizací, tzn. intenzivně posiluje a podporuje aplikaci základních dohod a konvencí ILO jak na globální úrovni, tak samozřejmě na evropské úrovni.
In ähnlicher Weise möchte ich betonen, dass die Kommission im Rahmen von internationalen Organisationen sehr aktiv ist, intensive Anstrengungen unternimmt und die Anwendung der Hauptverträge und Konventionen des Internationalen Arbeitsamtes sowohl auf globaler als auch, natürlich, auf europäischer Ebene unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mladé ženy u nás intenzivně touží po práci, intenzivně touží být zaměstnány u nějaké firmy, především malé firmy - malé podniky jsou hnací silou hospodářství ve Spojeném království - a naši zaměstnavatelé se příliš bojí je zaměstnat.
Es gibt junge Frauen, die unbedingt arbeiten wollen, die unbedingt für Unternehmen und vor allem für kleine Unternehmen arbeiten wollen - die ja die treibende Kraft der Wirtschaft des Vereinigten Königreichs darstellen - und es gibt Arbeitgeber, die zu verängstigt sind, um sie einzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň je správné se nyní intenzivně věnovat práci na provádění a přípravě na vstup Smlouvy v platnost.
Gleichzeitig ist es jedoch richtig, die Arbeit für die Implementierung jetzt voranzutreiben und für das Inkrafttreten des Vertrages bereit zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto se domnívám, pane Potočniku, že budeme muset v příštích několika měsících o této otázce intenzivně debatovat.
Ich glaube also, Herr Kommissar, wir werden in den nächsten Monaten eine intensive Beratung führen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bývalá jugoslávská republika Makedonie dosáhla v poslední době přesvědčivého pokroku a intenzivně se zabývala hlavními prioritami reforem.
Die Ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien hat kürzlich überzeugende Fortschritte erzielt und sich um die wichtigsten Reformprioritäten gekümmert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přijali jsme usnesení, na němž jsme tehdy intenzivně pracovali v parlamentním Výboru pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin.
Wir haben eine Resolution angenommen, an der wir zu der damaligen Zeit im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit gearbeitet haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
>Vnitrostátní orgány , které by se s rozvojem projektu měly intenzivně zapojovat do příprav na rozšíření platebních nástrojů SEPA .
>Es wird erwartet , dass sich die nationalen Behörden im Lauf des Projekts mehr und mehr in die Vorbereitungen auf die Einführung der SEPA-Zahlungsverfahren einbringen werden .
   Korpustyp: Allgemein
Oba pacienti byli hospitalizováni a dostali profylakticky perorální probenecid a byli intenzivně hydratováni po dobu 3 až 7 dní .
Beide Patienten wurden stationär aufgenommen und erhielten zur Prophylaxe orales Probenecid , außerdem wurde über einen Zeitraum von 3 bis 7 Tagen eine intensive Hydratisierung durchgeführt .
   Korpustyp: Fachtext
Vysávání moří způsobuje trvale neudržitelný stav pro místní obyvatele, kteří nemohou soutěžit s intenzivně finančně podporovanými evropskými plavidly.
Die Überfischung der Meere stellt eine unhaltbare Situation für die örtliche Bevölkerung dar, die mit den hoch subventionierten europäischen Fischereifahrzeugen nicht konkurrieren können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S velkým potěšením jsem zjistila, že je zde můj kolega komisař Barnier, který na této problematice intenzivně pracuje.
Aufgrund seines Engagements, das er in dieses Thema investiert hat, war ich sehr erfreut, dass mein Kollege, Kommissar Barnier anwesend ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zbývá tedy, abych řekl jen to, že jde o otázku, jíž se bude tato sněmovna v nadcházejících měsících intenzivně věnovat.
So bleibt mir nur noch zu sagen, dass dies in den kommenden Monaten ein zentrales Thema in diesem Haus sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Šířit intenzivně výsledky pilotních projektů organizováním konferencí nebo podniků on-line a off-line pro pomoc šíření správných zkušeností.
weite Verbreitung der Ergebnisse der Pilotprojekte durch die Abhaltung von Konferenzen und Online- wie auch Offline-Veranstaltungen, um die Verbreitung bewährter Verfahren zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie a obzvlášť Evropský parlament intenzivně pracovali na umožnění volného pohybu pracovních sil v rámci Unie.
Die Europäische Union hat in den vergangenen Jahren daran gearbeitet, vollständige Freizügigkeit für die Menschen in der EU zu verwirklichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hans-Gert POETTERING (PPE/DE, DE) za svůj klub konstatoval, že se o budoucnosti Evropy ještě nikdy tak intenzivně nediskutovalo.
Watson erklärte, seine Fraktion werde Blair unterstützen, wenn er bessere Rechtssetzung wolle und bei den Finanzdienstleistungen Fortschritte ereichen werde.
   Korpustyp: EU DCEP
Jejím schválením nicméně Výbor pro zahraniční věci naléhá, aby se bulharská vláda intenzivně věnovala oblastem označovaným za "velmi znepokojující".
Die Mitgliedstaaten sollten ihre Kapazität erhöhen, um eine effektive Marktaufsicht zu garantieren, damit die richtige und einheitliche Anwendung der Richtlinie gewährleistet wird (1).
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská komise momentálně velmi intenzivně zkoumá, zda jednotlivé členské státy řádně transponovaly pravidla EU do svého vnitrostátního právního systému.
Die Europäische Kommission prüft gegenwärtig, ob die Mitgliedstaaten die europäischen Regelungen ordnungsgemäß in einzelstaatliche Gesetze umgesetzt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci naší skupiny PPE-DE v těchto výborech a skupiny PPE jako celku se intenzivně zabývají řešením těchto otázek.
Die Mitglieder unserer PPE-DE-Fraktion in den Ausschüssen und die gesamte PPE-Fraktion sind hier sehr aktiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Její manžel, Bill Clinton, intenzivně problematiku Středního východu studoval, což se projevilo v kvalitě mírového návrhu, který předložil.
Ihr Gatte Bill Clinton befasste sich eingehend mit dem Nahostproblem und dies spiegelt sich auch in der Qualität des Friedensabkommens wider, das seine Handschrift trägt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A třebaže jen málokdo pochybuje, že výsledkem voleb bude jeho znovuzvolení, mnoho lidí tento proces intenzivně sleduje.
Obwohl seine Wiederwahl beinahe außer Zweifel steht, verfolgt man den Wahlprozess vielerorts doch mit großem Interesse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neexistuje jistější záruka ochrany lidských práv, než když si společnost kolektivně a intenzivně uvědomí potřebu obrany důstojnosti každého jednotlivce.
Es gibt keine größere Sicherheit bietende Garantie für den Schutz von Menschenrechten als ein gesteigertes kollektives, moralisches Bewusstsein innerhalb einer Gesellschaft, um die Würde einer jeden Person zu verteidigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozvojové země, které intenzivně obchodují s rozvinutými ekonomikami, jsou nuceny přijímat jejich relativní ceny a podle toho rozdělovat své prostředky.
Entwicklungsländer, die regen Handel mit Industrieländern betreiben, müssen ihre relativen Preise anpassen und auch ihre Ressourcen dementsprechend verteilen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropský parlament se tak intenzivně věnuje běloruským záležitostem, že se někdy skoro může zdát, že odvádíme pozornost od jiných problémů.
Das Europäische Parlament zeigt sich gegenüber weißrussischen Angelegenheiten so engagiert, dass es manchmal so scheint, dass wir zu viel Aufmerksamkeit von anderen Problemen ablenken.
   Korpustyp: EU DCEP
Dobře, vzhledem k tomu, že se tak intenzivně zajímáte o případ, přišly výsledky z toxikologie a ukazují na otravu.
Okay, wenn Sie schon so ein großes Interesse an dem Fall haben, der toxikologische Befund kam mit dem Verdacht auf Vergiftung zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, někdy musím intenzivně pracovat na tom, abych našel duševní propojení se ztraceným vejcem pokrytým mladým fenyklem.
Manchmal ist es echt anstrengend, die spirituelle Verbindung zwischen pochierter Seezunge und Baby-Fenchel zu erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
- (SK) Ačkoli v Bělorusku došlo k pozitivnímu vývoji, musíme velmi intenzivně komunikovat s běloruskou opozicí a s naším přítelem Alexandrem Milinkievičem.
- (SK) Obgleich in Belarus positive Fortschritte erzielt wurden, müssen wir mit den Vertretern der belarussischen Opposition und mit unserem Freund Alexander Milinkewitsch in sehr engem Kontakt bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Intenzivně jsme diskutovali a přeli se, ale spojoval nás společný cíl, jímž bylo funkční konkurenceschopné hospodářství jednotného trhu, funkční sociálně tržní hospodářství a vzájemné spojení těchto dvou věcí.
Wir hatten lebhafte Debatten und lebhafte Argumente, aber wir waren in einem gemeinsamen Ziel vereint, nämlich in dem Wunsch, zu bewirken, dass die wettbewerbsfähige Binnenmarktwirtschaft funktioniert, eine wettbewerbsfähige soziale Marktwirtschaft funktioniert und dass diese beiden Dinge miteinander verknüpft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc bych vám měl sdělit, paní Ţicăuová, že se již intenzivně pracuje na otázce spotřeby energie a dopadech takovýchto nabíječek na životní prostředí.
Außerdem darf ich Ihnen sagen, Frau Abgeordnete, dass sehr intensive Arbeiten im Gange sind, was die Frage des Energieverbrauchs und damit der Einwirkung auf die Umwelt durch solche Ladegeräte angeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krom toho se Barma pro zbytek světa stala rakovinovým nádorem. Země je totiž intenzivně zapojená do obchodu s heroinem ve velkém rozsahu; je hlavním exportérem této smrtící drogy.
Hinzu kommt, dass Birma für die übrige Welt zu einem krebsartigen Übel geworden ist, weil es in hohem Maße in den großflächigen Handel mit Heroin verwickelt und einer der führenden Exporteure dieser tödlichen Droge ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diskutovali jsme intenzivně s Komisí a ráda bych zdůraznila, že v tomto případě byla naše reakce rychlá, ale vysoce hodnotná z hlediska obsahu a kvality.
Wir haben intensive Gespräche mit der Kommission gehabt, und ich möchte betonen, dass wir in diesem Fall schnell schenken, aber auch inhaltlich und qualitativ gut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před čtyřmi lety pan Saakašvili v této sněmovně řekl, že Gruzíni jsou nejen jedním nejstarších národů Evropy, ale intenzivně se také podílejí na evropské integraci.
Vor vier Jahren sagte Herr Saakaschwili in diesem Plenarsaal, dass Georgien nicht nur eine der ältesten Nationen Europas ist, sondern auch großes Interesse an der europäischen Integration hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spolupráce s Komisí byla vynikající a já bych rád ještě jednou upřímně poděkoval týmu v mé kanceláři, který na této zprávě intenzivně pracoval.
Die Zusammenarbeit mit der Kommission war exzellent, und ich möchte mich auch noch einmal ausdrücklich bei meinen Büromitarbeitern, die rund um die Uhr an dem Bericht gearbeitet haben, sehr herzlich bedanken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náš výbor velmi intenzivně upozorňoval na skutečnost, že účelem GHS je kromě poskytování potřebných informací i ochrana spotřebitelů a životního prostředí.
Unser Ausschuss wollte deutlich machen, dass über das Informationsgebot hinaus das GHS auch dem Ziel dient, die Verbraucher und die Umwelt zu schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozprava dnes ráno také ukázala, že důsledky krize, která v nedávné minulosti neušetřila ani naše členské státy, jsou nadále intenzivně pociťovány.
Die Debatte heute Morgen zeigte auch, dass die Auswirkungen der Krise, welche in jüngster Vergangenheit unsere Mitgliedstaaten auch nicht verschonte, noch sehr spürbar sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Určitě jsou tam témata, kde si budeme rozumět, kde budeme spolu souhlasit, ale budou témata, o kterých budeme velmi intenzivně diskutovat.
Es gibt sicherlich Themen, bei denen wir sehr schnell feststellen werden, ob wir zu einer Einigung gelangen werden, aber es gibt auch Fragen, zu denen wir sehr intensive Gespräche führen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte