Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entlang der Flüsse Morava und Branna geht es durch einzigartige Landschaft, die mit interessanten Sehenswürdigkeiten, wie dem Schloss Branna, aufwarten kann.
Podél Moravy a Branné se jede jedinečnou krajinou, která se může pochlubit zajímavými památkami, jako je například hrad Branná.
Herr Präsident, diese neue Art der Diskussion ist wirklich sehr interessant.
Pane předsedající, tento nový způsob projednávání záležitostí je skutečně velmi zajímavý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Welt wäre mit ein paar neuen Turnern ein interessanterer Ort.
Svět by byl zajímavější místo, kdyby měl pár nových Turnerů.
Naturschutzgebiete und Naturparks laden zum Teil auf interessanten Naturlehrpfaden zu ausgedehnten Streifzügen ein und ermöglichen somit einen guten Einblick in die hiesige Flora und Fauna, sowie die Geschichte der Region.
Chráněné oblasti a přírodní parky zvou částečně na zajímavých naučných přírodních stezkách na rozsáhlé toulky a umožní tím udělat si představu o zdejší flóře a fauně, stejně jako i o historii regionu.
Herr Präsident, diese Debatte ist wirklich interessant und leidenschaftlich gewesen.
Pane předsedající, tato rozprava byla skutečně zajímavá a plná vášní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marty, das war sehr interessante Musik.
Marty, byla to velmi zajímavá hudba.
Beeindruckende Sehenswürdigkeiten, wie die Nischenkapelle der Jungfrau Maria oder die Statuen der Immaculata an der mit 200-jährigen Winterlinden gesäumten Lindenallee, gestalten einen Spaziergang durch den geschichtsträchtigen Ort äußerst interessant.
Dojímavé pamětihodností jako výklenková kaple panny Marie nebo socha Immaculaty na aleji s dvoustoletými lípami malolistými dělá procházku přes tohle historické místo velice zajímavou.
Boeing gegen Airbus is vielleicht das interessanteste Beispiel.
Nejzajímavější bude asi zápas mezi Boeingem a Airbusem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Menschen, die interessante Dinge tun, berühmte Leute.
Lidí, kteří něco zajímavého dělají, slavné lidi.
Eine Wanderung auf dem Lehrpfad durch das größte Torfmoorgebiet Mährens bei Rejviz gestaltet sich nicht minder interessant, denn Highlights wie der Große Moossee und historische Friedhöfe mit Gräbern sowjetischer Gefangener, sowie die Ruine der Adelsburg bei Adolfovice lassen die Geschichte der Region fast wieder lebendig werden.
Výlet po naučné stezce přes největší rašeliniště na Moravě (Rejvíz) není neméně zajímavý, protože například opravdové atrakce jako Velké mechové jezírko a historické hřbitovy s hroby sovětských zajatců, jakož i zřícenina Adolfovice skoro oživují historii regionu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
China hat vor allem Interesse am russischen Öl und Gas.
Největším ohniskem čínského zájmu v Rusku jsou ropa a plyn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dr. Karev äußerte Interesse an unserer kleinen CCAM-Operation heute.
Dr. Karev projevil o naši malou CCAM operaci zájem.
Norwegen hat Interesse an der Bewirtschaftung des westlichen Stöckerbestands.
Norsko má zájem na využívání západní populace kranase obecného.
Spanien ist zu weit weg, um unsere Interessen zu schützen.
Španělsko je moc daleko na to, aby chránilo naše zájmy.
Vorhaben von gemeinsamem Interesse für Meeresautobahnen im transeuropäischen Verkehrsnetz werden von mindestens zwei Mitgliedstaaten vorgeschlagen.
Projekty společného zájmu v oblasti mořských dálnic transevropské dopravní sítě navrhují nejméně dva členské státy.
Wenn Interesse besteht, werden abweichende Meinungen kein Problem sein.
Pokud budou mít zájem, tak hlas menšiny nebude problém.
Chinas Interesse an einer neuen Nordkorea-Politik ist keine völlig neue Entwicklung.
Zájem Číny o nový postoj k Severní Koreji není zcela nový.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt Geld, wachsende Investitionen und politisches Interesse.
Jsou zde peníze, rostoucí investice a politické zájmy.
Die Mitglieder des Aufsichtsorgans sollten unabhängig und lediglich im Interesse der Union handeln.
Členové rady orgánů dohledu by měli jednat nezávisle a pouze v zájmu Unie .
Sie verfolgen eigene Interessen, nicht die des Präsidenten.
Jde vám o vlastní zájmy, ne o prezidenta.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorhaben von gemeinsamem Interesse sollten mit Blick auf deren Beitrag zu den energiepolitischen Zielen gemeinsame, transparente und objektive Kriterien erfüllen.
Projekty společného zájmu by měly splňovat společná, transparentní a objektivní kritéria s ohledem na jejich přínos pro cíle energetické politiky.
Ichmuss mich danach richten, was im Interesse meines Volkes ist.
Musím se řídit tím, co je v zájmu mého národa.
Europa muss dies im Interesse Europas tun.
Evropa to musí udělat v zájmu Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lm Interesse der Kinder müssen wir einfach abwarten und beobachten.
Musíme prostě čekat a dívat se v zájmu těch dětí.
Dialog und Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und China sind in gegenseitigem Interesse.
Dialog a spolupráce mezi Evropskou unií a Čínou jsou v zájmu nás obou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Dieser Brief entstand im Interesse der Truppenmoral."
"Tento dopis byl napsán v zájmu vojenské morálky.
Die Aussiedlung des landwirtschaftlichen Betriebsgebäudes erfolgt im öffentlichen Interesse.
Přemístění zemědělské stavby musí být prováděno ve veřejném zájmu.
Weil die Air-Force diese Untersuchung im Interesse der nationalen Sicherheit, jetzt übernimmt deswegen.
Protože letectvo se ujímá tohoto vyšetřování, v zájmu národní bezpečnosti. Tak proto.
Grundsatzfrage ist: Brauchen wir im Interesse des Verbraucherschutzes diese strengen Auflagen für die europäische Agrarproduktion?
Základní otázka zní: potřebujeme tato přísná opatření pro evropskou zemědělskou výrobu v zájmu bezpečnosti spotřebitelů?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wieso? Sagen wir einfach es wäre in unser allem Interesse
Bylo by v zájmu všech, kdyby tam začalo hořet.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir erwarten mit großem Interesse Entscheidungen und konkrete Vorschläge.
S velkým zájmem čekáme na rozhodnutí a konkrétní návrhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe den Verlauf des Falls in der Presse und in den Nachrichten mit erheblichem Interesse verfolgt.
Sleduju ten případ s velkým zájmem, čtu o něm v novinách, dívám se na zprávy.
die Beihilfe bewirkt keine Wettbewerbsverzerrungen, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderlaufen.
podpora nevede k narušení hospodářské soutěže v rozporu se společným zájmem.
Ich bin eigentlich über dein Interesse an diesem Fall überrascht.
Matko, vlastně jsem překvapený tvým zájmem o tento případ.
Ich lese die Leitlinien von Präsident Barroso mit großem Interesse.
Četl jsem hlavní směry politik předsedy Barrosa s velkým zájmem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden die Vorgänge in Budapest mit großem Interesse verfolgen.
Nadále budeme sledovat události v Budapešti a to s velkým zájmem.
Wir bieten eine stärkere politische Partnerschaft, enge Wirtschaftsbeziehungen in gegenseitigem Interesse und Zusammenarbeit in vielen Bereichen.
Nabízíme silnější politické přidružení, úzké hospodářské vztahy spojené s oboustranným zájmem a spolupráci v mnoha oblastech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Gesetz unterscheidet nicht zwischen Veröffentlichungen im Interesse der Bürger und dem Verkauf von Geheimnissen an den Feind zur persönlichen Bereicherung.
Zákon o špionáži nerozlišuje mezi úniky do médií a veřejným zájmem a prodáváním tajemství zahraničním nepřítelem pro osobní zisk.
Klare Vorschriften für die CE‑Kennzeichnung liegen daher im gemeinsamen Interesse der Hersteller, Händler und Verbraucher.
Je společným zájmem výrobců, obchodníků a zákazníků, aby pro označení CE existovala jasná pravidla.
Die Angelegenheit hat großes Interesse in unserer Regierung erzeugt.
Tento případ s velkým zájmem sledují dokonce i na nejvyšších místech naší vlády.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zudem sollten im Interesse des Austauschs von Erfahrungen Kontakte innerhalb der europäischen Geschäftswelt gefördert werden.
Dále by měl být posílen kontakt mezi evropskými podniky za účelem výměny názorů a nápadů.
Diese Sanktionen werden jedoch nur dann von Interesse sein und wirklich wahrgenommen werden, wenn sie auf afrikanischem Boden nachwirken und dieser Art von passiver Komplizenschaft, die wir vielfach erleben, ein Ende gesetzt wird.
Tyto sankce však poslouží opravdovému účelu a budou náležitě vnímány, pouze pokud budou přenášeny s podporou v Africe a pokud bude omezen ten druh pasivní spoluviny, kterou příležitostně pozorujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Interesse dieser neuen Politik müssen Informationen weitergegeben werden.
Sdělování informací je pro účely této nové politiky nutné.
Insbesondere können Informationen über die Vertriebskanäle für Arzneimittel für die Inhaber einer Genehmigung für das Inverkehrbringen von kommerziellem Interesse sein und sollten ihnen deshalb nicht zur Verfügung gestellt werden.
Zejména informace o distribučních kanálech léčivých přípravků by mohly být využity k obchodním účelům držiteli registrace, a proto by jim neměly být zpřístupněny.
Es gibt Menschen, die Angst vor dem Internet haben, Menschen, die seine Entwicklung oder seine Interessen nicht verstehen.
Existují lidé, kteří se internetu bojí, lidé, kteří nerozumí jeho vývoji nebo jeho účelu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insbesondere sollen den Trägern kommerzieller Interessen keine Informationen über Vertriebskanäle zur Verfügung gestellt werden.
Zejména informace o distribučních kanálech nejsou k dispozici pro obchodní účely.
Im Interesse einer effizienteren Verwaltung des Systems sollten die von der Kommission angeforderten Informationen elektronisch übermittelt werden.
Za účelem modernizace řízení sytému je třeba stanovit, aby byly informace požadované Komisí předávány elektronickou cestou.
Maßnahmen im Interesse von Analysen auf der Grundlage amtlicher Statistiken werden aus dem Programm unterstützt.
Program podporuje kroky pro účely analýzy politik, které se opírají o úřední statistiky.
Rahmenverträge müssen im Interesse einer besseren Nutzung des Schienennetzes geändert oder eingeschränkt werden können.
Rámcové dohody musí být možné změnit nebo omezit za účelem umožnění lepšího využití železniční infrastruktury.
Im Interesse der Verwirklichung des Binnenmarktes sollte geklärt werden, auf welche Weise Kreditinstitute eine signifikante Übertragung von Risiken auf außerbilanzielle Positionen nachweisen können.
Pro účely vytváření vnitřního trhu by měly být vyjasněny způsoby, jakými může úvěrová instituce prokázat existenci významného převodu úvěrového rizika ze své rozvahy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Antragsteller sind Ausführer, Einführer oder alle Personen mit einem berechtigten Interesse oder Vertreter dieser Personen.
Žadatel je vývozcem, dovozcem nebo kteroukoli osobou mající dobrý důvod nebo jejich zástupcem.
Daher reicht die Tatsache einer höheren Beschäftigtenzahl in der Verwenderbranche alleine nicht aus, um den Schluss zu ziehen, die Maßnahmen liefen dem Interesse der Union insgesamt zuwider.
Proto není skutečnost, že uživatelé představují vyšší počet pracovních míst, dostatečným důvodem k závěru, že opatření by stála proti celému výrobnímu odvětví Unie.
Im Interesse der Klarheit sollten die nötigen Definitionen festgelegt werden.
Z důvodu větší jasnosti by měly být stanoveny nezbytné definice.
Über den Rahmen hinaus, doch im ureigenen Interesse der Sache: Die Bedeutung der erweiterten HbH-Agenda
Větší rozsah, stejné důvody: význam širší agendy pomoci v oblasti obchodu
Im Interesse der Klarheit und der Rechtssicherheit sollte diese Entscheidung aufgehoben werden.
Z důvodů jasnosti a právní jistoty by uvedené rozhodnutí mělo být zrušeno.
Ich bin zwar großzügig, aber ich verfolge dabei auch eigene Interessen.
Jsem milá, ale mám i další důvod.
In diesem Fall ist Mexiko für Multilateralismus und zieht friedliche Entwaffnung militärischer Machtausübung vor, denn Mexiko verfolgt andere Interessen als die USA.
Vezmeme-li v potaz nedávný vývoj, nebo spíše neexistenci vývoje, pozorovatelé mohou mít důvody k neklidu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Interessenkonflikt liegt vor, wenn die unparteiische und objektive Wahrnehmung der Aufgaben eines Finanzakteurs oder einer anderen in Absatz 1 genannten Person aus familiären oder gefühlsmäßigen Gründen, aus Gründen der politischen oder der nationalen Affinität, aus wirtschaftlichen Interessen oder aus anderen Gründen, die auf einer Gemeinsamkeit der Interessen mit dem Begünstigten beruhen, beeinträchtigt wird.
Ke střetu zájmů dochází, je-li z rodinných důvodů, z důvodů citových vazeb, z důvodů politické nebo národní spřízněnosti, z ekonomických důvodů nebo z důvodů jiných společných zájmů s příjemcem ohrožen nestranný a objektivní výkon funkcí účastníka finančních operací nebo jiné osoby podle odstavce 1.
Ein Interessenkonflikt liegt vor, wenn die unparteiische und objektive Wahrnehmung der Aufgaben einer in Absatz 1 aufgeführten Person aus familiären oder gefühlsmäßigen Gründen, aus Gründen der politischen Übereinstimmung oder der nationalen Zugehörigkeit, des wirtschaftlichen Interesses oder aus anderen Gründen, die auf einer Gemeinsamkeit der Interessen mit dem Begünstigten beruhen, beeinträchtigt wird.
Ke střetu zájmů dochází, je-li z rodinných důvodů, z důvodů citových vazeb, z důvodů politické nebo národní spřízněnosti, z ekonomických důvodů nebo z důvodů jiných společných zájmů s příjemcem, ohrožen nestranný a objektivní výkon funkce osoby uvedené v odstavci 1.
Hinter der Tatsache, dass ich meine Besorgnis über Silvio Berlusconis Wahlsieg in Italien äußere, verbirgt sich ein besonderes Interesse meinerseits.
Znepokojuje-li mne volební vítězství Silvia Berlusconiho v Itálii, mám k tomu dobrý důvod.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Europäische Parlament arbeitet zweifelsohne im Interesse der europäischen Bürger.
Evropský parlament v každém případě pracuje ve prospěch evropských občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Krieg wäre in ihrem Interesse.
Válka by byla v jejich prospěch.
Schließlich verfügen Rentner auch über mehr Zeit, die sie für politische Tätigkeiten in ihrem eigenen Interesse nutzen können.
A konečně jsou penzisté pány vlastního času, v němž se mohou věnovat organizování politických aktivit ve vlastní prospěch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es sind Bürger der Föderation, die für Ihre Interessen arbeiten.
Jsou to občané Federace, kteří pracují ve váš prospěch.
Im Interesse von Arbeitsuchenden, Arbeitnehmern und Arbeitgebern fördert EURES — sofern angebracht in Zusammenarbeit mit anderen europäischen Diensten oder Netzen —
EURES podporuje ve prospěch uchazečů o zaměstnání, pracovníků a zaměstnavatelů, případně ve spolupráci s dalšími evropskými službami nebo sítěmi:
Es kann nur im Interesse von Bayern sein, seine außergewöhnliche Fantasie zu fördern.
Bavorsku může být jen ku prospěchu, podněcovat jeho kromobyčejnou fantazii.
Ich danke Herrn Liberadzki für seine Arbeit, die in unser aller Interesse ist.
Chtěl bych poděkovat panu Liberadzkému za jeho práci, která přinese prospěch nám všem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir verwalten dort nur unsere eigenen Interessen.
Jednoduše to tam řídíme ku prospěchu naší věci.
In vielen Fällen liegt es aber auch bei uns Abgeordneten, im Interesse der Entwicklung kohärent zu sein.
V řadě případů je to však na nás, poslancích Parlamentu, abychom soudržnost ve prospěch rozvoje zajistili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe im Stillen Lobbyismus in Ihrem Interesse betrieben.
Nenápadně jsem ve tvůj prospěch loboval.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Interesse einer verantwortungsvollen und nachhaltigen Fischerei wurden neue Bestimmungen aufgenommen.
Protokol obsahuje nová ustanovení, která mají za cíl rozvoj rybolovu účelným a udržitelným způsobem.
Wir müssen daher eine aktive Rolle einnehmen, um sicherzustellen, dass CITES als ein effektives Werkzeug im zweifachen Interesse der Bewahrung wie der nachhaltigen Nutzung natürlicher Ressourcen Fortbestand hat.
Proto musíme hrát aktivní roli, abychom zajistili, že je CITES neustále účinným nástrojem dvojího cíle ochrany a udržitelného řízení přírodních zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem sollten im Interesse einer größeren Rechtssicherheit die Verjährungsfristen für den Fall, dass mehrere Schuldner als Gesamtschuldner haften, zusammengelegt werden.
Dále by s cílem posílit právní jistotu měly být synchronizovány promlčecí lhůty vůči různým dlužníkům, kteří mají společnou a nerozdílnou odpovědnost.
Ich bekomme den Eindruck, dass die Kommission noch nicht damit begonnen hat, ihre Prioritäten entsprechend dem Vertrag von Lissabon anzupassen und ungerechtfertigte und langwierige Rhetorik gegenüber dem Parlament an den Tag legt, um ihre eigenen Interessen voranzubringen.
Mám dojem, že Komise stále ještě ani nezačala měnit svoje priority v rámci Lisabonské smlouvy a pouze vede s Evropským parlamentem neoprávněně zdlouhavá rétorická cvičení s cílem prosazovat svoje cíle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie folgen ihren eigenen Interessen.
Chodí na všechny strany, každý za svým cílem.
Deregulierung würde voraussetzen, dass sie die langfristigen Interessen ihres Landes über ihre eigenen kurzfristigen Interessen stellen – eine Alternative, die sie bisher nicht in Betracht gezogen haben.
Deregulace by od nich vyžadovala, aby dali přednost dlouhodobým cílům země před svými vlastními krátkodobými cíli – což je volba, jíž se doposud brání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Vergleich zu den vorgegangenen Programmen von Tampere und Den Haag solle das Stockholm-Programm stärker auf die Interessen individueller Bürger eingehen.
Tohle jsou otázky, kterými se bude muset zabývat švédské předsednictví při určování hlavních cílů evropské spolupráce v rámci Stockholmského programu.
Skrupellose Aktionen werden in unseren Reihen nicht toleriert, besonders dann nicht, wenn sie sich gegen unsere Interessen richten.
Divoké akce nejsou tolerovány, obzvláště jdou-li proti našim cílům.
Die Maßnahme macht die Bürger über ihre Städte und Regionen zu Hauptakteuren des europäischen Prozesses, bündelt die bewährten Methoden ihrer Nachbarschaftsbeziehungen und bringt sie in die Herausbildung eines gemeinsamen Interesses ein.
Opatření umožňuje občanům, aby se prostřednictvím svých měst a regionů stali aktéry evropského procesu, zajišťuje výměnu osvědčených postupů v rámci jejich tradičních úzkých vztahů a využívá jich při utváření společných cílů.
Im Rahmen dieser Maßnahme werden nichtstaatliche europaweit tätige Jugendorganisationen unterstützt, die Ziele von allgemeinem europäischem Interesse verfolgen.
Toto opatření podporuje fungování nevládních organizací, které jsou činné na evropské úrovni v oblasti mládeže a sledují obecný evropský cíl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von besonderem (aber nicht ausschließlichem) Interesse für grundlegende und industrielle Technologien sind folgende Gebiete:
Význam pro základní a průmyslové technologie mají obzvláště (nikoli však výhradně):
Bei den arktischen Gewässern handelt es sich um eine benachbarte Meeresregion von besonderem Interesse für die Union, die eine wichtige Rolle bei der Abmilderung des Klimawandels spielt.
Arktické vody jsou sousedním mořským prostředím se zvláštním významem pro Unii a hrají významnou úlohu při zmírňování změny klimatu.
Auch andere Forschungsinfrastrukturen von europäischem Interesse könnten in Frage kommen.
Další výzkumné infrastruktury evropského významu lze rovněž vzít v úvahu.
Um meine Interessen dagegen gar nicht.
Můj automobil má pro mne stejný význam, jako pro Normena prst.
Ein Ereignis kann aufgrund seines jeweiligen „nationalen“ Interesses in England, Schottland, Wales oder Nordirland in die Liste aufgenommen werden.
Do seznamu lze zahrnout jakoukoli událost, která má „národní“ význam v Anglii, Skotsku, Walesu nebo Severním Irsku.
In diesem Zusammenhang sei erneut auf den Bericht Nr. 413 des Senats verwiesen, dem zufolge das Kriterium eines erheblichen wirtschaftlichen und sozialen Interesses „ein Mittel zur Förderung auf französischem Gebiet hergestellter Wirtschaftsgüter oder zugunsten französischer Endnutzer erfolgter Finanzierungen“ ist.
V této souvislosti je nutné se opět odkazovat na zprávu senátu č. 413, z níž vyplývá, že podmínka spojená s velkým hospodářským a sociálním významem je „prostředek ke zvýhodnění statků vyráběných na vnitrostátním území nebo financování realizovaného ve prospěch francouzských uživatelů“.
Es sollte auch angemerkt werden, dass nichtgewerbliche Einrichtungen den Staat bei der Ausübung besonderer Aufgaben sozialen Interesses unterstützen.
Rovněž je třeba připomenout, že nekomerční subjekty pomáhají státu při plnění zvláštních úkolů společenského významu.
Dieser Bericht ist von besonderem Interesse, denn er verstärkt die Rolle der Verordnung als Frühwarnsystem für Mängel an den Verbindungsleitungen.
Tato zpráva má zvláštní význam, protože posiluje funkci tohoto nařízení v systému včasného varování před nedostatky v oblasti vzájemného propojení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Text von Interesse für den EWR)
(Text s významem pro EHP)
Integration und Öffnung bestehender nationaler und regionaler Forschungsinfrastrukturen von europäischem Interesse
Integrace a otevření stávajících vnitrostátních a regionálních výzkumných infrastruktur evropského významu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dagegen müssen wir ankämpfen, nicht nur im Interesse der Mehrheit der Gesellschaft, sondern auch im Interesse der ehrlichen Zigeunerbevölkerung.
Proti tomu musíme zakročit nejen pro dobro většinové společnosti, ale také pro dobro slušných cikánských obyvatel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hugo, ich habe nur euer bestes Interesse im Sinn, das gilt für euch alle.
Hugo, jde mi o vaše dobro, o dobro vás všech.
Wir können, in unserem Interesse und im Interesse der künftigen Generationen, nicht länger damit warten, besondere Maßnahmen zu ergreifen.
Nemůžeme proto otálet s přijetím konkrétních opatření pro naše vlastní dobro a pro dobro budoucích pokolení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Dabei tun wir alles in ihrem Interesse.
- I tak uděláme všechno pro tvoje dobro.
Jedenfalls können Sie, Herr Kommissar, auf die Sozialdemokraten zählen, um unseren gemeinsamen Kampf für die Erhöhung der Entwicklungshilfe im Interesse der Ärmsten der Welt fortzusetzen.
V každém případě komisař nemůže počítat s tím, že socialisti budou pokračovat ve společném úsilí o zlepšení účinnosti pomoci pro dobro nejchudších lidí světa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Charlie, es ist in ihrem eigenen Interesse.
Charlie, je to pro její dobro.
sie muss eine unabhängige und nicht gewinnorientierte juristische Person sein, die hauptsächlich auf dem Gebiet des Umweltschutzes und der Umweltverbesserung im allgemeinen Interesse im Hinblick auf die nachhaltige Entwicklung tätig ist;
musí to být nezávislý a neziskový právní subjekt, který působí převážně v oblasti ochrany a zkvalitňování životního prostředí pro společné dobro a s ohledem na dosažení udržitelného rozvoje;
Aber wir hatten unseren besten Freund Interesse am Herzen liegt. "
Ale měli jsme na mysli dobro našeho přítele."
- sie muss eine unabhängige und nicht gewinnorientierte juristische Person sein, die hauptsächlich auf dem Gebiet des Umweltschutzes und der Umweltverbesserung im allgemeinen Interesse im Hinblick auf die nachhaltige Entwicklung tätig ist;
- musí to být nezávislý a neziskový právní subjekt, který působí primárně v oblasti ochrany a zkvalitňování životního prostředí pro společné dobro a s ohledem na dosažení udržitelného rozvoje;
- Das ist in aller Interesse.
- Bylo to pro dobro všech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Könnte er zusichern, dass neues Interesse an diesem speziellen Problem besteht, denn das scheint immer mehr allgemeine Praxis zu werden?
Může zajistit, aby byla této konkrétní záležitosti opět věnována pozornost, protože se, jak se zdá, vyskytuje stále častěji?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von größtem Interesse für Öffentlichkeit und Medien bleibt die Höhe des Budgets für die nächsten sieben Jahre.
Pro veřejnost a sdělovací prostředky zůstává v centru pozornosti otázka výše rozpočtového rámce EU na příštích sedm let.
Obwohl sich die UNO seit 1946 dem Thema Abrüstung widmet, stehen heute zwei unter der Schirmherrschaft der UNO verhandelte Verträge im Mittelpunkt des weltweiten Interesses.
Přestože OSN se o odzbrojení zasazuje už od roku 1946, právě teď světovou pozornost poutají dvě úmluvy dohodnuté pod záštitou OSN.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neben dem natürlichen Erbe sind auch das historische und das kulturelle Erbe aufzunehmen, die Gegenstand des Interesses der für die ländliche Entwicklung tätigen Gruppen sind.
Historické a kulturní dědictví (které je centrem pozornosti aktivit skupin na rozvoj venkova) by mělo být upraveno dohromady s dědictvím přírodním.
Es braucht nicht viel, um euer Interesse zu wecken.
Pro každou dívku je tak jednoduché zaujmout vaší pozornost.
Kapitel 23 war für die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa (ALDE) stets von besonderem Interesse.
Kapitola 23 je po celou dobu předmětem zvláštní pozornosti skupiny Aliance liberálů a demokratů pro Evropu (ALDE).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund wird sich der Brennpunkt des Interesses vermutlich auf das Terrorgeflecht innerhalb Pakistans und die Rolle und die Beziehung der dortigen staatlichen und nichtstaatlichen Akteure untereinander verlagern.
Proto se nyní hlavní pozornost pravděpodobně upře na teroristické lůno uvnitř Pákistánu, na roli tamních státních a nestátních aktérů a na vztahy mezi nimi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das wird auch eine neue nachhaltige Form der Stadt fördern, in der alle gerne leben möchten, eine Modellstadt, die ökologischen, energierelevanten und sozio-ökonomischen Herausforderungen entspricht, aber eine, die das Lebensumfeld und das Wohlbefinden ihrer Bewohner in den Mittelpunkt unseres Interesses stellt.
Bude také podporovat nové udržitelné město žádoucí pro všechny, model, který splňuje environmentální, energetické a sociálně-demografické požadavky, ale které současně do centra naší pozornosti staví živoucí životní prostředí a blahobyt jeho obyvatel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das weckte mein Interesse, also schlossen wir eine Vereinbarung ab.
To upoutalo moji pozornost, takže jsme se dohodli.
Ist es zu viel verlangt, wenn du ein bisschen Interesse für meine Lage zeigen würdest?
Požaduji po tobě tolik, když chci, abys mi ukázal aspoň trochu pozornosti?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorbereitung von Maßnahmen zur Stärkung des Umweltbewusstseins der Bevölkerung und zur Förderung des Interesses der Zivilgesellschaft an Umweltfragen.
Připravit opatření ke zvýšení povědomí veřejnosti o otázkách životního prostředí a ke zvýšení účasti občanské společnosti v otázkách životního prostředí.
Heute hat das Management kein Interesse an der Firma!
V dnešní době nemá vedení na společnosti žádnou majetkovou účast.
Umsetzung und Unterstützung von Maßnahmen zur Stärkung des Umweltbewusstseins der Bevölkerung und zur Förderung des Interesses der Zivilgesellschaft an Umweltfragen.
Provádět a podporovat opatření ke zvýšení povědomí veřejnosti o otázkách životního prostředí a zvýšení účasti občanské společnosti v otázkách životního prostředí.
Anglo und INBS sind schließlich vollständig verstaatlicht, und ihre jeweiligen Anteilseigner haben ihre Rechte und Interessen an beiden Institutionen verloren.
Anglo a INBS byly mimoto zcela znárodněny a příslušní akcionáři přišli v obou institucích o svá práva a účasti.
Der Staat Israel hat darüber hinaus sein Interesse an den Programmen „Culture“ und „Media 2007“ bekundet.
Stát Izrael také projevil zájem o účast na programech „Kultura“ a „Media 2007“.
Personen, die ein legitimes Interesse nachweisen können, sollten Zugang zu Informationen über Art und Umfang des wirtschaftlichen Interesses erhalten, die Aufschluss über dessen ungefähres Gewicht geben.
Osoby, které oprávněný zájem prokáží, by měly mít přístup k informacím o povaze a rozsahu skutečné držené účasti v podobě její přibližné váhy.
Weitere Maßnahmen zur Stärkung des Umweltbewusstseins der Bevölkerung und zur Förderung des Interesses der Zivilgesellschaft an Umweltfragen.
Nadále usilovat o zvýšení povědomí veřejnosti o otázkách životního prostředí a o zvýšení účasti občanské společnosti při řešení těchto otázek.
Mit der Änderung werden Bedingungen eingeführt, die, wenn sie für das ursprüngliche Vergabeverfahren gegolten hätten, die Zulassung anderer als der ursprünglich ausgewählten Bewerber oder die Annahme eines anderen als des ursprünglich angenommenen Angebots ermöglicht hätten oder das Interesse weiterer Teilnehmer am Vergabeverfahren geweckt hätten;
změna zavádí podmínky, které, pokud by byly součástí původního zadávacího řízení, by umožnily přístup jiných zájemců než těch, kteří byli původně vybráni, nebo přijetí jiné nabídky, než byla původně přijata, nebo by k účasti na zadávacím řízení přilákaly další účastníky;
Zusammengefasst lässt sich jedoch feststellen, dass wir eine neue Fischereipolitik brauchen, um den Umweltbelangen und den Interessen der Dorschfischerei in der Ostsee gerecht zu werden.
Celkem vzato, pro řízení životního prostředí a rybolovu tresky obecné v Baltském moři je nezbytná nová rybářská politika, která přiměje rybáře v celé Unii k účasti a spoluodpovědnosti za přežití populace.
Es sollte allerdings klargestellt werden, dass solche Änderungen nicht so wesentlich sein dürfen, dass andere als die ursprünglich ausgewählten Bewerber zugelassen worden wären oder dass das Interesse zusätzlicher Teilnehmer am Vergabeverfahren geweckt worden wäre.
Mělo by se však upřesnit, že tyto změny by neměly být tak podstatné, aby umožnily přijetí jiných zájemců než těch, kteří byli původně vybráni, nebo aby k účasti na zadávacím řízení podnítily další účastníky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Interesse der Milliarden landwirtschaftlicher Nutztiere kann man ihr nur rasches Wachstum und Erfolg wünschen.
V zájmu blaha miliard zvířat chovaných na farmách bychom mu měli přát rychlý růst a úspěch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eure Hoheit, lasst bitte nicht die Interessen des Königreichs außer Acht.
Vaše výsosti, mějte, prosím, na mysli blaho vaší říše.
Wir haben die Einführung des Konzepts des gemeinschaftlichen Bienenzuchtsektors vorgeschlagen, und auch wenn es uns nicht gelungen ist, dies jetzt zu erreichen, empfehlen wir dringend, dass den Imkern auf einzelstaatlicher Ebene eine Belohnung für ihre Tätigkeit im Interesse des Gemeinwohls zukommt.
Navrhli jsme zavedení koncepce komunitního včelařství, a i když se nám to nepodařilo prosadit, důrazně doporučujeme, aby byli včelaři na úrovni členských států za svůj podíl na veřejném blahu finančně odměňováni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann stets sicher sein, dass Ihnen meine Interessen am Herzen liegen.
Můžu se vždy spolehnout, že máte na srdci jen moje blaho.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch wenn es hier einige friedliche Spezies gab, scheinen andere nur ihre eigenen Interessen im Sinn zu haben.
Některé druhy, které jsme poznali byli přátelské, a jiné ovládá, jak jsme viděli vlastní sobectví.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die vom EWI veröffentlichten Berichte werden Interessenten kostenlos zur Verfügung
11.4 Zprávy publikované EMI jsou zájemcům k dispozici zdarma .
Ich hab noch Interessenten, die das Haus im Internet gesehen haben.
Čekám další zájemce. Viděli dům na internetu.
Die Interessenten beteiligen sich auf folgende Weise an der Ausschreibung:
Zájemci se účastní nabídkového řízení podle jednoho z těchto pravidel:
Er sagte Ihnen gewiss, dass es noch andere Interessenten gibt.
Určitě vám řekl, že budou i další zájemci.
Die Verkaufsbedingungen dürfen keine Klausel enthalten, die die Zahl potentieller Interessenten unangemessen begrenzt oder die speziell auf bestimmte Interessenten zugeschnitten sind.
Prodejní podmínky nesmí obsahovat žádná ustanovení, jež by nepřiměřeným způsobem omezovala počet možných zájemců či byla šitá na míru určitým zájemcům.
Ja, aber Sie sind nicht der einzige Interessent.
- Já vím. Nejste ale jediný zájemce.
eCars – Now! brauchte bloß elf Tage, bis sich 500 Interessenten gemeldet hatten.
Firmě eCars – Now! trvalo pouhých 11 dní, než získala podpisy 500 zájemců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einige Interessenten für diese Arbeit schweigen zu viel.
Někteří zájemci o tuto práci jsou moc mlčenliví.
Ein Interessent kann nur ein Angebot je Kategorie und Ausschreibung einreichen.
Zájemce může podat pouze jednu nabídku pro jednu kategorii a jedno nabídkové řízení.
Sie sind nicht der einzige Interessent. Aber das brauche ich Ihnen ja nicht zu sagen.
Jak víte, nejste jediný zájemce o koupi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Workshops zu erneuerbaren Energien und zur Wasserversorgung, zu nachhaltigem Tourismus und zur Migration in der Region konnten eine große Anzahl Interessenten versammeln und stießen auf lebhaftes Interesse.
Pokud jde o semináře o energii z obnovitelných zdrojů a dodávkách vody, udržitelném cestovním ruchu a migraci v regionu, všechny přilákaly mnoho účastníků a vzbudily velký zájem.
Die Workshops über Behinderte, ländlichen Tourismus und die Rechte der Minderheiten in der Tschechischen Republik konnten eine große Anzahl Interessenten versammeln und stießen auf lebhaftes Interesse.
Pracovní semináře o zdravotně postižených osobách, cestovním ruchu ve venkovských oblastech a právech menšin v České republice vzbudily velký zájem a přilákaly mnoho účastníků.
Die Workshops über Behinderte, ländlichen Tourismus und die Rechte der Minderheiten in Slowenien konnten eine große Anzahl Interessenten versammeln und stießen auf lebhaftes Interesse.
Pokud jde o pracovní semináře o zdravotně postižených osobách, venkovské turistice a právech menšin ve Slovinsku, setkaly se všechny s velkým zájmem a zapojilo se do nich mnoho účastníků.
Die Kommission schafft bis 2007 einen auf Umweltkriterien basierenden Regelungsrahmen, um sicherzustellen, dass alle einschlägigen Interessenten vor größeren Infrastrukturvorhaben in der Meeresumwelt konsultiert werden.
Do roku 2007 vypracuje Komise právní rámec se zaměřením na environmentální ukazatele za účelem zajištění toho, aby byly provedeny konzultace se všemi důležitými účastníky před započetím velkých infrastrukturních projektů v mořském prostředí.
Darüber hinaus ist es von wesentlicher Bedeutung, die Beteiligung der sozialen und wirtschaftlichen Akteure sowie derjenigen aus der Zivilgesellschaft im Allgemeinen zu stärken, um die Loslösung von und Diskreditierung der Strategie durch die wichtigsten Interessenten zu vermeiden.
Kromě toho je nezbytné posílit účast sociálních a hospodářských subjektů, stejně jako občanské společnosti jako celku, aby se zabránilo tomu, že by strategie ztratila kontakt s klíčovými účastníky a ti by ji připravili o důvěryhodnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission schafft bis 2007 einen Regelungsrahmen, der sich auf Umweltkriterien konzentriert, um sicherzustellen, dass alle einschlägigen Interessenten vor größeren Infrastrukturvorhaben in der Meeresumwelt konsultiert werden.
Do roku 2007 vypracuje Komise právní rámec se zaměřením na environmentální ukazatele za účelem zajištění toho, aby byly provedeny konzultace se všemi důležitými účastníky před započetím velkých infrastrukturních projektů v mořském prostředí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen uns die Zeit nehmen, um alle Interessenten und Betroffenen einzubeziehen und mit ihnen gemeinsam zu beraten, und wir müssen unnötige Eingriffe vermeiden, die die Gefahr von Marktverzerrungen in sich bergen, aber keinen erkennbaren Nutzen haben.
Musíme věnovat čas konzultacím s podílníky a vyvarovat se zbytečným zásahům, které by znamenaly riziko narušení trhu a nepřinesly výrazné výhody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Journalisten argumentieren, die Verteidigung des öffentlichen Interesses erfordere manchmal die Preisgabe von Staatsgeheimnissen.
Novináři tvrdí, že je občas potřeba ve veřejném zájmu informovat o státních tajemstvích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angesichts Ihres Interesses, Schwester, würden Sie vielleicht gerne assistieren.
Vzhledem k vašemu zájmu, sestro, možná byste mi chtěla asistovat.
Die Kommission ist zunehmend in technische Dialoge mit Belarus über Fragen beiderseitigen Interesses involviert.
Komise se účastní stále většího počtu technických dialogů s Běloruskem o otázkách oboustranného zájmu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Stinktierkäfig ist immer im Zentrum des Interesses.
Skunčí klec je vždy ve středu zájmu.
Durch die Dialogverweigerung des Irans wird der Ideen- und Wissenstransfer in Bereichen gemeinsamen Interesses eingeschränkt.
Odmítnutí zapojit se do dialogu jen omezí výměnu myšlenek a znalostí v tématech společného zájmu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Immerhin ist er der erste Außerirdische, den wir getroffen haben, und damit das Objekt wissenschaftlichen Interesses.
Možná jste si nevšiml, ale je první mimozemský druh, na který jsme narazili. Nemyslíte, že ho to kvalifikuje jako předmět vědeckého zájmu?
Die demografische Entwicklung eines Landes ist Spiegelbild seines Interesses an der nächsten Generation.
Vždyť demografická situace je výsledkem právě zájmu nebo nezájmu státu o budoucí pokolení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Russland ist kein Beitrittskandidat, sondern vielmehr ein strategischer Partner, der in Bereichen des gemeinsamen Interesses eine Kooperation wünscht.
Rusko není kandidátskou zemí, ale strategickým partnerem, který chce spolupracovat v oblastech společného zájmu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur Verfolgung von Zielen des öffentlichen Interesses haben die Mitgliedstaaten sehr unterschiedliche Vorschriften und politische Maßnahmen eingeführt.
Pravidla a politiky, které členské státy pro sledování cílů veřejného zájmu zavedly, se značně liší.
Die Personen haben Recht auf Einsicht in die Akten der ESMA, vorbehaltlich des berechtigten Interesses anderer Personen an der Wahrung ihrer Geschäftsgeheimnisse.
Mají právo nahlížet do spisu Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy s výhradou oprávněného zájmu jiných osob na ochraně jejich obchodních tajemství.
kein Interesse
žádný zájem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kein anderes Luftfahrtunternehmen hat bisher Interesse an der Selbstabfertigung bekundet.
Žádný další letecký dopravce o odbavování vlastními silami zájem neprojevil.
Icheb hat kein Interesse an Landwirtschaft.
Icheb neprojevil žádný zájem o zemědělství.
Bislang habe außer Ryanair aber noch kein sonstiges Unternehmen Interesse gezeigt.
Doposud však o něj kromě Ryanairu neprojevila zájem žádná letecká společnost.
Ron, als wir ausgegangen sind, sagtest du, du hättest gar kein Interesse an Kindern.
Rone, když jsem spolu chodili, říkal jsi, že nemáš naprosto žádný zájem mít děti.
Angriffskriege, an denen die Staaten Europas kein berechtigtes Interesse hegen, müssen um jeden Preis verhindert werden.
Útočných válek, na kterých evropské národy nemají žádné oprávněné zájmy, se musíme za každou cenu vyvarovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Mann hat kein solches Interesse an Ihrer Tochter.
Ten člověk nemá žádný takový zájem o vaši dceru.
Zum Interesse des Wirtschaftszweigs der Union wurden keine weiteren Stellungnahmen oder Informationen vorgelegt.
Nebyly obdrženy žádné další připomínky ani informace týkající se zájmu výrobního odvětví Unie.
Nun, dann gibt es keinen Zweifel über sein Interesse.
No tak to potom není žádný důvod zpochybňovat jeho zájmy.
Bei der Untersuchung wurden keine Hinweise darauf gefunden, dass die Einstellung dem Interesse der Union zuwiderlaufen würde.
Šetření neodhalilo žádné skutečnosti, z nichž by vyplývalo, že by zastavení řízení nebylo v zájmu Unie.
Ich habe kein Interesse in Alexander Grayson.
Nemám vůbec žádný zájem o Alexandera Graysona.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland führt weiter an, dass die Versorgung ländlicher und entlegener Gebiete aufgrund der Topologie der versorgten Gebiete in Nordrhein-Westfalens kostspieliger und folglich die Einführung von DVB-T aus kommerzieller Sicht weniger interessant sei als zum Beispiel in einer Region wie Berlin-Brandenburg.
Německo dále uvádí, že pokrytí venkovských a odlehlých oblastí na základě topologie pokrytých oblastí v Severním Porýní-Vestfálsku je nákladnější, a proto je zavedení DVB-T z komerčního hlediska méně zajímavé než například v regionu, jako je Berlín-Braniborsko.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist interessant, denn das Entzugszentrum sagt, dass Sie das haben.
Zajímavé, protože říkají, že jste tam byl.
Das ist alles sehr interessant, aber wo ist die Leiche?
Zajímavé, ale kde je tělo?
Ist interessant, dass du das sagst.
Zajímavé, že to říkáš ty.
Das ist interessant, oder?
Interesse haben
mít zájem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
im Zusammenhang mit einer einschlägigen Beschaffung, an welcher der Anbieter ein Interesse hat oder hatte.
jestliže k nim došlo v souvislosti se zahrnutou zakázkou, na které daný dodavatel má nebo měl zájem.
Ein kleines Willkommensgeschenk, falls du Interesse hast.
Malý dárek na uvítanou, pokud máš zájem.
Hier könnten große Staaten ein Interesse haben, durch Zusammenarbeit bei der Forensik und Kontrolle Schaden zu begrenzen.
Velké státy by měly zájem omezit tyto škody tím, že se dohodnou na spolupráci v oblasti kriminalistiky a kontrol.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe mindestens 30 Kisten im Auto, falls ihr Interesse habt.
Mám v autě víc než 30 krabic, jestli máte zájem.
Die Entscheidungen des herrschenden Obersten Rates der Streitkräfte kurz vor der Präsidentenwahl weisen ganz klar darauf hin, dass das Militär kein Interesse hat, die Macht aufzugeben.
Série rozhodnutí vládnoucí SCAF těsně před prezidentským hlasováním jasně naznačila, že armáda nemá zájem vzdávat se moci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja und Paul hat sich gefragt, ob ihr Interesse hättet, das Haus zu verkaufen.
Jo, a Paul se ptal, jestli bys neměl zájem to místo prodat.
Der Artikel wurde nie in Kraft gesetzt, was den Eindruck vermittelt, dass wir an einer strikten Einhaltung der in den Assoziierungsabkommen festgelegten Menschenrechtsverpflichtungen kein Interesse haben.
Tento článek nebyl nikdy uplatněn, což vyvolává dojem, že nemáme zájem na přísném dodržování lidských práv vyplývajícího z dohod o přidružení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich musste ihm sagen, dass ich noch immer kein Interesse habe.
Musela jsem mu říct, že pořád nemám zájem.
Die Höhe der Verluste der Gläubigerländer wäre vom Ausmaß der Abwertung abhängig, sodass diese Länder ein Interesse hätten, diese Abwertung in Grenzen zu halten.
Rozsah ztrát věřitelských zemí by závisel na rozsahu devalvace, takže by měly zájem, aby znehodnocování udržely v jistých mezích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir schauen uns noch einmal die Tafel an. Wenn du Interesse hast.
Jsme zase na palubě, jestli máte zájem.
interessant sein
zajímavé
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher wird es interessant sein, zu sehen, wie die Kommission einen wirklich innovativen Ansatz zur Lösung so eines komplexen Problems finden kann.
Proto pro nás bude zajímavé, jak se podaří Komisi najít skutečně inovativní přístup v řešení tak složitého problému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie können interessant sein oder reizend, aber nicht schön.
Jsou zajímavé nebo roztomilé, ale hezké ne.
Ich freue mich auf Vorschläge im Hinblick auf das Einreise- und Ausreisesystem, weil es sehr interessant sein wird zu wissen, wie viele overstayers wir in Europa haben.
Těším se na návrhy týkající se systémů vstupu a výstupu, protože bude velmi zajímavé zjistit, kolik osob nám setrvává v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird interessant sein zu sehen, welche Pläne die künftigen Präsidenten einbringen werden, um die Rolle, die Sie gespielt haben, noch zu erweitern und dabei die allgemeinen Werte und Prinzipien, die wir hochhalten, zu projizieren.
Bude zajímavé sledovat, s jakými plány se budoucí předseda bude snažit pokračovat v úloze, kterou jste sehrával při prosazování společných hodnot a zásad, které jsou nám drahé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies wird sicherlich in hohem Maße vom guten Willen der Mitgliedstaaten abhängen, und es wird interessant sein zu beobachten, ob die Mitgliedstaaten in den kommenden Jahren tatsächlich die Ziele verfolgen werden, die sie sich selbst gesetzt haben, einschließlich des Vermeidens prozyklischer Maßnahmen.
Bude to pochopitelně záviset do značné míry na dobré vůli členských států a bude zajímavé sledovat, zda členské státy v nadcházejících letech skutečně budou či nebudou usilovat o splnění cílů, které si samy stanovily, včetně toho, že se vyhnou procyklickým opatřením.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mitglied der Kommission. - (EN) Ich möchte der Frau Abgeordneten für ihr Interesse an der Prüfung des Binnenmarkts danken.
člen Komise. - Rád bych poděkoval ctihodné poslankyni za její zájem o přezkum jednotného trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Interesse an der Justiz hörte nicht außerhalb der Uni auf.
Její zájem o právo nekončil tím, že jí skončila hodina.
Abschließend möchte ich den Berichterstattern zu ihren ausgezeichneten Berichten gratulieren und Frau Kommissarin Hübner für ihr Interesse an der nördlichsten Ecke der Union danken.
Závěrem bych chtěl poblahopřát zpravodajům k jejich vynikajícím zprávám a poděkovat komisařce Hübnerové za její zájem o nejvzdálenější cíp Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie hat gesagt ihr Interesse wäre rein wissenschaftlich.
- Říkala, že její zájem je ryze vědecký.
Ich würde sagen, sie hat Angst, ihr Mann könnte das Interesse an ihr verlieren.
Má strach, že o ní její manžel ztrácí zájem.
Ich hatte gehofft, ihr Interesse war theoretisch, aber da sie jetzt tot ist, war es das vielleicht nicht.
Doufala jsem, že její zájem je teoretický, ale jelikož je po smrti, tak možná nebyl.
Etwas, das ihr Interesse weckt.
Něco co rozjiskří její zájem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitglieder des Aufsichtsorgans sollten unabhängig und lediglich im Interesse der Union handeln.
Členové rady orgánů dohledu by měli jednat nezávisle a pouze v zájmu Unie .
Ichmuss mich danach richten, was im Interesse meines Volkes ist.
Musím se řídit tím, co je v zájmu mého národa.
Die Vertragsparteien sind der Ansicht, dass eine rasche Verlängerung des Abkommens im beiderseitigen Interesse liegt.
Strany dohody se domnívají, že by rychlé obnovení platnosti dohody bylo v jejich společném zájmu.
"Dieser Brief entstand im Interesse der Truppenmoral."
"Tento dopis byl napsán v zájmu vojenské morálky.
Zweck der Gruppe ist hauptsächlich die Zusammenarbeit in Bereichen von gemeinsamem Interesse im Rahmen des europäischen Integrationsprozesses .
února 1991 a jejím hlavním cílem byla spolupráce v oblastech společného zájmu v rámci procesu evropské integrace .
Weil die Air-Force diese Untersuchung im Interesse der nationalen Sicherheit, jetzt übernimmt deswegen.
Protože letectvo se ujímá tohoto vyšetřování, v zájmu národní bezpečnosti. Tak proto.
Europa muss dies im Interesse Europas tun.
Evropa to musí udělat v zájmu Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe immer im Interesse des Landes gehandelt.
Vždycky jsem jednal v nejlepším zájmu této země.
Das liegt gleichermaßen im Interesse der Bürger wie der Kommunen.
Obnovení této důvěry je v zájmu občanů i městských úřadů.
Weyoun weiß, dass es im Interesse des Dominion liegt, den Vertrag mit Bajor einzuhalten.
Weyoun ví, že je jen v nejlepším zájmu Dominionu dodržet smlouvu s Bajorem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich weiß, dass das Parlament dieses Thema mit besonderem Interesse verfolgt.
Je mi známo, že Parlament tuto otázku sleduje se zvláštním zájmem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist ein mörderischer Dominanter, mit einem Interesse für Rollenspiele.
Je dominantní, s vražednými sklony a se zájmem o hraní rolí.
Ich nehme auch mit Interesse die Kompromissänderungsanträge über unentgeltlichen rechtlichen Beistand zur Kenntnis.
Se zájmem jsem si povšimla i kompromisních pozměňovacích návrhů o bezplatné právní pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe Mr. Donners Ermittlungen gegen dich mit Interesse verfolgt.
Vyšetřování pana Donnera jsem se zájmem sledoval.
Herr Präsident! Mit großem Interesse habe ich all die vernünftigen und interessanten Beiträge zu dieser Debatte angehört.
Pane předsedající, se zájmem jsem si poslechla všechny příspěvky do této debaty, které byly inteligentní a zajímavé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich las Ihre Worte mit Interesse.
Se zájmem jsem si přečetl váš telegram.
nimmt die vom Rechnungshof eingeleitete Evaluierung des Konzepts der Folgenabschätzung zur Kenntnis und erwartet mit Interesse ihre Ergebnisse;
bere na vědomí, že Účetní dvůr zhodnotil systém posuzování dopadů, a se zájmem očekává jeho výsledky;
Ich habe Sie mit Interesse beobachtet.
Se zájmem jsem tě sledoval.
Die Kommission verfolgt die intensive Debatte über die Verfassungsreform in Venezuela mit Interesse.
Komise se zájmem sleduje intenzivní debatu ohledně venezuelské ústavní reformy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vertreter des IWF befinden sich derzeit in Chişinău, und wir erwarten deren Bericht mit Interesse.
Zástupci MMF jsou v současné době v Kišiněvě a my se zájmem očekáváme jejich zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
interessant war
zajímavý byl
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er war so cool und interessant.
Byl tak v pohodě a zajímavý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das liegt im ureigensten Interesse Europas, aber ohne entsprechende politische und finanzielle Unterstützung wird der Erfolg ausbleiben.
To je v nejvlastnějším zájmu Evropy, avšak bez dostatečné politické a finanční podpory se úspěch dostavit nemůže.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Suizidgefährdet, ohne Interesse am Leben oder für seinen Körper.
Byl na sebevraždu, bez zájmu o život, bez zájmu o své tělo.
Im Interesse der sozialen Integration sollten die Betroffenen diese Hilfe ohne zusätzliche Kosten erhalten.
V zájmu sociálního začlenění by jim tato pomoc měla být poskytována bez dodatečných poplatků.
Elisabeths Berater haben sie überzeugt, dass es in ihrem besten Interesse ist, sich mit einem Mann ohne Verzögerung niederzulassen.
Elizabethini poradci ji přesvědčili, že je v jejím nejlepším zájmu najít si bez odkladu manžela.
Schön, sagte sie ohne viel Interesse und kniete fast sogleich neben dem Petroleumkocher nieder, um Kaffee zu machen.
Prima, řekla bez zvláštního zájmu a klekla si k vařiči, aby udělala kávu.
Nach einem Schlaganfall wird ein Arzt, ohne vor-heriges Interesse an Kunst, zu einem begabten Maler.
Po mrtvici se lékař, bez předchozího zájmu o umění, stal nadaným malířem.
Die Fernsehveranstalter haben das Recht auf Kurzberichterstattung ohne Rücksicht auf den Inhaber von Exklusivrechten und haben somit Anspruch auf unabhängigen Zugang zu Ereignissen von großem öffentlichen Interesse.
Subjekty televizního vysílání mají právo na krátké zpravodajské příspěvky bez ohledu na držitele výhradních práv a mají tudíž právo na nezávislý přístup k událostem velkého veřejného zájmu.
Daher ist klar, dass die Übertragung ohne Bezug zu irgendwelchen Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse durchgeführt.
Proto je jasné, že je převod prováděn bez ohledu na jakékoli služby obecně hospodářského zájmu.
Dies jedoch ist unmöglich ohne eine eindeutige europäische Identität – und also ein gemeinsames Interesse, das geltend zu machen und zu verteidigen ist.
To je však nemožné bez jasné evropské totožnosti – a tedy bez společného zájmu být prosazován a chráněn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angefangen mit Chruschtschow haben die Herrscher in Moskau den Vatikan misstrauisch, aber nicht ohne Interesse beäugt.
Nedůvěřivě, ale nikoli bez zájmu sledovali Vatikán moskevští mocipáni už od dob Chruščova.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit interessant
316 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wird interessant sein.
Lze dospět k zajímavým závěrům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vorhaben von europäischem Interesse:
Z toho projekty evropského zájmu:
"Staat mit begründetem Interesse".
"stát s významným zájmem".
- Jetzt wird es interessant.
Macht das Leben interessant.
Díky nim je všechno zajímavější.
- Interessant, diese Familiengeschichten.
Tyhle rodinné historky jsou zábavné.
- Was ist daran interessant?
- Co je na tom zajímavého?
Ich find das interessant.
Tak je to mluvnicky správně.
Die ist kaum interessant.
- Není tam nic zajímavého.
- Das ist ja interessant.
Bůh by chtěl, abych to přehlédla.
-Das sieht interessant aus.
- Vypadáš, že tě to zajímá.
Jetzt wird's erst interessant.
Wirklich interessant, diese Pyramiden!
Jsou úžasně uchvacující tyhle pyramidy.
- Kein Interesse an Flugzeugen?
- Vy se nezajímáte o letadla?
Banküberfälle, kein Interesse.
Vykradete banku, to nás nezajímá.
- teilst du sein Interesse?
- Das sollte interessant werden.
- Snad to zas nebude nějaká kravina.
Deine Freunde sind interessant.
Tvoji kamarádi jsou zajímaví.
Es ist bestimmt interessant.
Určitě je to fascinující.
- Jetzt wird's interessant!
Die Architektur ist interessant.
Zajímá mě ta architektura.
- Ist bestimmt interessant.
Es ist geistiges Interesse.
- Má zvědavost je intelektuální.
Jetzt wird es interessant.
Überhaupt nicht interessant, was?
Ne, nikdo o tom nemá ani potuchy.
- Zumindest sind sie interessant.
- Danke für dein Interesse.
Díky za pomoc. Jinak padneme oba.
- Deshalb Ihr besonderes Interesse?
- Tak proto se o to zajímáte.
Ihr Lebenslauf ist interessant.
Přečetl jsem si se zájmem váš životopis.
- Fantastisch, du bist interessant.
Da wird's dann interessant.
- Ist das nicht interessant?
Sie zeigen ernsthaftes Interesse.
Mein Interessent will es.
- hatte keine Interesse dazu.
- se absolutně nezajímala.
Interesse an meiner Herrin?
Určitě vás zajímá naše slečna.
Jetzt wird's interessant.
Tahle část je vzrušující.
Interessant mit den Fotos.
Ty fotky jsou ale pěkný, ne?
Hört sich interessant an.
Es ist allerdings interessant.
- Nun, jetzt wird's interessant.
Angewandte Wissenschaften wären interessant.
Společenské chování. To mě přitahuje.
Die Fracht ist interessant.
Hodně nám prozradí obsah zavazadel.
Das ist unheimlich interessant.
Ich finde das interessant.
In unser aller Interesse.
Interesse an ihren Gefühlen.
- Mám s ní nejlepší úmysly.
- Sie klingt interessant.
- Co ta tvoje Ledová královna?
- Also, das ist interessant.
- No, to je zajímavej příběh.
Hört sich interessant an.
- To zní jako dobré časy.
Hört sich interessant an.
Tak to se s ní musím seznámit.
WENN SIE INTERESSE HABEN,
POKUD SE O NÍ CHCETE DOZVĚDĚT VÍC,
Finden Mylady es interessant?
Jetzt wird es interessant.
Fantomas je určitě z jiného světa.
"Kinderlieb." Könnte interessant sein.
A prý má rád děti, jenže ho neznám.
- Kein Interesse an Bauprojekten?
- Na stavbách se nepodílíte?
Es wird gerade interessant.
Zrovna to nabírá na obrátkách.
Der klingt irgendwie interessant.
- Es gibt dafür Interesse.
- Ich finde es interessant.
Oas ist sehr interessant.
Mluvím tu o důležitých věcech.
In deinem eigenen Interesse.
Lass es interessant machen.
Uděláme to trochu zajímavější.
Wow! Jetzt wird's interessant.
Sakra, zhrzená láska, nevěděl jsem že nějakou máš.
Und zwar sehr interessant.
Du bist interessant geworden.
Nichts ist interessant genug.
Nemáme zatím nic zajímavého.
Jetzt wird's interessant.
Woher das plötzliche Interesse?
Odkud se najednou bere to nadšení?
Unsere Unterhaltung war interessant.
Pěkně jsem si s vámi popovídal.
Jetzt wird es interessant.
Marge, tohle nemuže být správná adresa.
Das sollte interessant sein.
Řada nepřímých důkazů a žádné alibi.
Das erklärt sein Interesse.
Interessant, diese Eideloner.
Zajímaví, tihle Eideloni.
Dieser Zweig ist interessant.
Jetzt wird's interessant!
Ach ano! To je dobré téma!
- Er ist sehr interessant.
Stejně si to akorát vpálí do žíly.
Das könnte interessant werden.
Das macht ihn interessant.
To z něj dělá zajímavého muže.