Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=interessant&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
interessant zajímavý 3.105
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Interesse zájem 21.146 zájmu 3.213 zájmem 1.041 účel 201 důvod 184 prospěch 157 cíl 86 význam 68 dobro 36 pozornost 25 účast 12 blaho 4 sobectví 1
Interessent zájemce 76 účastník 6 podílník 1
Interesses zájmu 421
kein Interesse žádný zájem 425
sei interessant zajímavé 1
interessant ist zajímavé 4
öffentliches Interesse společný zájem
Interesse haben mít zájem 24
interessant sein zajímavé 5
ihr Interesse její zájem 7
im Interesse v zájmu 4.431
mit Interesse se zájmem 192
interessant war zajímavý byl 1
ohne Interesse bez zájmu 58

Interesse zájem
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

China hat vor allem Interesse am russischen Öl und Gas.
Největším ohniskem čínského zájmu v Rusku jsou ropa a plyn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dr. Karev äußerte Interesse an unserer kleinen CCAM-Operation heute.
Dr. Karev projevil o naši malou CCAM operaci zájem.
   Korpustyp: Untertitel
Norwegen hat Interesse an der Bewirtschaftung des westlichen Stöckerbestands.
Norsko má zájem na využívání západní populace kranase obecného.
   Korpustyp: EU DCEP
Spanien ist zu weit weg, um unsere Interessen zu schützen.
Španělsko je moc daleko na to, aby chránilo naše zájmy.
   Korpustyp: Untertitel
Vorhaben von gemeinsamem Interesse für Meeresautobahnen im transeuropäischen Verkehrsnetz werden von mindestens zwei Mitgliedstaaten vorgeschlagen.
Projekty společného zájmu v oblasti mořských dálnic transevropské dopravní sítě navrhují nejméně dva členské státy.
   Korpustyp: EU
Wenn Interesse besteht, werden abweichende Meinungen kein Problem sein.
Pokud budou mít zájem, tak hlas menšiny nebude problém.
   Korpustyp: Untertitel
Chinas Interesse an einer neuen Nordkorea-Politik ist keine völlig neue Entwicklung.
Zájem Číny o nový postoj k Severní Koreji není zcela nový.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt Geld, wachsende Investitionen und politisches Interesse.
Jsou zde peníze, rostoucí investice a politické zájmy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder des Aufsichtsorgans sollten unabhängig und lediglich im Interesse der Union handeln.
Členové rady orgánů dohledu by měli jednat nezávisle a pouze v zájmu Unie .
   Korpustyp: EU DCEP
Sie verfolgen eigene Interessen, nicht die des Präsidenten.
Jde vám o vlastní zájmy, ne o prezidenta.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit interessant

316 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es wird interessant sein.
Lze dospět k zajímavým závěrům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorhaben von europäischem Interesse:
Z toho projekty evropského zájmu:
   Korpustyp: EU DCEP
"Staat mit begründetem Interesse".
"stát s významným zájmem".
   Korpustyp: EU DCEP
- Jetzt wird es interessant.
- Já to věděla.
   Korpustyp: Untertitel
Macht das Leben interessant.
Díky nim je všechno zajímavější.
   Korpustyp: Untertitel
Null und Interesse.
Ham nezájem a nechuť.
   Korpustyp: Untertitel
- Interessant, diese Familiengeschichten.
Tyhle rodinné historky jsou zábavné.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist daran interessant?
- Co je na tom zajímavého?
   Korpustyp: Untertitel
Ich find das interessant.
Tak je to mluvnicky správně.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist kaum interessant.
- Není tam nic zajímavého.
   Korpustyp: Untertitel
- So viel Interesse?
- Vás to zajímá?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ja interessant.
Bůh by chtěl, abych to přehlédla.
   Korpustyp: Untertitel
-Das sieht interessant aus.
- Vypadáš, že tě to zajímá.
   Korpustyp: Untertitel
- In deinem Interesse.
-Pro vaše vlastní dobro.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird's erst interessant.
Teď to bude zajímavější.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja interessant.
Tak se tam podívejte.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich interessant, diese Pyramiden!
Jsou úžasně uchvacující tyhle pyramidy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja interessant.
To je dokonalý příběh.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Interesse an Flugzeugen?
- Vy se nezajímáte o letadla?
   Korpustyp: Untertitel
Banküberfälle, kein Interesse.
Vykradete banku, to nás nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
- teilst du sein Interesse?
- Sdílíš jeho zájmy?
   Korpustyp: Untertitel
- Das sollte interessant werden.
- Snad to zas nebude nějaká kravina.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Freunde sind interessant.
Tvoji kamarádi jsou zajímaví.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist bestimmt interessant.
Určitě je to fascinující.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt wird's interessant!
Tak tady. - Co?
   Korpustyp: Untertitel
Die Architektur ist interessant.
Zajímá mě ta architektura.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird interessant.
- A zápletka houstne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist bestimmt interessant.
- Jistě tě to baví.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Interesse gilt dir.
Mám obavy o tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist geistiges Interesse.
- Má zvědavost je intelektuální.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird es interessant.
To je alespoň něco.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte kein Interesse.
Nezajímal se o to.
   Korpustyp: Untertitel
Überhaupt nicht interessant, was?
Vůbec není pěkná, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Keiner hat Interesse.
Ne, nikdo o tom nemá ani potuchy.
   Korpustyp: Untertitel
- Zumindest sind sie interessant.
- Aspoň jsou zajímaví.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für dein Interesse.
Díky za pomoc. Jinak padneme oba.
   Korpustyp: Untertitel
- Deshalb Ihr besonderes Interesse?
- Tak proto se o to zajímáte.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Lebenslauf ist interessant.
Přečetl jsem si se zájmem váš životopis.
   Korpustyp: Untertitel
- Fantastisch, du bist interessant.
- To je úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Da wird's dann interessant.
To je právě to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das nicht interessant?
- Není to fascinující?
   Korpustyp: Untertitel
Sie zeigen ernsthaftes Interesse.
Že vám to není jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Interessent will es.
Můj klient ho chce.
   Korpustyp: Untertitel
- hatte keine Interesse dazu.
- se absolutně nezajímala.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hatte er Interesse.
A pak se zajímal.
   Korpustyp: Untertitel
Interesse an meiner Herrin?
Určitě vás zajímá naše slečna.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird's interessant.
Tahle část je vzrušující.
   Korpustyp: Untertitel
Interessant mit den Fotos.
Ty fotky jsou ale pěkný, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Hört sich interessant an.
- To se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist allerdings interessant.
Zvýšit tah o třetinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, jetzt wird's interessant.
- Konečně rozumná řeč.
   Korpustyp: Untertitel
Angewandte Wissenschaften wären interessant.
Společenské chování. To mě přitahuje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fracht ist interessant.
Hodně nám prozradí obsah zavazadel.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unheimlich interessant.
Je to tak vzrušující.
   Korpustyp: Untertitel
- Woher das Interesse?
Co tě zajímá, Jocku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde das interessant.
Chci to vidět zblízka.
   Korpustyp: Untertitel
In unser aller Interesse.
To je v zájmu nás všech.
   Korpustyp: Untertitel
Interesse an ihren Gefühlen.
- Mám s ní nejlepší úmysly.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie klingt interessant.
- Co ta tvoje Ledová královna?
   Korpustyp: Untertitel
- Also, das ist interessant.
- No, to je zajímavej příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Hört sich interessant an.
- To zní jako dobré časy.
   Korpustyp: Untertitel
Hört sich interessant an.
Tak to se s ní musím seznámit.
   Korpustyp: Untertitel
War nur aus Interesse.
Jen mě to zajímá.
   Korpustyp: Untertitel
WENN SIE INTERESSE HABEN,
POKUD SE O NÍ CHCETE DOZVĚDĚT VÍC,
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr interessant.
Je to velmi vzrušující.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Mylady es interessant?
Líbí se vám to?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird es interessant.
Teď to bude zajímavější.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ja interessant.
Fantomas je určitě z jiného světa.
   Korpustyp: Untertitel
- Mehr als Interesse.
- Víc, než zájmu.
   Korpustyp: Untertitel
"Kinderlieb." Könnte interessant sein.
A prý má rád děti, jenže ho neznám.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Interesse an Bauprojekten?
- Na stavbách se nepodílíte?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird gerade interessant.
Zrovna to nabírá na obrátkách.
   Korpustyp: Untertitel
Der klingt irgendwie interessant.
V tom jménu něco je.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist so interessant?
Co tam máte zajímavého?
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt dafür Interesse.
Je to zajištěný výdělek.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich finde es interessant.
- Ale mě to zajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Oas ist sehr interessant.
Mluvím tu o důležitých věcech.
   Korpustyp: Untertitel
In deinem eigenen Interesse.
Pro tvoje vlastní dobro.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es interessant machen.
Uděláme to trochu zajímavější.
   Korpustyp: Untertitel
Wow! Jetzt wird's interessant.
Sakra, zhrzená láska, nevěděl jsem že nějakou máš.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar sehr interessant.
A taky je dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist interessant geworden.
Stal jsi se zajímavým.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts ist interessant genug.
Nemáme zatím nic zajímavého.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird's interessant.
Teď to bude zajímavější.
   Korpustyp: Untertitel
Woher das plötzliche Interesse?
Odkud se najednou bere to nadšení?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann kein Interesse.
- Tak nechci nic.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Unterhaltung war interessant.
Pěkně jsem si s vámi popovídal.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird es interessant.
Marge, tohle nemuže být správná adresa.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, kein Interesse.
Díky, ale ne.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte interessant sein.
To může být zábavný.
   Korpustyp: Untertitel
Interessant! Kein Alibi!
Řada nepřímých důkazů a žádné alibi.
   Korpustyp: Untertitel
Das erklärt sein Interesse.
Už chápu, proč ho hledá.
   Korpustyp: Untertitel
Interessant, diese Eideloner.
Zajímaví, tihle Eideloni.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Zweig ist interessant.
Tahle oblast mě zajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird's interessant!
Ach ano! To je dobré téma!
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist sehr interessant.
Stejně si to akorát vpálí do žíly.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist interessant.
"To je novinka?"
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte interessant werden.
Toto by mělo být dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Ihr Interesse?
O co vám jde?
   Korpustyp: Untertitel
Das macht ihn interessant.
To z něj dělá zajímavého muže.
   Korpustyp: Untertitel