Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=interessanter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
interessanter zajímavý 87
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


interessante zajímavé 205 zajímavá 194 zajímavou 136
Interessantes zajímavého 159
interessantes zajímavý 76 zajímavé 31 zajímavá 27

interessante zajímavé
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

2009 hat er einen interessanten Bericht vorgelegt, der ebenso interessante Schlussfolgerungen enthielt.
V roce 2009 předložil zajímavou zprávu, jejíž součástí byly neméně zajímavé závěry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe ein Buch überflogen, sehr interessante Studie aus Schweden.
Byl jsem si skenovat literaturu. Velice zajímavé studovat ve švédštině.
   Korpustyp: Untertitel
Das 7. Forschungsrahmenprogramm bietet afrikanischen Partnern einige sehr interessante Möglichkeiten, doch es kann noch mehr getan werden.
Sedmý rámcový program skýtá některé velmi zajímavé příležitosti pro partnery z Afriky, ale je možné udělat více.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir verbrachten zwei interessante, vergnügliche Tage miteinander.
Strávili jsme spolu dva zajímavé a zábavné dny.
   Korpustyp: Untertitel
Interessante Dinge passieren – so interessant, dass die Erfinder dieser Idee den Nobelpreis für Wirtschaftswissenschaften erhielten.
Dějí se zajímavé věci – tak zajímavé, že původci této myšlenky dostali Nobelovu cenu za ekonomii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alex, es sind ein paar interessante Essays aus Amerika angekommen.
Alexi, právě dovezli nějaké zajímavé spisy z Ameriky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht macht auch interessante Vorschläge dazu, wie der Europäische Auswärtige Dienst die Herausforderung annehmen könnte, eine wirklich europäische Kulturdiplomatie zu entwickeln.
Zpráva také předkládá zajímavé návrhy k tomu, jak by se Evropská služba pro vnější činnost mohla zhostit úkolu rozvinutí skutečně evropské kulturní diplomacie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und da waren interessante Bilder an den Hüttenwänden.
Jo, jsou tam zajímavé malby na stěnách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich jetzt an Frau Keller wenden, die wie immer einige interessante Argumente eingebracht hat.
Nyní přejdu k příspěvku paní poslankyně Kellerové, jejíž argumenty týkající se těchto otázek jsou vždy zajímavé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich sage euch, es sind interessante Zeiten.
Ale řeknu vám, že tohle jsou zajímavé časy.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit interessanter

313 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Interessante Insel.
Teď začínám s Islandem.
   Korpustyp: Untertitel
- Interessanter Fakt.
To je zábavné, Zacku.
   Korpustyp: Untertitel
- Viele interessante Arbeiten, oder?
- Je tu spousta zajímavých prací, že?
   Korpustyp: Untertitel
Interessante Tatsache, meine Herren:
Zábavný fakt, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Narben machen uns interessanter.
Jizvy nás dělají mnohem zajímavějšími.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat interessante Ideen.
Protože má některé velmi zajimavé ideály.
   Korpustyp: Untertitel
Der hatte interessante Fakten.
Odkryli nějaká zajímává fakta.
   Korpustyp: Untertitel
Um ein interessantes Geschäft.
Je tu abatyše?
   Korpustyp: Untertitel
Weil's interessanter ist.
- Je to zábavnější.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du was Interessantes?
- Chceš něco vědět?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du was Interessantes?
Jimmy, máš něco?
   Korpustyp: Untertitel
Interessante Horde da drin.
To je ale společnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat interessante Ansichten.
Nevadí mi její slídění, opravdu ne.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl mir was Interessantes.
Chci slyšet něco pořádnýho.
   Korpustyp: Untertitel
So ist es interessanter.
Překvapení je lepší, co myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine interessante Vorstellung.
Mám o čem uvažovat.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommen interessante Leute.
Přijdou zajímaví lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab was Interessantes.
Mám něco moc zajímavýho.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist interessanter.
-Není tak roztomilá jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
- Bestimmt eine interessante Geschichte.
- No to bude něco.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist interessanter.
To mě zajímá víc.
   Korpustyp: Untertitel
Wird Han gerade interessanter?
Že by na něj letěli chlapi?
   Korpustyp: Untertitel
- Über jede interessante Person.
- Ke každému zajímavému.
   Korpustyp: Untertitel
Ein sehr interessantes Wort.
- To je taky nové, to použiju.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich läuft was Interessantes.
Konečně něco interesantního.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist viel interessanter.
- Mám něco mnohem zajímavějšího.
   Korpustyp: Untertitel
Ein durchaus interessanter Bursche.
Vede nekonvenční život, stejně jako jeho otec.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein interessanter Prozess.
Zní to jako velice složitý proces.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reserveoffiziersausbildung ist interessanter.
Ale ve Vojenské škole byla sranda.
   Korpustyp: Untertitel
- Was Interessantes drauf?
Je v něm něco?
   Korpustyp: Untertitel
- Interessantes in der Presse?
Říká se, že i ona je tvá milenka.
   Korpustyp: Untertitel
Noch eine interessante Frage:
To navozuje zajímavou otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Interessanter Typ, hörte ich.
To je zajímavej týpek.
   Korpustyp: Untertitel
Interessantes Timing, nicht?
Ale stejně, je to zajímavě načasovaný nemyslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas interessantes da drin?
Je tam něco zajímavýho?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas interessantes da drin?
Je tam naše mrtvá dívka.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Interessantes, wirklich Wichtiges.
Něco zajímavýho. Opravdu důležitýho.
   Korpustyp: Untertitel
- Es passierte etwas Interessantes.
Právě se stalo něco zvláštního.
   Korpustyp: Untertitel
"Meinen Mann". Interessante Formulierung.
"Mého muže." Zajímavě vyjádřeno.
   Korpustyp: Untertitel
Ein interessanter Mann, stimmt's?
Je ohromnej, co?
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine interessante Debatte.
Nyní přejděme k úplně odlišnému tématu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird ein interessanter Abend.
Tohle teda bude opravdu stát za vidění.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, hier geschieht etwas Interessantes.
Kapitáne, měl byste vidět toto.
   Korpustyp: Untertitel
Herb ist ein interessanter Typ.
Herb je zajímavej chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Ist da irgendwas Interessantes drin?
Máš tam něco zajímavýho?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe was Interessantes erfahren.
Naučila jsem se několik zajímavých lekcí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein interessantes Rechtssystem.
Pár obřadů, občas nějaké to požehnání.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre eine interessante Erfahrung.
Byl pro mě zajímavou skušeností.
   Korpustyp: Untertitel
Ein interessanter Gedanke über Außenpolitik.
- To je nápadité stanovisko k zahraniční politice.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine interessante Situation.
To je teda situace.
   Korpustyp: Untertitel
Eine interessante Information für Sie.
Máme jistou informaci, o které byste měl vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein interessantes Publikum.
Dnes toho na nás už bylo moc.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie was Interessantes gefunden?
Našel jsi tam něco pikantního?
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein interessanter Urlaub.
Co víc by člověk mohl chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein interessantes Angebot.
No, to je zajímává nabídka.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht alles noch interessanter.
No, to je na tom to nejzajímavější.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine interessante Frage.
To je logická otázka.
   Korpustyp: Untertitel
Taub hat eine interessante Theorie.
Dr. Taub má zajímavou teorii.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einige interessante Ideen.
Má pár zajímavých nápadů.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es irgendwo interessante Spiele?
Jsou tu nějaký dobré hry nebo něco?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es interessanter machen.
Chcete to udelat zajímavejší?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein interessanter Freund.
Ty máš teda kámoše, to ti povím.
   Korpustyp: Untertitel
Fiel Ihnen etwas Interessantes auf?
Přišel jsi při svém průzkumu na něco?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein interessantes Gesicht.
Máte velmi zajímavou tvář.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein interessantes Bild.
Vypadalo by to pěkně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine interessante Herausforderung.
Vy byste měl být zajímavým protivníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich mal eine interessante Prüfung!
No takovou zkoušku si nechám líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist voller interessanter Dinge.
Je to plné zajímavých věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bibel ist viel interessanter.
Vraťme se k bibli.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein interessanter Ort.
To bylo vzrušující místo.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre eine interessante Sendung.
Z toho by byl skvělej seriál!
   Korpustyp: Untertitel
Interessanter als ich erwartet hatte.
Více, než jsem očekával.
   Korpustyp: Untertitel
Verstecken Sie da etwas Interessantes?
Zrovna tuhle jsem hloupě propásl jednoho Renoira.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich treffe interessante Leute.
A setkávám se se zajímavými lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Du verpasst eine interessante Gelegenheit.
Nevypadáš že by tě to zajímalo.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ne interessante Weihnachtsfeier.
To musí bejt vánoční párty.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine interessante Frage.
Nejsou je to jen děti z farem.
   Korpustyp: Untertitel
Das erzählt eine interessante Geschichte.
Úsměv, který vás prozrazuje.
   Korpustyp: Untertitel
Viele interessante Geschichten im Schrankgeschäft.
Ve světě skříní máme hodně zajímavých příhod.
   Korpustyp: Untertitel
Ein interessanter Beitrag über Tierverstümmelungen.
Našlo se mnoho zmrzačených zvířat.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine interessante Sache.
To vám budu vyprávět.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein interessantes Angebot!
To je lákavá nabídka, cos mi přednesla.
   Korpustyp: Untertitel
Interessanter Schuppen hier, sagte ich.
Říkal jsem, že tu nemáš špatnou výstroj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich krieg interessante Dinge raus.
Jde mi to tady skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen wir's doch mal interessanter.
Co tomu tentokrát dodat trochu vzrušení?
   Korpustyp: Untertitel
Ein interessantes Vorbild für dich.
Neber si ho za vzor, Oskare.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin interessanter als die.
Jsem přeci jen o něco náročnější.
   Korpustyp: Untertitel
Eine interessante und komplizierte Frage.
- To je hrozně zajímává a komplikovaná otázka.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, was gibt's da Interessantes?
Hej, na co se to díváš?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab was Interessantes gefunden.
- Bratříčku, mám pro tebe něco.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine interessante Geschichte!
Ta si fakt vymejšlí!
   Korpustyp: Untertitel
- Hat er was Interessantes gesagt?
Řekla ještě něco co by se nám mohlo hodit?
   Korpustyp: Untertitel
Du erfährst da nichts Interessantes.
Nic se nedozvíš. Ok.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine interessante Idee.
Právě jsem dostal bezva nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Viele interessante und vage Dinge.
Hodně a hodně velice zajímavých a nespecifických věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern traf ich jemand Interessantes.
Včera jsem poznala někoho, koho už znáš.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist Zahnbelag ja interessanter.
I reklamy na vložky jsou lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht alles noch interessanter.
Právě, říkál že to máme udělat.
   Korpustyp: Untertitel
So erfahre ich interessante Dinge.
A díky nim se o všem dozvím.
   Korpustyp: Untertitel
Handys, Kreditkarten, einige interessante Jugendstrafen.
Mobily, kreditky něco šťavnatýho z dětství.
   Korpustyp: Untertitel