Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=interessieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
interessieren zajímat 2.357 mít zájem 61 záležet 21 zajímat se 15 vzbudit zájem 3
sich interessieren zajímat se 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

interessieren zajímat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jahrhunderts waren an Waffen interessiert und damit auch an westlicher Wissenschaft und Technologie.
Vládce období Meidži zajímaly zbraně a proto nadšeně přijímali západní vědy a technologie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bobby und Grayson sind beide irgendwie an Jules interessiert.
Bobby i Grayson se tak nějak zajímají o Jules.
   Korpustyp: Untertitel
Spione interessieren sich überall für das Liebesleben der Menschen.
Špioni se zajímají o chlípné chování všude na světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lord Summerisle, mich interessiert nur eins: das Gesetz.
Pane Summerisle, mě zajímá jen jedna věc - zákon.
   Korpustyp: Untertitel
Vor zwanzig Jahren hätten solche Entwicklungen vor allem Banker und Geschäftsleute interessiert.
Před dvaceti lety by takový vývoj zajímal vesměs jen bankéře a podnikatele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sacks sagt, du hättest was, das mich interessieren könnte.
Sacks říkal, že máte něco, co mě bude zajímat.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie über irgendwelches Medienecho verfügen, würde mich das interessieren.
Zajímalo by mě, zda víte o nějakých zprávách v médiích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er sagte, sie interessieren sich für die deutsche Kultur.
Pan předseda říkal, že se zajímají o německou kulturu.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Männer interessieren sich für Kosmetika, mehr und mehr übrigens.
Muži se o kosmetiku zajímají také - ve skutečnosti stále více.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Sache interessiert mich, Frank, nur eine Sache.
Zajímá mě jen jedna věc, Franku. Jediná věc.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Es würde mich interessieren Zajímalo by mě
würde mich interessieren by mě zajímalo 7
Sie sich interessieren zajímáte se 8 máte zájem 3
Interessieren Sie sich Zajímáte se 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit interessieren

161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das würde mich interessieren.
Odpověď by mě docela zajímala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihn interessieren Entschuldigungen nicht.
Tvoje omluvy ho nezajímají.
   Korpustyp: Untertitel
- Wen interessieren schon Passfotos?
-Koho zajímají fotky z peněženky?
   Korpustyp: Untertitel
Details interessieren mich nicht.
Víte, o detaily jsem se nezajímala.
   Korpustyp: Untertitel
Interessieren Sie sich dafür?
- Jste si jist?
   Korpustyp: Untertitel
Mich interessieren Morde nicht.
Já se o vraždy nezajímám.
   Korpustyp: Untertitel
- Mich interessieren die Befunde.
Zajímají mě výsledky testů.
   Korpustyp: Untertitel
- Mich interessieren Antiquitäten wenig.
Nezajímám se o starožitnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Daten interessieren mich.
Ráda bych ten spis viděla.
   Korpustyp: Untertitel
- Wen soll das interessieren?
koho to zajímá?
   Korpustyp: Untertitel
Mich interessieren Hoffnungen, Träume.
Dej mi jeho naděje, jeho sny.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ihn interessieren.
Pana Burnse by to zajímalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Mich interessieren andere nicht!
Já kašlu na to, co mají jiní!
   Korpustyp: Untertitel
- Interessieren Sie sich dafür?
-Je zde něco, co vás zajímá?
   Korpustyp: Untertitel
- Wen interessieren Anomalien?
- "Koho zajímají nějaké anomálie?"
   Korpustyp: Untertitel
- Gerüchte interessieren mich nicht.
- Nezajímají mě hnusné pomluvy.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dich interessieren.
Proklepla jsem si doktora Thomase.
   Korpustyp: Untertitel
- Roboter interessieren dich also?
Zajímají tě roboti, synku?
   Korpustyp: Untertitel
Eins würde mich interessieren.
Mladíku, jen tak ze zvědavosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Arbeiter interessieren mich.
- Víte, mě odbory vždycky velmi zajímaly.
   Korpustyp: Untertitel
Würde das irgendjemand interessieren?
Všiml by si toho někdo?
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird Sie interessieren.
- Něco jsme našli.
   Korpustyp: Untertitel
Tassen interessieren uns nicht.
Nám nejde o nádobí.
   Korpustyp: Untertitel
Keinen interessieren diese Kinder.
Nikdo se o ty děti nestará.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird niemanden interessieren!
- Nikoho to kurva nezajímá!
   Korpustyp: Untertitel
Die interessieren mich nicht.
- Ty mě nezajímají.
   Korpustyp: Untertitel
- es wird Sie interessieren.
-…ašla jsem něco velmi zajímavého.
   Korpustyp: Untertitel
- Muss dich nicht interessieren.
A co je sakra tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Könnte mich weniger interessieren.
Mně to může být ukradené.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Kate interessieren.
Kate ho bude chtít slyšet.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Geschäfte interessieren mich.
Tu jeho lotynku přenechte mně.
   Korpustyp: Untertitel
- Eines würde mich interessieren.
- Na něco bych se rád zeptal.
   Korpustyp: Untertitel
Wen interessieren denn Shrimpkutter?
Copak to někoho zajímá?
   Korpustyp: Untertitel
Bohnen interessieren mich nicht.
Na Jacka se tě nikdo neptá.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Dinge interessieren mich.
Mě tyhlety věci pořád zajímají.
   Korpustyp: Untertitel
Mich interessieren die Frauen.
Zajímají mě jejich ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dich interessieren.
Tohle byste měl slyšet.
   Korpustyp: Untertitel
Fremde, wen interessieren die?
Cizí lidi! No a?
   Korpustyp: Untertitel
Geheimnisse interessieren mich nicht.
Tajemství nejsou můj problém.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte uns das interessieren?
Záleží nám na tom?
   Korpustyp: Untertitel
Mich interessieren nur Resultate.
Mě zajímají jen výsledky.
   Korpustyp: Untertitel
Ladies interessieren mich nicht.
Já si na dámy nepotrpím.
   Korpustyp: Untertitel
Uns interessieren nur Verpflichtungen.
Zajímají mě jen trvalé zakázky.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dinge interessieren mich.
Tyhle věci mě zajímají!
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Sie interessieren.
Myslela jsem, že byste to rád slyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Warum interessieren dich Bäume?
Proč tě tolik zajímají stromy?
   Korpustyp: Untertitel
Würde Sie das interessieren?
Bavilo by tě to?
   Korpustyp: Untertitel
Sie interessieren ihn nicht.
Nestará se o to.
   Korpustyp: Untertitel
Die interessieren mich nicht!
Tvoje pocity mě nezajímají.
   Korpustyp: Untertitel
Sie interessieren mich nicht.
Vy ani on mě nezajímáte.
   Korpustyp: Untertitel
- Die interessieren mich nicht.
- Ti mě nezajímají.
   Korpustyp: Untertitel
Mich interessieren keine Gewinnspannen.
Já seru na výši.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn interessieren nur Waffen.
Jde mu jen o zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Warum interessieren Sie sich?
A co se staráš?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dich interessieren.
Tak se ti to pak hodí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wen interessieren deine Fotos?
- Myslíš, že ho zajímají tvoje buzerantské fotky?
   Korpustyp: Untertitel
- Dich sollte es interessieren.
- Tobě by mělo.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie interessieren sich für Motorräder.
Zajímáš se o motorky.
   Korpustyp: Untertitel
Mich würde die Endsumme interessieren.
A o čem to nakonec je?
   Korpustyp: Untertitel
Die Beweise interessieren mich nicht.
Nezajímá mě, jaké máte důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
- Das muss Sie nicht interessieren.
- To už nebude vaše starost.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollte Sie auch interessieren.
- Zvětšete to, prosím, poručíku La Forgi.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Formalitäten interessieren mich nicht.
Ten váš systém mi je úplně ukradený!
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Geschichten interessieren mich nicht.
- Nezajímají mě tvé historky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Probleme interessieren mich nicht.
Tvoje problémy mě nezajímají.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn interessieren nur die Sox.
Všechno, co ho zajímá, jsou Red Sox.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, was dich interessieren könnte.
Neměli byste se nechat nazývat vedoucí Suzuran vagabund.
   Korpustyp: Untertitel
- Wofür interessieren Sie sich, Patrick?
Jaký okruh medicíny vás nejvíc zajímá, Patricku?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, was dich interessieren würde.
Nic, co by tě zajímalo.
   Korpustyp: Untertitel
Dumme Verse interessieren sie nicht.
Vůbec je nezajímá tvá hloupá poezie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Samurai interessieren mich nicht.
Jsou mi úplně ukradení.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Filme interessieren mich nicht.
Ne, mě filmy nezajímají.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass Flugzeuge Sie nicht interessieren.
- Říkal jste, že vás nezajímají letadla.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte mich das interessieren?
Myslíš, že mně to zajímá?
   Korpustyp: Untertitel
Interessieren sich Ihre Kinder dafür?
Zvládnu to. Vaše děti to nechtějí?
   Korpustyp: Untertitel
Es würde mich sehr interessieren.
Je to nudné.
   Korpustyp: Untertitel
- Es sollte dich interessieren, Jemaine.
- Tebe by mělo, Jemaine.
   Korpustyp: Untertitel
- Mich interessieren Ihre Gefühle nicht.
Nezajímá mne Vaše kniha.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Geschäfte interessieren mich nicht.
Vaše obchody mě nezajímají.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Befehle interessieren mich nicht.
Mě vaše rozkazy nezajímají.
   Korpustyp: Untertitel
Wen interessieren schon berufliche Stolpersteine?
Kdo by si dělal hlavu z profesionálního škobrtnutí?
   Korpustyp: Untertitel
Warum interessieren Sie meine Angelegenheiten?
Co tě na mě doopravdy zajímá?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wen interessieren schon Fakten?
Ale koho zajímá pravda?
   Korpustyp: Untertitel
Eines würde mich mal interessieren:
V této souvislosti mě zajímá jedna zvláštnost:
   Korpustyp: Untertitel
Uns interessieren nur die Pferde!
Jde nám jen o ty koně!
   Korpustyp: Untertitel
Mich interessieren keine höheren Ränge.
Nechci se honit za hodností.
   Korpustyp: Untertitel
Wen interessieren 2 tote Verlierer?
Po dvou mrtvých sráčích už nikdo ani nevzdechne.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie nicht interessieren?
Jak ti to může být jedno?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kinder interessieren dich nicht.
Moje děti jsou ti jedno.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie interessieren sich für Springball?
- Vás baví springbal?
   Korpustyp: Untertitel
Interessieren Sie sich für Roma?
Zajímá tě Romský styl?
   Korpustyp: Untertitel
Ex-Freundinnen interessieren mich nicht.
Nechci řešit svoje ex.
   Korpustyp: Untertitel
Mich interessieren deine Geschichten nicht.
Nezajímají mě tvoje historky, Klingone.
   Korpustyp: Untertitel
Und wen wird es interessieren?
A komu to nebude volný?
   Korpustyp: Untertitel
Warum soll sie mich interessieren?
- Protože se budeme brát.
   Korpustyp: Untertitel
Das dürfte dich interessieren, Michael.
Tohle musíš vidět, Michaeli.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Zimmer wird Sie interessieren.
Tato místnost vás zaujme.
   Korpustyp: Untertitel
Mich interessieren diese Ideen sehr.
To všechno mě velice zajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Frauen interessieren mich nicht.
Ne, jiné ženy mě nezajímají.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Steine interessieren Sie nicht.
Je snad jasný, že vám jsou kameny úplně ukradený.
   Korpustyp: Untertitel