Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jahrhunderts waren an Waffen interessiert und damit auch an westlicher Wissenschaft und Technologie.
Vládce období Meidži zajímaly zbraně a proto nadšeně přijímali západní vědy a technologie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bobby und Grayson sind beide irgendwie an Jules interessiert.
Bobby i Grayson se tak nějak zajímají o Jules.
Spione interessieren sich überall für das Liebesleben der Menschen.
Špioni se zajímají o chlípné chování všude na světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lord Summerisle, mich interessiert nur eins: das Gesetz.
Pane Summerisle, mě zajímá jen jedna věc - zákon.
Vor zwanzig Jahren hätten solche Entwicklungen vor allem Banker und Geschäftsleute interessiert.
Před dvaceti lety by takový vývoj zajímal vesměs jen bankéře a podnikatele.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sacks sagt, du hättest was, das mich interessieren könnte.
Sacks říkal, že máte něco, co mě bude zajímat.
Falls Sie über irgendwelches Medienecho verfügen, würde mich das interessieren.
Zajímalo by mě, zda víte o nějakých zprávách v médiích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er sagte, sie interessieren sich für die deutsche Kultur.
Pan předseda říkal, že se zajímají o německou kulturu.
Auch Männer interessieren sich für Kosmetika, mehr und mehr übrigens.
Muži se o kosmetiku zajímají také - ve skutečnosti stále více.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Sache interessiert mich, Frank, nur eine Sache.
Zajímá mě jen jedna věc, Franku. Jediná věc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die oben erwähnten Autoren interessieren sich weniger für das Wesen der Macht als für ihre Ausübung.
Výše zmínění autoři mají o podstatu moci menší zájem než o její uplatňování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uh, Dr. Bailey. Hey, um, ich wäre an einem Handel interessiert.
Dr. Baileyová, já bych o výměnu měla zájem.
Vor Abschluss der Verhandlungen über die Verlängerung dieses Abkommens legt die Kommission dem Europäischen Parlament die Standpunkte der an der Verlängerung des Abkommens interessierten Mitgliedstaaten vor.
Před ukončením jednání o prodloužení platnosti současné dohody předloží Komise Evropskému parlamentu stanoviska členských států, které mají zájem o prodloužení platnosti této dohody.
Chetley interessiert sich für meine Mutter.
Chetley má zájem o moji mámu.
Nutzung des Internets für Behördenkontakte (Nutzung; an Nutzung interessiert; nicht interessiert)
používání internetu ke styku s veřejnou správou (používá, má zájem o používání, nemá zájem).
Amerika interessiert sich nicht mehr für die Weltraumforschung.
Amerika již nemá zájem o kosmický program.
Wir wollen uns wieder auf Kilokalorien konzentrieren, das interessiert den Verbraucher und das versteht er.
Chceme se znovu zaměřit na kilokalorie. O to mají spotřebitelé zájem a tomu rozumí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es interessiert mich überhaupt nicht, wer Sie sind Mr. Chaplin.
- Nemám zájem, ať jste kdo jste. Pane Chapline.
Vor Abschluss der Verhandlungen über die Verlängerung dieses Abkommens legt die Kommission dem Europäischen Parlament die Standpunkte der an der Verlängerung des Abkommens interessierten Mitgliedstaaten vor.
Před ukončením jednání o prodloužení platnosti současné dohody předloží Evropská komise Evropskému parlamentu stanoviska členských států, které mají zájem o prodloužení platnosti této dohody.
Oder nichts gedacht, was ihn interessiert.
Nebo o moje myšlenky nikdy neměl zájem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Interessiert Sie Ihre Heimat nicht?
- Nezáleží vám na vašem domově?
- Interessiert dich das jetzt wirklich?
- Záleží ti na tom právě teď?
Charles Barkley interessiert mich einen Dreck und ich interessiere Sie einen Dreck.
Charles Barkley je mi úplně fuk, jako tobě vůbec nezáleží na mně.
Es macht für mich einfach keinen Sinn, vier Jahre in der Schule zu verschwenden, wenn ich mich nur für meine Musik interessiere.
Nevím, proč tím trávit čtyři roky, když mi záleží jen na hudbě.
Aber es schien niemanden mehr zu interessieren.
Ale zdálo se, jako by už na tom nikomu nezáleželo.
Die Menschen, die Sie untergehen sehen wollen und die Menschen, die sich nicht für Sie interessieren.
Ty, kteří vás chtějí vidět úplně na dně a ty, kterým na vás nezáleží.
Ich muss schon sagen, Mr. Zane, dass ich es nur schwer glauben kann, dass Sie in zwei Tagen genug herausgefunden haben, um zu wissen, dass Sie ein beschleunigtes Verfahren brauchen, mal abgesehen davon, ob Sie sich im Geringsten für die Leute interessieren.
Musím říct, pane Zane, že se mi nechce věřit tomu, že jste za 2 dny nabyl dojmu, že potřebujete urychlený proces, natož aby vám na vašich klientech záleželo.
Glauben Sie, die Polizei wird das interessieren?
Myslíte, že na tom bude policii záležet?
Leider schien es die anderen nur zu interessieren, dass die Einheit wiederhergestellt wird.
Bohužel, obnova naší jednoty je zřejmě to jediné, na čem ostatním záleží.
Du sehnst dich nach niemanden, interessierst dich für niemanden.
Netoužíš po ničem, na nikom ti nezáleží?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Scheinbar interessiert sich niemand mehr für die Probleme in der Türkei.
Zdá se, jako by se už o problémy Turecka nikdo nezajímal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Was interessiert den Secret Service daran?
- O co se zajímá tajná služba?
das Ereignis und sein Ergebnis sind von besonderem und allgemeinem Interesse in Italien und interessiert auch Menschen, die ein derartiges Ereignis normalerweise nicht im Fernsehen verfolgen;
o událost a její výsledek má v Itálii mimořádný zájem specializovaná i široká veřejnost a zajímá se o ni i veřejnost, která zpravidla události tohoto druhu v televizi nesleduje;
Chalky interessiert es, also interessiert es mich auch.
Chalky se zajímá to znamená, že se já zajímám.
Warum interessiert ihr euch alle so für ihn?
Proč se o něho ti všichni tak zajímají?
Ich dachte, du wärst an der Wahrheit interessiert.
Myslela jsem, že tě zajímá, co se stalo.
Ich bin doch an der Wissenschaft der Kochkunst interessiert.
Jak jste si mohl všimnout, zajímám se o kulinářskou vědu.
Ihn interessierte nur zu überleben und keinen Ärger zu haben.
Zajímal se hlavně o prežití a klid mysli.
Aber interessiert es mich dann noch? Noch mehr sogar.
Ale možná se o ně potom nebudu tolik zajímat.
Ihn interessierte nur menschliches Leben.
Herr Frankenstein se zajímal pouze o lidský život.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich sagte ja, die Sache würde Sie interessieren.
Říkal jsem vám, že brzy vzbudím váš zájem.
Seit wann interessieren Sie historische romantische Figuren?
Kdy se v tobě vzbudil zájem historické osobnosti romantismu?
Sie haben es tatsächlich geschafft, dass sich gewöhnliche Bürgerinnen und Bürger für die EU-Politik interessieren.
Konečně se jim opravdu podařilo vzbudit zájem prostých občanů o politiky EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Scheinbar interessiert sich niemand mehr für die Probleme in der Türkei.
Zdá se, jako by se už o problémy Turecka nikdo nezajímal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum interessiert ihr euch alle so für ihn?
Proč se o něho ti všichni tak zajímají?
Die einzigen Jugendlichen, die dich interessieren, rutschen eine Stange runter, um Dollar-Noten aus deinem Mund zu holen.
Jediní mladí co tě zajímají se točí na tyči a berou ti dolarovky z pusy.
Interessieren Sie sich für ihn, Sir?
Zajímá se o to vaše oddělení, pane?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
würde mich interessieren
by mě zajímalo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Falls Sie über irgendwelches Medienecho verfügen, würde mich das interessieren.
Zajímalo by mě, zda víte o nějakých zprávách v médiích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mich würde interessieren, was wirklich passiert ist.
- Jenom by mě zajímalo, co se fakt stalo.
Dabei würde mich interessieren, welche Informationen Sie dazu haben und wie Sie sicherstellen, dass die Mission insgesamt neutral gegenüber allen Streitparteien verläuft.
Zajímalo by mě, jaké informace k tomu máte a jak zajistíte, aby mise proběhla neutrálně vůči všem stranám sporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mich würde interessieren, ob Ihr Mann mal beim Militär gewesen ist. - Was soll das?
Teď by mě zajímalo, může to znít divně, ale jestli byl ve vojsku nebo něco v tom smyslu.
Ich vertrete die Auffassung, dass die Visaerleichterung für einen Drittstaat letztendlich auf Gegenseitigkeit beruhen sollte. Daher würde es mich interessieren, ob sich der Rat dieser Angelegenheit annehmen wird.
Vzhledem k tomu, že se domnívám, že po zjednodušení vízového režimu pro třetí zemi by mělo časem následovat reciproční opatření, zajímalo by mě, zda má Rada v úmyslu zabývat se touto věcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es würde mich wirklich interessieren, von der Kommission zu erfahren, wie sie gedenkt, die Frage der gleichmäßigen Aufteilung der Lasten auf alle entwickelten Industrieländer in die Verhandlungen einzubeziehen, und welche Argumente sie vorbringen will, um die Entwicklungsländer dazu zu motivieren, ihren Teil der Verantwortung zu übernehmen.
Skutečně by mě zajímalo, jakým způsobem hodlá Komise vnést do jednání otázku rovnoměrného rozdělení zátěže mezi průmyslově vyspělé země a jaké argumenty předloží rozvojovým zemím, aby přijaly svou odpovědnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie ausführen, dass wir für FRONTEX im Moment mehr Ressourcen brauchen, würde mich noch interessieren, ob Sie nicht auch der Ansicht sind, dass die Staaten bisher zu wenig bereit waren, Ressourcen bereitzustellen, um FRONTEX stark zu machen.
Vzhledem k tomu, že v současnosti potřebujeme pro Frontex více prostředků, jak uvádíte, zajímalo by mě, zda se rovněž nedomníváte, že členské státy projevovaly doposud značnou neochotu poskytovat prostředky na posílení agentury Frontex.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sich interessieren
zajímáte se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mister Lea, wieso interessieren Sie sich derart für die chinesische Revolution?
Pane Lea, řekněte mi, proč se tak zajímáte o čínskou revoluci?
Ich sagte ihm, Sie würden sich für Medizin interessieren.
Zmínil jsem se mu, že se zajímáte o medicínu.
Wenn Sie sich für das Haus interessieren, es gibt bestimmt ein Buch.
Jestli se zajímáte o samotnou rezidenci, bude tu nějaký průvodce.
Also, warum interessieren Sie sich für meine Tochter?
Proč se zajímáte o mou dceru?
Wieso interessieren Sie sich, für diesen Fall,
Proč se o ten případ zajímáte,
Interessieren Sie sich auch hier für?
Interessieren Sie sich für Schusswaffen?
Interessieren Sie sich für Botanik?
Sie sich interessieren
máte zájem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich dachte, Sie interessieren sich mehr für meine Bewertung.
Myslel jsem, že máte zájem o můj odborný názor lékaře.
Interessieren Sie sich für diese junge Dame?
Máte o tu mladou dámu zájem?
Interessieren Sie sich für Puppen?
Interessieren Sie sich
Zajímáte se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Interessieren Sie sich für Kunst?
- Zajímáte se o umění, pane Dermotte?
- Interessieren Sie sich für Film, Sir?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit interessieren
161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das würde mich interessieren.
Odpověď by mě docela zajímala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihn interessieren Entschuldigungen nicht.
Tvoje omluvy ho nezajímají.
- Wen interessieren schon Passfotos?
-Koho zajímají fotky z peněženky?
Details interessieren mich nicht.
Víte, o detaily jsem se nezajímala.
Interessieren Sie sich dafür?
Mich interessieren Morde nicht.
Já se o vraždy nezajímám.
- Mich interessieren die Befunde.
Zajímají mě výsledky testů.
- Mich interessieren Antiquitäten wenig.
Nezajímám se o starožitnosti.
Die Daten interessieren mich.
Ráda bych ten spis viděla.
- Wen soll das interessieren?
Mich interessieren Hoffnungen, Träume.
Dej mi jeho naděje, jeho sny.
Das wird ihn interessieren.
Pana Burnse by to zajímalo.
- Mich interessieren andere nicht!
Já kašlu na to, co mají jiní!
- Interessieren Sie sich dafür?
-Je zde něco, co vás zajímá?
- Wen interessieren Anomalien?
- "Koho zajímají nějaké anomálie?"
- Gerüchte interessieren mich nicht.
- Nezajímají mě hnusné pomluvy.
Das wird dich interessieren.
Proklepla jsem si doktora Thomase.
- Roboter interessieren dich also?
Zajímají tě roboti, synku?
Eins würde mich interessieren.
Mladíku, jen tak ze zvědavosti.
- Arbeiter interessieren mich.
- Víte, mě odbory vždycky velmi zajímaly.
Würde das irgendjemand interessieren?
- Das wird Sie interessieren.
Tassen interessieren uns nicht.
Keinen interessieren diese Kinder.
Nikdo se o ty děti nestará.
Es wird niemanden interessieren!
- Nikoho to kurva nezajímá!
Die interessieren mich nicht.
- es wird Sie interessieren.
-…ašla jsem něco velmi zajímavého.
- Muss dich nicht interessieren.
Könnte mich weniger interessieren.
Mně to může být ukradené.
Das wird Kate interessieren.
Kate ho bude chtít slyšet.
Seine Geschäfte interessieren mich.
Tu jeho lotynku přenechte mně.
- Eines würde mich interessieren.
- Na něco bych se rád zeptal.
Wen interessieren denn Shrimpkutter?
Bohnen interessieren mich nicht.
Na Jacka se tě nikdo neptá.
Solche Dinge interessieren mich.
Mě tyhlety věci pořád zajímají.
Mich interessieren die Frauen.
Das wird dich interessieren.
Fremde, wen interessieren die?
Geheimnisse interessieren mich nicht.
Tajemství nejsou můj problém.
Sollte uns das interessieren?
Mich interessieren nur Resultate.
Mě zajímají jen výsledky.
Ladies interessieren mich nicht.
Uns interessieren nur Verpflichtungen.
Zajímají mě jen trvalé zakázky.
Diese Dinge interessieren mich.
Es wird Sie interessieren.
Myslela jsem, že byste to rád slyšel.
Warum interessieren dich Bäume?
Proč tě tolik zajímají stromy?
Würde Sie das interessieren?
Sie interessieren ihn nicht.
Die interessieren mich nicht!
Tvoje pocity mě nezajímají.
Sie interessieren mich nicht.
- Die interessieren mich nicht.
Mich interessieren keine Gewinnspannen.
Ihn interessieren nur Waffen.
Warum interessieren Sie sich?
Das wird dich interessieren.
- Wen interessieren deine Fotos?
- Myslíš, že ho zajímají tvoje buzerantské fotky?
- Dich sollte es interessieren.
-Sie interessieren sich für Motorräder.
Mich würde die Endsumme interessieren.
Die Beweise interessieren mich nicht.
Nezajímá mě, jaké máte důkazy.
- Das muss Sie nicht interessieren.
- To už nebude vaše starost.
Die sollte Sie auch interessieren.
- Zvětšete to, prosím, poručíku La Forgi.
Ihre Formalitäten interessieren mich nicht.
Ten váš systém mi je úplně ukradený!
- Deine Geschichten interessieren mich nicht.
- Nezajímají mě tvé historky.
Ihre Probleme interessieren mich nicht.
Tvoje problémy mě nezajímají.
Ihn interessieren nur die Sox.
Všechno, co ho zajímá, jsou Red Sox.
Nichts, was dich interessieren könnte.
Neměli byste se nechat nazývat vedoucí Suzuran vagabund.
- Wofür interessieren Sie sich, Patrick?
Jaký okruh medicíny vás nejvíc zajímá, Patricku?
Nichts, was dich interessieren würde.
Dumme Verse interessieren sie nicht.
Vůbec je nezajímá tvá hloupá poezie.
Die Samurai interessieren mich nicht.
Nein, Filme interessieren mich nicht.
- Dass Flugzeuge Sie nicht interessieren.
- Říkal jste, že vás nezajímají letadla.
Wieso sollte mich das interessieren?
Myslíš, že mně to zajímá?
Interessieren sich Ihre Kinder dafür?
Zvládnu to. Vaše děti to nechtějí?
Es würde mich sehr interessieren.
- Es sollte dich interessieren, Jemaine.
- Mich interessieren Ihre Gefühle nicht.
- Ihre Geschäfte interessieren mich nicht.
Vaše obchody mě nezajímají.
Ihre Befehle interessieren mich nicht.
Mě vaše rozkazy nezajímají.
Wen interessieren schon berufliche Stolpersteine?
Kdo by si dělal hlavu z profesionálního škobrtnutí?
Warum interessieren Sie meine Angelegenheiten?
Co tě na mě doopravdy zajímá?
Aber wen interessieren schon Fakten?
Eines würde mich mal interessieren:
V této souvislosti mě zajímá jedna zvláštnost:
Uns interessieren nur die Pferde!
Mich interessieren keine höheren Ränge.
Nechci se honit za hodností.
Wen interessieren 2 tote Verlierer?
Po dvou mrtvých sráčích už nikdo ani nevzdechne.
Wie können Sie nicht interessieren?
Jak ti to může být jedno?
Meine Kinder interessieren dich nicht.
- Sie interessieren sich für Springball?
Interessieren Sie sich für Roma?
Ex-Freundinnen interessieren mich nicht.
Mich interessieren deine Geschichten nicht.
Nezajímají mě tvoje historky, Klingone.
Und wen wird es interessieren?
Warum soll sie mich interessieren?
- Protože se budeme brát.
Das dürfte dich interessieren, Michael.
Tohle musíš vidět, Michaeli.
Dieses Zimmer wird Sie interessieren.
Tato místnost vás zaujme.
Mich interessieren diese Ideen sehr.
To všechno mě velice zajímá.
Andere Frauen interessieren mich nicht.
Ne, jiné ženy mě nezajímají.
Aber Steine interessieren Sie nicht.
Je snad jasný, že vám jsou kameny úplně ukradený.