Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=interessiert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
interessiert zajímá 818
[ADJ/ADV]
interessiert zúčastněný 3.014 zainteresovaný 212 dotčený 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

interessiert zúčastněný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ANMERKUNGEN DES VEREINIGTEN KÖNIGREICHS ZU DEN STELLUNGNAHMEN DER INTERESSIERTEN PARTEIEN
PŘIPOMÍNKY SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ K PŘIPOMÍNKÁM ZÚČASTNĚNÝCH STRAN
   Korpustyp: EU
STELLUNGNAHMEN DER SIDE UND INTERESSIERTER DRITTER
PŘIPOMÍNKY SIDE A TŘETÍCH ZÚČASTNĚNÝCH STRAN
   Korpustyp: EU
Weder Ofex noch andere Interessierte haben anderslautende oder aktuellere Studien oder Daten unterbreitet.
Ofex ani žádné jiné zúčastněné strany neposkytly jiné nebo novější studie či údaje.
   Korpustyp: EU
Auf diese Weise könnten Interessierte das für ihre Angelegenheit jeweils zuständige Organ finden und Briefe, Anfragen und Beschwerden sofort an die richtige Adresse richten.
To by zúčastněným stranám umožnilo pro každý případ najít tu správnou instituci a dopisy, dotazy a stížnosti zaslat na příslušnou adresu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf die Veröffentlichung des Beschlusses zur Einleitung des Untersuchungsverfahrens im Amtsblatt der Europäischen Union sind bei der Kommission Bemerkungen folgender Interessierter eingegangen:
V odpověď na zveřejnění svého rozhodnutí zahájit formální řízení v Úředním věstníku Evropské unie obdržela Komise připomínky od těchto zúčastněných stran:
   Korpustyp: EU
Der Ausweg aus der aktuellen Krise muss selbstverständlich einen partizipativen und transparenten Prozess einschließen, der es allen Seiten, die an der nationalen Aussöhnung in Birma/Myanmar interessiert sind, ermöglicht, umfassend an der politischen und wirtschaftlichen Zukunft mitzuwirken.
Jakékoli řešení současné situace musí samozřejmě zahrnovat proces spoluúčasti a transparentnosti, který umožní všem zúčastněným stranám v souvislosti s vnitrostátním mírovým procesem v Barmě přispět k příznivé budoucí politické a hospodářské situaci v zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige von ihnen wollten allerdings lediglich als interessierte Parteien registriert werden und äußerten sich nicht speziell zum Unionsinteresse.
Některá z nich však pouze žádala, aby byla uznána za zúčastněnou stranu a nezaujala žádné zvláštní stanovisko týkající se zájmu Unie.
   Korpustyp: EU
Eine andere interessierte Partei brachte vor, die Automatisierung des Fertigungsprozesses sei teuer, weshalb Größenvorteile für die Senkung der Produktionskosten umso wichtiger seien.
Jiná zúčastněná strana tvrdila, že automatizace výrobního procesu je nákladná, a že proto jsou při snižování výrobních nákladů důležitější úspory z rozsahu.
   Korpustyp: EU
Einige interessierte Parteien behaupten, das Gericht habe bestätigt, dass in den USA im UZÜ keine nennenswerten ungenutzten Kapazitäten bestanden hätten.
Některé zúčastněné strany trvají na tom, že Tribunál potvrdil, že během období přezkumného šetření neexistovala v USA významná volná kapacita.
   Korpustyp: EU
Werden bei einer Typgenehmigungsbehörde Informationen über das OBD-System eines Motorsystems oder eines Fahrzeugs, für das eine Typgenehmigung gemäß einer früheren Fassung der Regelung erteilt wurde, durch interessierte Hersteller von Bauteilen, Diagnose- oder Prüfgeräten beantragt,
Pokud orgán schválení typu obdrží od kteréhokoli zúčastněného výrobce součástí, diagnostických přístrojů nebo zkušebních zařízení žádost o poskytnutí informací o systému OBD motoru nebo vozidla, jehož typ byl schválen podle některého dřívějšího znění tohoto předpisu:
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


interessierte zajímalo 13 zajímal 11 zaujala 2
interessiert nicht nezajímá 256
interessierte sich se zajímal 7
interessiert sich zajímá se 73
Uns interessiert Zajímá nás 1
interessiert uns zajímá nás 22
es interessiert mich zajímá mě 10
sind wir interessiert máme zájem 11
was Sie interessiert co vás zajímá 6
es interessiert uns zajímá nás 2
interessiert es uns nás zajímá 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit interessiert

1081 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das interessiert mich nicht.
- To nevím, ani mě to nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Was interessiert Sie das?
Copak vám na tom sejde?
   Korpustyp: Untertitel
-Wieso interessiert Sie das?
Vždyť na moje rady stejně nedáš.
   Korpustyp: Untertitel
Niemanden interessiert deine Meinung.
Tvůj názor nikoho nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kardinal ist interessiert.
Kardinal je také zapojen.
   Korpustyp: Untertitel
- Es interessiert mich nicht.
-Nezajímá mě to, zapomeň na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Wen interessiert das?
Páni, vy máte starosti?
   Korpustyp: Untertitel
Das interessiert mich nicht.
To je mi ukradený. Zavolej jim.
   Korpustyp: Untertitel
Was interessiert Sie das?
Co je ti do toho?
   Korpustyp: Untertitel
- Wen interessiert das?
Říkám, co si myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Interessiert dich das wirklich?
A záleží na tom?
   Korpustyp: Untertitel
- Das interessiert hier keinen!
- To nikoho nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Meinung interessiert nicht.
Nezajímá nás vaše stanovisko ohledně tohoto případu.
   Korpustyp: Untertitel
- Was interessiert Sie das?
-Co je vám do toho?
   Korpustyp: Untertitel
Hätte es dich interessiert?
Myslela jsem, že by tě nezajímala.
   Korpustyp: Untertitel
- Wen interessiert das?
Boj se mého kopí.
   Korpustyp: Untertitel
Geld interessiert mich nicht.
Peníze pro mě nic neznamenají.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Arbeit interessiert nicht.
Je mu jedno co děláme.
   Korpustyp: Untertitel
Interessiert dich sicher nicht.
To tě nejspíš nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Interessiert mich nicht, okay?
Je mi to fuk, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Interessiert mich einen Scheiß.
Já na ně seru.
   Korpustyp: Untertitel
Was interessiert mich das?
Myslíš, že záleží na oblíbenosti?
   Korpustyp: Untertitel
Interessiert mich einen Scheiß.
Vypadám, že mi to není u prdele?
   Korpustyp: Untertitel
- Es interessiert ihn nicht.
- Jemu je to jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Interessiert dich da einer?
Líbí se ti někdo?
   Korpustyp: Untertitel
Das interessiert sie nicht.
Je to jak plivnutí do oceánu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum interessierte dich das?
Proč jste se staral?
   Korpustyp: Untertitel
- Das interessiert mich nicht.
-Víte, kdo vyhrál?
   Korpustyp: Untertitel
Das interessiert mich nicht.
-Říkal jsem, že je mi to fuk!
   Korpustyp: Untertitel
Der Magnetiseur interessiert mich.
Chtěla bych vidět toho kouzelníka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war historisch interessiert.
Vždycky se zajímala o historii.
   Korpustyp: Untertitel
- Das interessiert mich nicht.
To mě nezajímá, chápeš to?
   Korpustyp: Untertitel
- Was interessiert dich so?
- Co tak studujete?
   Korpustyp: Untertitel
Interessiert dich das Haus?
- Chceš ten dům koupit?
   Korpustyp: Untertitel
Wen interessiert denn das?
- Koho to serie?
   Korpustyp: Untertitel
- Was interessiert dich das?
- Proč se ptáš?
   Korpustyp: Untertitel
Es interessiert mich nicht.
Je mi to jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Interessiert mich das?
Jako kdyby mě to zajímalo!
   Korpustyp: Untertitel
Baseball interessiert ihn nicht.
Baseball ho vůbec nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Das interessiert niemanden.
To může jednoho rozhodit, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Das interessiert niemanden, Virgil.
- Nikoho to nezajímá, Virgile.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt interessierts mich nicht.
To není to co zrovna budu potřebovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das interessiert dich vielleicht.
Co dělají tvoje teorie, Fishi?
   Korpustyp: Untertitel
Was interessiert dich das?
K čemu ti to, sakra, bude?
   Korpustyp: Untertitel
Das interessiert sie nicht.
Milují mě.
   Korpustyp: Untertitel
Das interessiert mich nicht.
To je mi jedno, co jste neměli.
   Korpustyp: Untertitel
Das interessiert mich besonders.
Protože to bude záměrem.
   Korpustyp: Untertitel
Das interessiert jetzt nicht.
Teď je to stejně jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Er interessiert mich nicht.
Na něm mi ale nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
- Interessiert es dich nicht?
- Tebe to, miláčku, nezajímá?
   Korpustyp: Untertitel
Was interessiert mich London?
Nechci o tom slyšet.
   Korpustyp: Untertitel
Interessiert Sie das Hospital?
- Mohla by se vám líbit místní nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Es interessiert mich nicht.
A taky že nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Es interessiert mich nicht.
Hoďte mě do basy.
   Korpustyp: Untertitel
Interessiert dich wohl kaum.
- To by tě nezajímalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht interessiert.
- Nezajímá mě to.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fall interessiert mich.
-Bude se mi to líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Warum interessiert dich das?
Proč ti na tom tak záleží?
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich, wen interessiert das?
A komu na tom vůbec záleží.
   Korpustyp: Untertitel
- Das interessiert uns nicht.
Proč je to pro ni tak důležité?
   Korpustyp: Untertitel
Hat mich nie interessiert.
Nikdy mě to nezajímalo.
   Korpustyp: Untertitel
Was interessiert dich das?
A proč ti to vadí?
   Korpustyp: Untertitel
Es interessiert mich nicht.
Nerada se nechávam obklopit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Anwaltsleben interessiert niemanden
Právníci nikdy nebyli pro lidi zajímaví.
   Korpustyp: Untertitel
Was interessiert dich das?
Co je ti po tom?
   Korpustyp: Untertitel
Das interessiert mich nicht!
Mě nezaujímá, jestli jste pojištěná nebo ne!
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich, interessiert mich scheiße.
Vlastně. Je mi to fuk.
   Korpustyp: Untertitel
Interessierte er sich dafür?
Staral se o to?
   Korpustyp: Untertitel
- Was interessiert Sie daran?
- Chci z toho mít peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Es interessiert ihn nicht.
Na městu mu nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Wen interessiert das schon?
Co na tom záleží?
   Korpustyp: Untertitel
Falls euch das interessiert:
Sporák, lednička a dřez.
   Korpustyp: Untertitel
- Das interessiert mich nicht.
Vaše obchody mě nezajímají.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich interessiert es mich.
- Samozřejmě, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
Was interessiert dich das?
Tak proč se staráš?
   Korpustyp: Untertitel
Was interessiert dich das?
A co tobě je po tom, co?
   Korpustyp: Untertitel
Was interessiert Sie das!
To není vaše starost.
   Korpustyp: Untertitel
Warum interessiert es dich?
Co ti na tom záleží?
   Korpustyp: Untertitel
- Das interessiert mich, Pop.
- Já se koukám, tati.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wen interessiert das?
- No a co?
   Korpustyp: Untertitel
Es interessiert mich nicht.
Tenhle velký hnus ně vůbec nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Politik interessiert mich nicht.
O politiku se nezajímám.
   Korpustyp: Untertitel
Das interessiert mich nicht.
To už mě nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
-Was interessiert mich das?
-Proč mě to má štvát?
   Korpustyp: Untertitel
- Das interessiert mich nicht.
- To mě nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
- Interessiert mich nicht.
- Já tohle nechci!
   Korpustyp: Untertitel
- Interessiert mich 'nen Dreck.
- Kašlu na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Das interessiert keinen Arsch.
- Na tom nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
- interessiert, ist die Schlagzeile.
Vás zajímají jen ty vaše podělaný titulky.
   Korpustyp: Untertitel
- Wärst du interessiert?
- A ty bys chtěl?
   Korpustyp: Untertitel
Das interessiert niemand mehr.
Lidi na všecko kašlou.
   Korpustyp: Untertitel
- Das interessiert mich nicht.
- Mě to opravdu nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Was interessiert Sie besonders?
Co přesně by vás zajímalo?
   Korpustyp: Untertitel
- Interessiert mich nicht.
To mě nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
- Interessiert mich nicht.
- To je mi jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute sind interessiert.
Lidé se o ně zajímají.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie interessiert das nicht.
- Vás to nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Geschichte interessiert sie.
- Povídají pořád o té historii.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, was dich interessiert.
Nic z toho tě nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Was interessiert Sie das?
Co je vám po tom?
   Korpustyp: Untertitel