Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zweitens, Herr Kommissionspräsident, interessiert uns natürlich die Neuwahl des neuen Kommissionspräsidenten.
Zadruhé, pane předsedo Komise, samozřejmě nás zajímá volba nového předsedy Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lord Summerisle, mich interessiert nur eins: das Gesetz.
Pane Summerisle, mě zajímá jen jedna věc - zákon.
Premierminister Tusk ist genauso an einer echten Debatte über europäische Themen interessiert wie vor ihm Herr Kaczyński.
Předseda vlády Tusk se o skutečnou debatu o evropských záležitostech zajímá stejně jako před ním pan Kaczyński.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Papier ist nicht der Kram, der mich interessiert.
Červená páska není ta, která mě teď zajímá.
Mich interessiert insbesondere, wie es den kleineren Unternehmen ergeht.
Především mě zajímá, jak se to týká menších podniků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Thomas, warum interessiert sich Mr. Neville für meine Bettlaken?
Thomasi, proč se pan Neville zajímá o má prostěradla?
Tatsächlich ist die europäische Linke daran interessiert, über Eigenmittel zu reden.
Evropskou levici diskuse o vlastních zdrojích ve skutečnosti zajímá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Holmes interessiert sich für antike Möbel.
Dokror Holmes se zajímá o starý nábytek.
Ich möchte fragen, ob die Kommissarin an diesem Sachverhalt interessiert ist und was generell die künftigen Tendenzen dieser Maßnahmen sind.
Chtěl bych se zeptat, zda Komisi záležitost zajímá a jaké má v souvislosti s těmito činnostmi obecně plány do budoucnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit wann interessiert er sich so sehr für Stationspolitik?
Od kdy se tolik zajímá o vztahy na stanici?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ANMERKUNGEN DES VEREINIGTEN KÖNIGREICHS ZU DEN STELLUNGNAHMEN DER INTERESSIERTEN PARTEIEN
PŘIPOMÍNKY SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ K PŘIPOMÍNKÁM ZÚČASTNĚNÝCH STRAN
STELLUNGNAHMEN DER SIDE UND INTERESSIERTER DRITTER
PŘIPOMÍNKY SIDE A TŘETÍCH ZÚČASTNĚNÝCH STRAN
Weder Ofex noch andere Interessierte haben anderslautende oder aktuellere Studien oder Daten unterbreitet.
Ofex ani žádné jiné zúčastněné strany neposkytly jiné nebo novější studie či údaje.
Auf diese Weise könnten Interessierte das für ihre Angelegenheit jeweils zuständige Organ finden und Briefe, Anfragen und Beschwerden sofort an die richtige Adresse richten.
To by zúčastněným stranám umožnilo pro každý případ najít tu správnou instituci a dopisy, dotazy a stížnosti zaslat na příslušnou adresu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf die Veröffentlichung des Beschlusses zur Einleitung des Untersuchungsverfahrens im Amtsblatt der Europäischen Union sind bei der Kommission Bemerkungen folgender Interessierter eingegangen:
V odpověď na zveřejnění svého rozhodnutí zahájit formální řízení v Úředním věstníku Evropské unie obdržela Komise připomínky od těchto zúčastněných stran:
Der Ausweg aus der aktuellen Krise muss selbstverständlich einen partizipativen und transparenten Prozess einschließen, der es allen Seiten, die an der nationalen Aussöhnung in Birma/Myanmar interessiert sind, ermöglicht, umfassend an der politischen und wirtschaftlichen Zukunft mitzuwirken.
Jakékoli řešení současné situace musí samozřejmě zahrnovat proces spoluúčasti a transparentnosti, který umožní všem zúčastněným stranám v souvislosti s vnitrostátním mírovým procesem v Barmě přispět k příznivé budoucí politické a hospodářské situaci v zemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige von ihnen wollten allerdings lediglich als interessierte Parteien registriert werden und äußerten sich nicht speziell zum Unionsinteresse.
Některá z nich však pouze žádala, aby byla uznána za zúčastněnou stranu a nezaujala žádné zvláštní stanovisko týkající se zájmu Unie.
Eine andere interessierte Partei brachte vor, die Automatisierung des Fertigungsprozesses sei teuer, weshalb Größenvorteile für die Senkung der Produktionskosten umso wichtiger seien.
Jiná zúčastněná strana tvrdila, že automatizace výrobního procesu je nákladná, a že proto jsou při snižování výrobních nákladů důležitější úspory z rozsahu.
Einige interessierte Parteien behaupten, das Gericht habe bestätigt, dass in den USA im UZÜ keine nennenswerten ungenutzten Kapazitäten bestanden hätten.
Některé zúčastněné strany trvají na tom, že Tribunál potvrdil, že během období přezkumného šetření neexistovala v USA významná volná kapacita.
Werden bei einer Typgenehmigungsbehörde Informationen über das OBD-System eines Motorsystems oder eines Fahrzeugs, für das eine Typgenehmigung gemäß einer früheren Fassung der Regelung erteilt wurde, durch interessierte Hersteller von Bauteilen, Diagnose- oder Prüfgeräten beantragt,
Pokud orgán schválení typu obdrží od kteréhokoli zúčastněného výrobce součástí, diagnostických přístrojů nebo zkušebních zařízení žádost o poskytnutí informací o systému OBD motoru nebo vozidla, jehož typ byl schválen podle některého dřívějšího znění tohoto předpisu:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
V. STELLUNGNAHMEN VON INTERESSIERTEN DRITTEN
V. POZNÁMKY ZAINTERESOVANÝCH TŘETÍCH STRAN
das Verfahren öffentlich machen, nach dem solche nichtlegislativen Dokumente behandelt werden, und eindeutig angeben, wann und wie Interessierte an dem jeweiligen Verfahren teilnehmen können und die Öffentlichkeit Zugang zu den Dokumenten erhalten kann;
měly zveřejnit postup, kterého je třeba se v případě nelegislativních dokumentů držet a jasně stanovit, kdy a jak se mohou zainteresované strany zúčastnit daného postupu a kdy a jak může mít veřejnost přístup k dokumentům;
Da hierzu keine weiteren Informationen vorlagen, hat Alitalia die Preise anhand der Angebote von Gesellschaften geschätzt, die am Aufkauf solcher Unternehmen interessiert waren, und sie ebenso mit einem Abschlag in der von diesen Gesellschaften selbst angebotenen Höhe versehen.
Vzhledem k nedostatku dalších informací společnost Alitalia odhadla ceny na základě nabídek společností zainteresovaných na získání zakázky, které zároveň ponížila o slevu nabízenou přímo danými společnostmi.
Die hochrangige Gruppe konsultiert und informiert sämtliche Akteure und die interessierte Öffentlichkeit umfassend in offener und transparenter Weise.
Skupina na vysoké úrovni obsáhle a otevřeným a průhledným způsobem vede konzultace se všemi zúčastněnými stranami a zainteresovanou veřejností.
Die dritte interessierte Partei, Pilkington, nimmt Stellung zu dem Bezugszeitraum, der bei der Berechnung des Wettbewerbsfaktor zu berücksichtigen ist.
Třetí zainteresovaná strana, společnost Pilkington, zaujímá stanovisko k referenčnímu období, jež musí být zohledněno při výpočtu faktoru hospodářské soutěže.
Diese Beihilfen können interessierte Unternehmen überzeugen, das Risiko einer Investition in neue Strecken einzugehen.
Tyto podpory mohou účinně přesvědčit zainteresované podniky, aby přijaly riziko investování do nových tras.
Interessierte Mitglieder des Europäischen oder betroffene Parlamentsmitarbeiter, Experten aus den Mitgliedstaaten und
Zainteresovaní poslanci nebo příslušní zaměstnanci Evropského parlamentu, odborníci z členských států a
Einige interessierte Parteien wiederholten ihre Stellungnahmen zur angeblich weltweit marktbeherrschenden Stellung der Ajinomoto-Gruppe und ihrer angeblichen Monopolstellung in der Gemeinschaft.
Některé ze zainteresovaných stran znovu zopakovaly své připomínky ohledně údajné dominantní pozice společnosti Ajinomoto Group na světě a jejího údajného monopolního postavení ve Společenství.
Der Verwaltungsrat kann auf Vorschlag des Direktors gestatten, dass interessierte Kreise als Beobachter an bestimmten Arbeiten der Agentur teilnehmen.
Správní rada může na návrh výkonného ředitele zainteresovaným stranám umožnit, aby se účastnily projednání některých činností agentury jako pozorovatelé.
die Förderung europäischer Normen und von Dokumenten der europäischen Normung sowie Informationen für interessierte Kreise, einschließlich KMU und Verbraucher, über Normen und deren Anwendung.
propagace evropských norem a produktů evropské normalizace a poskytování informací o normách mezi zainteresovanými stranami, včetně malých a středních podniků a spotřebitelů, a jejich využívání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ebenso wichtig ist es, alle Mitgliedstaaten rechtzeitig über eine Absicht zu unterrichten, sich um das Siegel für eine länderübergreifende Stätte zu bewerben, so dass jeder Interessierte einbezogen werden kann.
Je rovněž důležité včas všechny členské státy informovat o záměru podpořit udělení označení nadnárodní pamětihodnosti, tak aby byly zahrnuty všechny dotčené subjekty.
Die nationalen Regulierungsbehörden stellen aktuelle Informationen über die Anwendung dieser Verordnung, insbesondere der Artikel 3, 4, 4a, 4b und 6a, in einer für Interessierte leicht zugänglichen Weise öffentlich bereit.“
Vnitrostátní regulační orgány zveřejňují aktuální informace o uplatňování tohoto nařízení, zejména článků 3, 4, 4a, 4b a 6a, a to způsobem, který dotčeným stranám umožňuje k těmto informacím snadný přístup.“
Jede interessierte Gruppe von Erzeugern oder in Ausnahmefällen ein Einzelerzeuger kann einen Antrag auf Schutz einer geografischen Angabe stellen.
Žádost o ochranu zeměpisného označení může podat jakákoli dotčená skupina výrobců nebo ve výjimečných případech jednotlivý výrobce.
Einige interessierte Parteien nahmen schriftlich Stellung.
Některé dotčené strany předložily připomínky písemně.
Eine interessierte Partei machte geltend, dass die von den indischen ausführenden Herstellern hergestellten und verkauften SSC und die von den Gemeinschaftsherstellern hergestellte Ware nicht in jeder Hinsicht identisch seien, da gewisse Qualitätsunterschiede bestünden.
Jedna z dotčených stran uvedla námitku, že lana ze syntetických vláken, která jsou vyráběna a prodávána indickými vyvážejícími výrobci, a lana vyráběná výrobci ze Společenství nejsou stejná ve všech ohledech, protože existují určité rozdíly v jakosti mezi těmito dvěma typy výrobků.
Die Unterzeichner des vorliegenden Dokuments werden sich bemühen, regelmäßig zusammenzukommen, um diese BMP zu aktualisieren, und werden die überarbeiteten Fassungen an ihre jeweiligen Mitglieder und andere interessierte Organisationen weiterleiten.
Strany podílející se na tomto dokumentu budou usilovat o pravidelná setkání za účelem aktualizace těchto osvědčených postupů řízení a distribuci revizí jednotlivým zúčastněným a dalším dotčeným organizacím.
„In den in Absatz 1 genannten Fällen konsultiert die Kommission die Mitgliedstaaten und andere interessierte Parteien, wobei sie angibt, welche Maßnahmen sie zu ergreifen beabsichtigt, um auf Gemeinschaftsebene ein hohes Maß an Sicherheit und Gesundheitsschutz von Personen und gegebenenfalls von Haustieren und Sachen und, soweit anwendbar, an Schutz der Umwelt zu gewährleisten.“;
„V případech uvedených v odstavci 1 konzultuje Komise s členskými státy a ostatními dotčenými stranami opatření, která zamýšlí přijmout, aby na úrovni Společenství zajistila vysokou úroveň ochrany zdraví a bezpečnosti osob a případně domácích zvířat a majetku, a kde je to vhodné, životního prostředí.“
Alle interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, Stellung zu nehmen.
Všechny dotčené strany dostaly příležitost vyjádřit svá stanoviska.
Diese Kriterien und methodischen Normen sollten unter Einbeziehung aller interessierten Parteien entwickelt werden.
Vypracování těchto kritérií a norem by mělo probíhat za účasti všech dotčených stran.
nachweislich einen Mehrwert für die Union als Ganzes schaffen und in der gesamten Union allen interessierten Nutzern zur Verfügung stehen;
mají prokazatelně přidanou hodnotu pro celou Unii a jsou v celé Unii přístupné všem dotčeným uživatelům a
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Wirklichkeit interessierte sie mehr, warum er sie gefunden hatte.
Ve skutečnosti ji nejvíc zajímalo, proč ji našel.
Danke, ich habe gesehen, was mich interessierte.
Díky, přečetl jsem si, co mě zajímalo.
Der Verurteilte war der Lebhaftere, alles an der Maschine interessierte ihn, bald beugte er sich nieder, bald streckte er sich, immerfort hatte er den Zeigefinger ausgestreckt, um dem Soldaten etwas zu zeigen.
Odsouzenec byl čilejší, všechno na stroji ho zajímalo, hned se shýbal, hned se natahoval, neustále nataženým prstem něco ukazoval vojákovi.
Niemanden interessierte, ob ich lebe oder sterbe.
Bez někoho, koho by zajímalo jestli jsem naživu nebo ne.
Einmal aber wiederholten sich diese Besuche doch zu oft, ich machte ihm Vorwürfe, wir kamen ins Gespräch, es interessierte mich, wie er sich allein durch Malen erhalten könne, und ich erfuhr nun zu meinem Staunen, daß seine Haupteinnahmequelle das Porträtmalen sei.
Jednou však byly ty návštěvy přece jen příliš rychle za sebou, já mu to vytkl, dostali jsme se do řeči, zajímalo mě, jak se může uživit pouhým malováním, a tu jsem se dověděl a užasl, že si hlavně vydělává malováním podobizen.
Okay, aber warum interessierte es Castro?
Dobře, ale proč to zajímalo Castra?
Publikum das sich mehr dafür interessierte, wie viele Knöpfe an ihrer Bluse offen waren.
Jistě. Lidi, které zajímalo, kolik má rozepnutých knoflíků na blůze.
Den interessierte doch nur, wohin er seine rechte Hand umquartieren soll.
Jeho zajímalo, kam nastěhuje pravou ruku!
Ich interessierte mich wirklich für das, was er sagte, und ging den Weg mit ihm.
Hodně mě zajímalo, co mi říká a co mě bude učit.
Denken Sie, das interessierte mich?
Myslíte, že mě to zajímalo?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wer sich bei WikiLeaks für Tweets angemeldet hat, weil ihn der Fall Assange interessierte, riskiert nun ironischerweise eine Zwangsvorladung der USA sowie die Erfassung seiner persönlichen Daten.
Ti, kdo se prostřednictvím WikiLeaks přihlásili k odběru tweetů, protože je zajímal právě probíhající případ Juliana Assange, jsou paradoxně ohroženi soudními příkazy USA a tím, že budou shromažďovány jejich osobní údaje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jemand interessierte sich nicht für etwas was in ihm war.
A zajímal se o to, co v ní bylo.
Ich interessierte mich ungemein für Naturwissenschaften, als ich ein junger Mann war.
Zajímal jsem se o přírodní vědy, když jsem byl mladý.
Ihn interessierte nur zu überleben und keinen Ärger zu haben.
Zajímal se hlavně o prežití a klid mysli.
Ich nehme an, dass er sich deswegen für Gerald interessierte.
Předpokládám, že proto se zajímal o Geralda.
Er interessierte sich nur für Schweinezucht.
Richard se zajímal jen o prasečí farmy.
Er war auf der Suche nach einer Kunstform wie dem Mimodrama und interessierte sich sehr für Pantomime.
Pokoušel se tehdy hledat uměleckou formu, něco jako mimodrama a velmi se zajímal o pantomimu.
Ihn interessierte nur menschliches Leben.
Herr Frankenstein se zajímal pouze o lidský život.
Doch er interessierte sich nur für Mädchensport.
Vždycky se zajímal o dívčí sporty.
Er interessierte sich für vulkanische Kultur.
Zajímal se o Vulkánskou kulturu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am meisten interessierte mich die visuelle Ästhetik, dieses Klischee mit der Leichenbemalung.
Nejvíc mě zaujala ta vizuální estetika a její stereotypy.
Ich interessierte mich für eine Figur.
Zaujala mě jedna z postav.
interessiert nicht
nezajímá
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Frage der eigentumsrechtlichen Organisation interessiert die Europäische Union nicht und wird in dieser Richtlinie auch nicht angesprochen.
Vlastnická struktura existujících poštovních služeb Evropskou unii nezajímá a není v této směrnici zmíněna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn dich die Aurora Borealis nicht interessiert: Denises Zelt ist da drüben.
Hele, pokud tě nezajímá polární záře, tak támhle má Denise stan.
In einem anderen europäischen Land gibt es vielleicht eines, aber dieses Land ist an europäischer Zusammenarbeit nicht interessiert.
V jiné evropské zemi může být jeden k dispozici, ale tato země se nezajímá o spolupráci se zbytkem Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin nicht an ihr interessiert, sofern dich das stört.
Hele, pokud tě to zajímá, tak ona mne nezajímá.
Natürlich - und ich appelliere an Sie - sind wir nicht nur an einem temporären Waffenstillstand interessiert.
Nás zajisté - apeluji na vás - nezajímá pouhé dočasné příměří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin nicht interessiert, aber danke für Ihren Anruf.
Nezajímá mě to, ale děkuji, že jste zavolal.
Trotz der klaren Verfügungen des Artikel 18 der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte und des Artikels 9 der Europäischen Konvention ist die Linke nicht an Religionsfreiheit interessiert.
Článek 18 Všeobecné deklarace lidských práv a článek 9 Evropské úmluvy o lidských právech hovoří zcela jasně, avšak levici náboženská svoboda nezajímá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man denkt es interessiert einen nicht, und dann wird man rückfällig.
Myslíš, že tě to nezajímá, ale potom spadneš z vagonu.
Die Menschen, die heute und morgen Hunger leiden, interessiert nicht das Klima in hundert Jahren, die möchten morgen etwas zu essen haben!
Ty, kteří trpí a budou trpět hladem, nezajímá, jak bude vypadat klima za sto let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn nicht, dann interessiert mich nicht, was er denkt.
Protože jestli ne, tak mě nezajímá, co si myslí.
interessierte sich
se zajímal
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wer sich bei WikiLeaks für Tweets angemeldet hat, weil ihn der Fall Assange interessierte, riskiert nun ironischerweise eine Zwangsvorladung der USA sowie die Erfassung seiner persönlichen Daten.
Ti, kdo se prostřednictvím WikiLeaks přihlásili k odběru tweetů, protože je zajímal právě probíhající případ Juliana Assange, jsou paradoxně ohroženi soudními příkazy USA a tím, že budou shromažďovány jejich osobní údaje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jemand interessierte sich nicht für etwas was in ihm war.
A zajímal se o to, co v ní bylo.
Ich nehme an, dass er sich deswegen für Gerald interessierte.
Předpokládám, že proto se zajímal o Geralda.
Er war auf der Suche nach einer Kunstform wie dem Mimodrama und interessierte sich sehr für Pantomime.
Pokoušel se tehdy hledat uměleckou formu, něco jako mimodrama a velmi se zajímal o pantomimu.
Doch er interessierte sich nur für Mädchensport.
Vždycky se zajímal o dívčí sporty.
Er interessierte sich für vulkanische Kultur.
Zajímal se o Vulkánskou kulturu.
Und ihr heiliger Mann interessierte sich für mich.
Jejich šaman se o mě zajímal.
interessiert sich
zajímá se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Laut Fortis Bank ist allgemein bekannt, dass sich das Kreditinstitut für Projekte aus dem Bereich Erneuerbare Energien interessiert.
Fortis Bank tvrdí, že je obecně známo, že se zajímá o projekty obnovitelné energie.
Dr. Holmes interessiert sich für antike Möbel.
Dokror Holmes se zajímá o starý nábytek.
Wen es interessiert, kann in Herrn Musottos Bericht nachlesen, um welche Länder es sich handelt.
Koho to zajímá, dočte se, o které země se jedná, ve zprávě pana Musotta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Thomas, warum interessiert sich Mr. Neville für meine Bettlaken?
Thomasi, proč se pan Neville zajímá o má prostěradla?
Er sandte eine Botschaft zurück in die Vereinigten Staaten, dass er sich tatsächlich für mehr interessiert als nur den Irak.
o vyslání poselství zpět do Spojených států, že se opravdu zajímá o víc než jen o Irák.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seit wann interessiert er sich so sehr für Stationspolitik?
Od kdy se tolik zajímá o vztahy na stanici?
- (PL) Herr Präsident! Jeder, der sich für Mauretanien interessiert, kennt die aktuelle Lage im Land.
Vážený pane předsedající, každý, kdo se o Mauritánii zajímá, zná současnou situaci v zemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samaritan interessiert sich sehr für ihre Algorithmen.
Samaritán se velmi zajímá o její algoritmus.
Genau vor einer Woche habe ich im Herzen Jerusalems mit seinem Vater gesprochen, und er fragte sich, ob Europa sich noch für seinen Sohn interessiert.
Přesně před týdnem jsem mluvil s jeho otcem v srdci Jeruzaléma a on přemýšlel nad tím, jestli se Evropa stále ještě zajímá o jeho syna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rose interessiert sich sehr für Krankenhäuser und so.
Rose se moc zajímá o nemocnice a nemocniční zařízení.
Uns interessiert
Zajímá nás
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Uns interessiert allein Manchester.
- Zajímá nás pouze Manchester.
interessiert uns
zajímá nás
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zweitens, Herr Kommissionspräsident, interessiert uns natürlich die Neuwahl des neuen Kommissionspräsidenten.
Zadruhé, pane předsedo Komise, samozřejmě nás zajímá volba nového předsedy Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uns interessiert, ob Sie mit ihm verabredet waren.
Nás zajímá, jestli jste s ním byla domluvena.
Aber uns interessiert auch, was die Ratspräsidentschaft zur bisherigen Arbeit der Terrorismusbekämpfungsstelle auf europäischer Ebene zu sagen hat.
Stejnou měrou nás zajímá stanovisko předsednictví Rady k činnosti, kterou do dnešního dne vykonala protiteroristická jednotka na evropské úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie er auf die Idee kommt, dass uns das interessiert, weiß ich nicht.
Vůbec nechápu, proč si myslí, že nás to zajímá. Pojďte, děvčata.
Uns interessiert vielmehr der Multiplikator unter normalen Umständen und wenn die Arbeitslosigkeit bei 10 Prozent liegt.
Nás zajímá výše multiplikátoru za běžných poměrů a v době, kdy míra nezaměstnanosti dosahuje 10 %.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Denken die wirklich uns interessiert was die Armen denken?
Opravdu si myslí, že nás zajímá, co štve tyhle chudáky?
Also wie Sie das machen, interessiert uns schon.
Zajímá nás, jak se s tím vypořádáte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zacken des Sterns stehen für die 5 ermordeten Frauen, doch uns interessiert eher das Kreuz.
Cípy hvězdy představují pět zavražděných dívek. Ala nás těď zajímá kříž.
Der einzige Punkt, der uns hier interessiert und offenbar auch ein bisschen spaltet, ist die Frage der Verbindlichkeit der Ziele.
Jediné, co nás zde zajímá, a to je moment, který je zjevně také poněkud rozdělující, je otázka, zda tyto cíle jsou závazné, či nikoli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum bin ich die Einzige von uns, die wirklich daran interessiert ist?
Proč jsem z nás dvou jediná, kdo se o to zajímá?
es interessiert mich
zajímá mě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es interessiert mich, warum Sie wirklich hier sind.
Myslím, že nejvíc mě asi zajímá důvod, proč jste tady.
Es interessiert mich, was er denkt.
Pořád mě zajímá, co si myslí.
Es interessiert mich mehr, warum du für Hydra sterben willst.
Spíš mě zajímá, proč chcete zemřít pro Hydru.
Momentan interessiert es mich mehr, woher sie kommen.
Právě teď mě víc zajímá, odkud přišli.
Du glaubst wirklich es interessiert mich, was du willst?
Vážně si myslíš, že mě zajímá, co ty chceš?
Meinst du, mich interessiert es, welches Geschäft im Zentrum Godzilla verkauft?
Myslíš, že mě zajímá, kde prodávaj pirátský kopie Godzilly?
Aber es interessiert mich.
- Nein, mich interessiert es, sonst hätte ich nicht gefragt.
- Ne! Zajímá mě to. Zeptala jsem se.
Es interessiert mich nur, was es ist.
Es interessiert mich eben.
sind wir interessiert
máme zájem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sind ebenfalls besonders daran interessiert, den korrekten Austausch von Informationen zu gewährleisten.
Máme rovněž velký zájem na zajištění správné výměny informací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind interessiert am Großeinkauf von Fermentierungsstoffen.
Máme zájem o nákup fermentačních chemikálií ve velkém.
Wir sind daran interessiert, die Altfälle zu lösen und werden dies auch zusammen mit der Parlamentsverwaltung tun.
Máme zájem na řešení starých záležitostí a budeme tak činit společně se správou Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also, wir sind an dem Bären interessiert.
Wir sind daher an einem starken, unabhängigen Europa interessiert.
Máme tudíž zájem na silné a nezávislé Evropě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sind an Ihnen aufgrund des Öls interessiert, und Sie sind wegen unserer Technologie, unseren Universitäten und manchmal wegen unserer Gesundheitsversorgung an uns interessiert.
Máme o vás zájem kvůli ropě, ale vy se zase zajímáte o nás kvůli technologiím, našim univerzitám a naší zdravotnické péči.
Wir sind natürlich an einer Zusammenarbeit in allen Bereichen interessiert, die eine Gefährdung dieser gemeinsamen Werte darstellen.
Samozřejmě máme zájem o spolupráci ve všech oblastech, které pro tyto naše společné hodnoty představují hrozbu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- natürlich sind wir interessiert.
Auch hier sind wir an einem ergebnisorientierten, pragmatischen Dialog interessiert, der die tibetischen und chinesischen Wertvorstellungen berücksichtigt und den Weg in die Zukunft weist.
Také zde máme zájem na pragmatickém dialogu zaměřeném na výsledek, dialogu, který přihlíží k tibetským a čínským hodnotám a ukazuje cestu do budoucnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind besonders daran interessiert, dass die politischen Maßnahmen in jedem Land durchgeführt werden, um Radikalisierung zu verhindern, was zweifellos die Ursache aller Terroranschläge ist, unter denen wir in den letzten Jahren gelitten haben.
Máme velký zájem na tom, aby byly analyzovány politiky, které jsou uplatňovány v každé zemi za účelem předcházení radikalizaci, jež je nepochybně hlavní příčinou mnoha teroristických útoků, které jsme v posledních letech utrpěli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
was Sie interessiert
co vás zajímá
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist alles, was Sie interessiert.
To je vše, co vás zajímá.
Interessiert Sie wirklich, was ich denke?
Opravdu vás zajímá, co si myslím?
Das ist alles, was Sie an der ganzen Geschichte interessiert?
Ze všeho, co jsem vám řekla, vás zajímá právě tohle?
Was interessiert Sie daran?
Was die anderen interessiert, interessiert Sie nicht.
Co zajímá ostatní, nezajímá vás.
Wählen Sie, was Sie am meisten interessiert.
Jen zvolte, co vás nejvíc zajímá.
es interessiert uns
zajímá nás
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber ich habe nicht erwartet, dass einer von uns so lange leben würde, wen interessiert es also?
Neočekával jsem, že jeden z nás bude žít tak dlouho, tak koho to zajímá?
Denkst du, uns interessiert es, mit wem Clay seine Zeit verbringt?
Myslíš, že nás zajímá, s kým tráví Clay svůj čas?
interessiert es uns
nás zajímá
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber ich habe nicht erwartet, dass einer von uns so lange leben würde, wen interessiert es also?
Neočekával jsem, že jeden z nás bude žít tak dlouho, tak koho to zajímá?
Denkst du, uns interessiert es, mit wem Clay seine Zeit verbringt?
Myslíš, že nás zajímá, s kým tráví Clay svůj čas?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit interessiert
1081 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Das interessiert mich nicht.
- To nevím, ani mě to nezajímá.
Was interessiert Sie das?
-Wieso interessiert Sie das?
Vždyť na moje rady stejně nedáš.
Niemanden interessiert deine Meinung.
Tvůj názor nikoho nezajímá.
Der Kardinal ist interessiert.
Kardinal je také zapojen.
- Es interessiert mich nicht.
-Nezajímá mě to, zapomeň na to.
Das interessiert mich nicht.
To je mi ukradený. Zavolej jim.
Was interessiert Sie das?
Interessiert dich das wirklich?
- Das interessiert hier keinen!
Ihre Meinung interessiert nicht.
Nezajímá nás vaše stanovisko ohledně tohoto případu.
- Was interessiert Sie das?
Hätte es dich interessiert?
Myslela jsem, že by tě nezajímala.
Geld interessiert mich nicht.
Peníze pro mě nic neznamenají.
Unsere Arbeit interessiert nicht.
Interessiert dich sicher nicht.
Interessiert mich nicht, okay?
Interessiert mich einen Scheiß.
Was interessiert mich das?
Myslíš, že záleží na oblíbenosti?
Interessiert mich einen Scheiß.
Vypadám, že mi to není u prdele?
- Es interessiert ihn nicht.
Interessiert dich da einer?
Das interessiert sie nicht.
Je to jak plivnutí do oceánu.
Warum interessierte dich das?
- Das interessiert mich nicht.
Das interessiert mich nicht.
-Říkal jsem, že je mi to fuk!
Der Magnetiseur interessiert mich.
Chtěla bych vidět toho kouzelníka.
Sie war historisch interessiert.
Vždycky se zajímala o historii.
- Das interessiert mich nicht.
To mě nezajímá, chápeš to?
- Was interessiert dich so?
Interessiert dich das Haus?
Wen interessiert denn das?
- Was interessiert dich das?
Es interessiert mich nicht.
Jako kdyby mě to zajímalo!
Baseball interessiert ihn nicht.
Baseball ho vůbec nezajímá.
Das interessiert niemanden.
To může jednoho rozhodit, ne?
- Das interessiert niemanden, Virgil.
- Nikoho to nezajímá, Virgile.
- Jetzt interessierts mich nicht.
To není to co zrovna budu potřebovat.
Das interessiert dich vielleicht.
Co dělají tvoje teorie, Fishi?
Was interessiert dich das?
K čemu ti to, sakra, bude?
Das interessiert sie nicht.
Das interessiert mich nicht.
To je mi jedno, co jste neměli.
Das interessiert mich besonders.
Das interessiert jetzt nicht.
Er interessiert mich nicht.
- Interessiert es dich nicht?
- Tebe to, miláčku, nezajímá?
Was interessiert mich London?
Interessiert Sie das Hospital?
- Mohla by se vám líbit místní nemocnice.
Es interessiert mich nicht.
Es interessiert mich nicht.
Interessiert dich wohl kaum.
Ich bin nicht interessiert.
Der Fall interessiert mich.
Warum interessiert dich das?
Proč ti na tom tak záleží?
Ehrlich, wen interessiert das?
A komu na tom vůbec záleží.
- Das interessiert uns nicht.
Proč je to pro ni tak důležité?
Hat mich nie interessiert.
Was interessiert dich das?
Es interessiert mich nicht.
Nerada se nechávam obklopit.
- Ein Anwaltsleben interessiert niemanden
Právníci nikdy nebyli pro lidi zajímaví.
Was interessiert dich das?
Das interessiert mich nicht!
Mě nezaujímá, jestli jste pojištěná nebo ne!
Ehrlich, interessiert mich scheiße.
Interessierte er sich dafür?
- Was interessiert Sie daran?
- Chci z toho mít peníze.
Es interessiert ihn nicht.
Wen interessiert das schon?
Falls euch das interessiert:
- Das interessiert mich nicht.
Vaše obchody mě nezajímají.
Natürlich interessiert es mich.
Was interessiert dich das?
Was interessiert dich das?
Was interessiert Sie das!
Warum interessiert es dich?
- Das interessiert mich, Pop.
- Und wen interessiert das?
Es interessiert mich nicht.
Tenhle velký hnus ně vůbec nezajímá.
Politik interessiert mich nicht.
Das interessiert mich nicht.
-Was interessiert mich das?
- Das interessiert mich nicht.
- Interessiert mich nicht.
- Interessiert mich 'nen Dreck.
- Das interessiert keinen Arsch.
- interessiert, ist die Schlagzeile.
Vás zajímají jen ty vaše podělaný titulky.
Das interessiert niemand mehr.
- Das interessiert mich nicht.
- Mě to opravdu nezajímá.
Was interessiert Sie besonders?
Co přesně by vás zajímalo?
- Interessiert mich nicht.
- Interessiert mich nicht.
Die Leute sind interessiert.
- Sie interessiert das nicht.
- Die Geschichte interessiert sie.
- Povídají pořád o té historii.
Nichts, was dich interessiert.
Was interessiert Sie das?