Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=interference&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
interference Beeinflussung 11 Interferenz
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


RNA interference RNA-Interferenz 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit interference

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebudou tam takové interference.
Vielleicht sind die Interferenzen dort geringer.
   Korpustyp: Untertitel
V kanálu D jsou interference.
Ich hatte Interferenzen auf Kanal D.
   Korpustyp: Untertitel
Interference, to má být vtip?
Interferenzen, soll das ein Witz sein?
   Korpustyp: Untertitel
Interference, to se občas stane.
Interferenzen. Kommt vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Příliš velké množství interferenci kapitáne..
- Zu viele Quanten-lnterferenzen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Všude samý led, samá interference.
- Zu viel Eis. Zu viele Interferenzen, Captain!
   Korpustyp: Untertitel
Iontová interference je příliš silná.
Zu große ionische Störungen.
   Korpustyp: Untertitel
Na to je tu moc iontové interference.
Der Flugkörper wurde zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Interference plasmy nás skryje před jejich senzory.
Die Interferenzen dürften uns vor ihren Sensoren schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Senzory ji zaznamenávají i navzdory interferenci.
Die Sensoren orten die Sonde trotz des magnetischen Sturms.
   Korpustyp: Untertitel
Elektromagnetické interference způsobené zpětným proudem v kolejnicích
Elektromagnetische Interferenzen durch Rückstrom in den Schienen
   Korpustyp: EU
Vy odmítáte mou interferenci v této věci.
Sie nehmen mir meine Einmischung wohl übel, Mr. Cable?
   Korpustyp: Untertitel
Interference hydroxokobalaminu s laboratorními testy pozorované in vitro
Beobachtete In-vitro-Interferenzen von Hydroxocobalamin mit Labortests
   Korpustyp: Fachtext
Jestli měli všichni kardiostimulátor, způsobila to elektronická interference.
Wenn das die einzigen Opfer sind, müssen sie anfällig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tam interference magnetického pole, které vyzařuje z materiálů jádra.
Eine Magnetfeldstörung geht von der Kernmaterie aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vnější hlukové interference: ano/ne [1] Nehodící se škrtněte.
Fremdgeräusche: nein/ja [1] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
Aktivoval nějaký typ interference, která nám ruší proces transportu.
Er hat ein Gerät aktiviert, das den Transport stört.
   Korpustyp: Untertitel
zařízení pro „Řízení a zabezpečení“ podléhá platným evropským právním předpisům, kterými se řídí limity emisí elektromagnetické interference a limity citlivosti na elektromagnetické interference podél hranic železničních pozemků;
Die ZZS-Ausrüstung unterliegt den geltenden europäischen Rechtsvorschriften, die die Grenzwerte für die Emission elektromagnetischer Störungen und die Empfindlichkeit gegenüber solchen Störungen entlang des Bahngeländes festlegen.
   Korpustyp: EU
Zařízení pro „Řízení a zabezpečení“ podléhá platným evropským předpisům, kterými se řídí limity emisí elektromagnetické interference a limity citlivosti na elektromagnetické interference podél hranic železničních pozemků.
Die Einrichtungen der Zugsteuerung/Zugsicherung unterliegen den geltenden europäischen Gesetzen, die die Grenzwerte hinsichtlich der Emission elektromagnetischer Störungen und der Empfindlichkeit gegen elektromagnetische Störungen entlang des Bahngeländes festlegen.
   Korpustyp: EU
Zařízení pro „Řízení a zabezpečení“ podléhá platným evropským právním předpisům, kterými se řídí limity emisí elektromagnetické interference a limity citlivosti na elektromagnetické interference podél hranic železničních pozemků.
Die Einrichtungen der Zugsteuerung/Zugsicherung unterliegen den geltenden europäischen Gesetzen, die die Grenzwerte hinsichtlich der Emission elektromagnetischer Störungen und der Empfindlichkeit gegen elektromagnetische Störungen entlang des Bahngeländes festlegen.
   Korpustyp: EU
Lze očekávat , že interference po dávce 10 g bude trvat dalších až 24 hodin .
Es ist davon auszugehen , dass die Interferenzen nach der Gabe von 10 g noch bis zu weiteren 24 Stunden anhalten .
   Korpustyp: Fachtext
, a omezit tak regulační zásahy pouze na míru nezbytnou k tomu, aby se této interferenci předešlo.
angemessen definiert werden, um sicherzustellen, dass sich Regulierungseingriffe auf das Maß beschränken, das zur Verhinderung solcher Störungen erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
(23) Správa rádiových frekvencí by měla být prováděna tak, aby se předešlo škodlivé interferenci.
(23) Funkfrequenzen sollten so verwaltet werden, dass die Vermeidung funktechnischer Störungen gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato interference měla za následek znatelné prodloužení PT a zvýšení INR .
Diese Wechselwirkung führte zu einer deutlichen PT-Verlängerung und INR-Erhöhung .
   Korpustyp: Fachtext
Šéf chce, abych dohlédl na oddíly, neboť kvůli té kometě vznikly jakési magnetické interference.
Der Boss will, dass ich die Truppen inspiziere, falls es wegen des Kometen irgendwelche magnetischen Interferenzen gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho mikroorganismů produkuje antibiotické látky, které v mikrobiálním společenství způsobují normální interference.
Zahlreiche Mikroorganismen bilden antibiotische Stoffe, die normale Interferenzen innerhalb der Mikrobengemeinschaft auslösen.
   Korpustyp: EU
Rovněž musí být doložena míra interference u metod ke stanovení nečistot.
Der Grad der Interferenzen der Methoden zur Bestimmung der Verunreinigungen ist ebenfalls zu belegen.
   Korpustyp: EU
Je třeba určit cílové sloučeniny, možné interference a nejvyšší přípustný obsah ve slepém vzorku.
Die zu bestimmenden Verbindungen, mögliche auftretende Störungen und der maximal akzeptable Leerwert müssen festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
U GC/MS je rovněž nutné vzít v úvahu možné interference z fragmentů vyšších chlorovaných kongenerů.
Bei GC/MS-Verfahren muss auch die Möglichkeit von Störungen durch Fragmente höher chlorierter Kongenere berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
u biotestů se určí cílové sloučeniny, možné interference a nejvyšší přípustný obsah ve slepém vzorku.
Bei Bioassays sind die zu bestimmenden Analyten, mögliche auftretende Störungen und der maximal akzeptable Blindwert zu definieren.
   Korpustyp: EU
U biologických zkoušek jsou definovány cílové sloučeniny, možná interference a nejvyšší přípustná úroveň ve slepém vzorku.
Bei Bioassays sind die zu bestimmenden Analyten, mögliche auftretende Störungen und der akzeptable, maximale Blindwert zu bestimmen bzw. festzulegen.
   Korpustyp: EU
Je proto třeba definovat dvojí referenční obrys tak, aby byly současně zohledněny mechanické i elektrické interference.
Deshalb ist eine doppelte Begrenzungslinie festzulegen, damit mechanische und elektrische Einflüsse gleichzeitig berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
This includes interference with nature, the possibility of landslides or the discharge of substances through leaching.
Darunter fallen Eingriffe in die Natur, mögliche Einstürze oder Entweichen von Stoffen durch Auslaugen.
   Korpustyp: EU DCEP
Porušením těchto podmínek může vzniknout riziko ve vztahu k základním požadavkům, zejména riziko škodlivé interference.
Durch Verstöße gegen derartige Auflagen können Gefahren im Zusammenhang mit den grundlegenden Anforderungen entstehen, vor allem funktechnische Störungen.
   Korpustyp: EU
Stupeň interference mezi nimi a jejich hlavními konkurenty by se proto snížil.
Die Überschneidung der Kundenkreise von SORENI mit denjenigen seiner Hauptkonkurrenten sei somit vernachlässigbar gering.
   Korpustyp: EU
V případě elektromagnetické interference působí subsystém „Energie“ jako anténa pro rušení způsobené subsystémem „Kolejová vozidla“.
Hinsichtlich elektromagnetischer Störungen wirkt das Teilsystem „Energie“ als Antenne für die vom Teilsystem Fahrzeuge erzeugten Störungen.
   Korpustyp: EU
Navíc musí být stanoven rozsah interference jiných látek přítomných v přípravku.
Darüber hinaus ist das Ausmaß von Interferenzen durch andere in der Zubereitung enthaltene Substanzen zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
Date, naše skenery nemůžou dosáhnout na povrch planety, je tam příliš mnoho interferenci.
Die Sensoren erreichen den Planeten nicht. Scannen Sie nach Lebensformen.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto kontaktním místem může být subjekt, osoba nebo adresa plnící funkci místa, kam se podává hlášení, které může Komise v případě potenciálně škodlivé elektromagnetické interference kontaktovat za účelem odstranění této interference.
Bei der Kontaktstelle handelt es sich um eine Stelle oder eine Person oder eine Adresse, die mit der Funktion einer Meldestelle betraut wurde und an die sich die Kommission im Fall potenziell schädlicher elektromagnetischer Störungen wenden kann, damit entsprechende Abhilfemaßnahmen getroffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tímto kontaktním místem by měla být fyzická nebo právnická osoba plnící funkci místa, kam se podává hlášení, nebo adresa, kterou může Komise v případě potenciálně škodlivé elektromagnetické interference kontaktovat za účelem odstranění této interference.
Bei dieser Kontaktstelle sollte es sich um eine natürliche oder juristische Person handeln, die mit der Funktion einer Meldestelle betraut wurde, oder um eine Adresse, an die sich die Kommission im Fall potenziell schädlicher elektromagnetischer Störungen wenden kann, damit entsprechende Abhilfemaßnahmen getroffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto výsledky naznačují , že je nepravděpodobné , že terapeutické koncentrace rasagilinu budou způsobovat klinicky významné interference se substráty uvedených enzymů .
Diese Ergebnisse weisen darauf hin , dass es unwahrscheinlich ist , dass Rasagilin in therapeutischen Konzentrationen klinisch signifikante Interferenzen mit Substraten dieser Enzyme verursacht .
   Korpustyp: Fachtext
Bylo prokázáno , že OptiMARK způsobuje interferenci při stanovení hladiny kalcia v séru použitím kolororimetrické metody s o-Kresolftalein komplexonem ( OCP ) .
Es wurde gezeigt , dass OptiMARK die Bestimmung der Calcium-Serumkonzentration über die kolorimetrische Ortho-Kresolphthalein-Komplexon-Methode ( OCP ) beeinflusst .
   Korpustyp: Fachtext
Bylo prokázáno , že OptiMARK způsobuje interferenci při stanovení hladiny kalcia v séru použitím kolorometrické metody s o-Kresolftalein komplexonem ( OCP ) .
Es wurde gezeigt , dass OptiMARK die Bestimmung der Calcium-Serumkonzentration über die kolorimetrische Ortho-Kresolphthalein-Komplexon-Methode ( OCP ) beeinflusst .
   Korpustyp: Fachtext
Bylo prokázáno , že gadoversetamid způsobuje interferenci při stanovení hladiny kalcia v séru použitím kolorimetrické metody s o-Kresolftalein komplexonem ( OCP ) .
Es wurde gezeigt , dass Gadoversetamid die Bestimmung der Calcium-Serumkonzentration über die kolorimetrische Ortho-Kresolphthalein-Komplexon-Methode ( OCP ) beeinflusst .
   Korpustyp: Fachtext
Technologický pokrok navíc snižuje riziko škodlivé interference v určitých kmitočtových pásmech, čímž zároveň snižuje potřebu individuálních práv na užívání.
Darüber hinaus senkt der technische Fortschritt die Gefahr funktechnischer Störungen in bestimmten Frequenzbändern, wodurch die Notwendigkeit individueller Nutzungsrechte abnimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Nějaká časová interference, nebo by to mohlo být pouze náhodné narušení časového proudu způsobené elektromagnetickým nahromaděním. Anomálie.
Irgendeine Art von zeitlichen Störungen, oder es könnte lediglich eine Zufallsprobe vom Zeitstrahl, eine Anomalie, verursacht durch den elektromagnetischen Aufbau, sein.
   Korpustyp: Untertitel
bylo zřízeno kontaktní místo, jež bude v potřebné míře nápomocno při nahlašování zaznamenaných případů potenciálně škodlivé elektromagnetické interference zasahující PRS.
eine Kontaktstelle eingerichtet wird, die erforderlichenfalls bei der Meldung festgestellter potenziell schädlicher elektromagnetischer Störungen, die den PRS beeinträchtigen, Unterstützung leisten kann.
   Korpustyp: EU
Jak je definován v normě EN 50121-3-1, příloha A, Interference na telekomunikačních linkách – psofometrické proudy.
Laut Definition gemäß EN 50121-3-1 Anhang A ‚Beeinflussungen von Telekommunikationsleitungen — Psophometrische Ströme‘.
   Korpustyp: EU
Navíc musí být stanoven rozsah interference jiných látek přítomných v technické účinné látce (např. izomerů, nečistot nebo přísad).
Darüber hinaus sind Interferenzen durch andere im technischen Wirkstoff enthaltene Substanzen (z. B. Isomere, Verunreinigungen oder Zusatzstoffe) zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
Navíc musí být stanoven rozsah interference jiných látek přítomných v přípravku na ochranu rostlin (např. nečistot nebo formulačních přísad).
Darüber hinaus ist das Ausmaß von Interferenzen durch andere in dem Pflanzenschutzmittel enthaltene Stoffe (z. B. Verunreinigungen oder Beistoffe) zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
Elektromagnetickým impulsem se nerozumí neúmyslná interference způsobená elektromagnetickým zářením z nedalekého zařízení (např. stroje, přístroje či elektronické vybavení) nebo bleskem.
Der Begriff elektromagnetischer Puls bezieht sich nicht auf eine unbeabsichtigte Störbeeinflussung, die durch elektromagnetische Abstrahlung nahe gelegener Ausrüstung (z. B. Maschinenanlagen, Vorrichtungen oder Elektronik) oder Blitzschlag verursacht wird.
   Korpustyp: EU
Navíc musí být stanoven rozsah interference jiných látek přítomných v technické účinné látce (např. nečistot nebo přísad).
Darüber hinaus ist das Ausmaß der Interferenzen durch andere im technischen Wirkstoff enthaltene Stoffe (z. B. Verunreinigungen oder Additive) zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
Stejně jako mobil položený blízko rádia, i místnost plná reproduktorů může vytvořit radiofrekvenční interferenci v případě, že někoho posloucháte bezdrátově.
Genauso wie ein Handy reagiert, das zu nah am Wecker platziert ist, kann ein Raum voller Lautsprecher Interferenzen erzeugen, wenn man jemanden mit einen drahtlosen Signal ausspioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobek je předkládán k použití jako filtr proti elektromagnetické interferenci (EMI) například v automobilech nebo v průmyslových aplikacích.
Die Ware ist für die Verwendung als Filter für elektromagnetische Interferenzen (EMI-Filter) in beispielsweise Fahrzeugen und industriellen Anwendungen aufgemacht.
   Korpustyp: EU
interference s elektronickými zdravotnickými zařízeními a prostředky (včetně kardiostimulátorů a jiných implantátů či zdravotnických prostředků nošených na těle),
Störungen bei elektronischen medizinischen Vorrichtungen und Geräten, einschließlich Herzschrittmachern und anderen implantierten oder am Körper getragenen medizinischen Geräten;
   Korpustyp: EU
Baktericidní účinek orbifloxacinu je výsledkem interference s enzymem DNA topisomerázou II (DNA- gyrázou) a DNA topisomerázou IV, které jsou nutné k syntéze a udržování bakteriální DNA.
Orbifloxacin entfaltet seine bakterizide Wirkung, indem es mit den Enzymen DNA-Topoisomerase II (DNA-Gyrase) und DNA-Topoisomerase IV, die für die Synthetisierung und Erhaltung der bakteriellen DNA notwendig sind, interagiert.
   Korpustyp: Fachtext
K zamezení interference s adhezivními vlastnostmi transdermální náplasti by neměly být v oblasti kůže , kde je přípravek aplikován , použity žádné krémy , pleťová mléka nebo zásypy .
Um die Haftfähigkeit des transdermalen Pflasters nicht zu beeinträchtigen , dürfen auf die Stelle , auf die das Pflaster aufgebracht werden soll , zuvor keine Cremes , Lotionen oder Puder aufgetragen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Interference se sérologickými testy Po aplikaci imunoglobulinu může v krvi pacienta dojít k přechodnému vzestupu pasivně přenesených protilátek , a tím ke vzniku zavádějících pozitivních výsledků u sérologických testů .
6 Wechselwirkungen bei serologischen Untersuchungen Nach Infusion von Immunglobulin kann es durch den vorübergehenden Anstieg der verschiedenen , passiv übertragenen Antikörper im Blut des Patienten zu falsch positiven Testergebnissen bei serologischen Untersuchungen kommen .
   Korpustyp: Fachtext
Studie toxicity po opakovaném podávání , genotoxicity a reprodukční toxicity u zvířat nelze provést vzhledem k indukci a interferenci vznikajících protilátek proti heterologním proteinům .
Studien zur chronischen Toxizität , Genotoxizität und Reproduktionstoxizität an Tieren sind aufgrund der Induktion und Wechselwirkung durch entstehende Antikörper gegen heterologe Proteine nicht durchführbar .
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem k možné interferenci mateřských protilátek by se hříbata neměla vakcinovat před šestým měsícem stáří , zejména pokud se narodila klisnám revakcinovaným během posledních dvou měsíců březosti .
Wegen möglicherweise interferierender maternaler Antikörper sollten Fohlen nicht vor einem Lebensalter von 6 Monaten geimpft werden , insbesonders wenn sie von Stuten abstammen , die in den letzten beiden Monaten der Trächtigkeit nachgeimpft wurden .
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem k možné interferenci mateřských protilátek by se hříbata neměla vakcinovat před šestým měsícem stáří , zejména pokud se narodila klisnám revakcinovaným během posledních dvou měsíců březosti .
Wegen möglicherweise interferierender maternaler Antikörper sollten Fohlen nicht vor einem Lebensalter von 6 Monaten geimpft werden , insbesondere wenn sie von Stuten abstammen , die in den letzten beiden Monaten der Trächtigkeit nachgeimpft wurden .
   Korpustyp: Fachtext
The European legislator should not interfere in the principle of self-administration by the national Code Commissions in order to obtain the advantage of a flexible market reaction.
Der europäische Gesetzgeber sollte nicht in das Prinzip der Selbstverwaltung durch die nationalen Kodex-Kommissionen eingreifen, um den Vorteil einer flexiblen Marktreaktion zu erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
(13a) Členský stát, jenž neurčil odpovědný úřad PRS, by měl v každém případě určit kontaktní místo pro řešení veškerých zaznamenaných případů škodlivé elektromagnetické interference zasahující PRS.
(13a) Ein Mitgliedstaat, der keine zuständige PRS-Behörde benannt hat, sollte in jedem Fall eine Kontaktstelle für die Bewältigung festgestellter schädlicher elektromagnetischer Störungen, die den PRS beeinträchtigen, benennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Členský stát,který neurčil příslušný orgán PRS, by měl v každém případě určit kontaktní místo pro řešení veškerých zaznamenaných případů škodlivé elektromagnetické interference zasahující PRS.
Ein Mitgliedstaat, der keine zuständige PRS-Behörde benannt hat, sollte in jedem Fall eine Kontaktstelle für die Bewältigung festgestellter schädlicher elektromagnetischer Störungen, die den PRS beeinträchtigen, benennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Všichni aktéři by proto měli uznávat důležitost ostatních procesů a snažit se vyhnout škodlivé interferenci těchto procesů s cílem hájit celkový veřejný zájem.
Alle Beteiligten sollten sich über die Bedeutung der anderen Prozesse im Klaren sein und nachteilige Interferenzen zwischen den Prozessen vermeiden, um das übergeordnete öffentliche Interesse zu wahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Opakovaná podání při testu toxicity a při studiu embryo-fetální toxicity jsou nevhodná , protože dochází k indukci tvorby protilátek a k následné interferenci s protilátkami .
Studien zur chronischen Toxizität und zur embryo-fetalen Toxizität sind aufgrund der Induktion von Antikörpern und der Wechselwirkung mit Antikörpern nicht durchführbar .
   Korpustyp: Fachtext
Léčba přípravkem Azomyr také signifikantně snížila interferenci spánku a denní aktivity, jak bylo změřeno čtyřbodovou stupnicí, používanou k hodnocení těchto proměnných.
24 und des Wachseins bedeutend, wie durch eine 4-Punkte-Skala zur Bewertung dieser Variablen gemessen wurde.
   Korpustyp: Fachtext
Léčba přípravkem Neoclarityn také signifikantně snížila interferenci spánku a denní aktivity, jak bylo změřeno čtyřbodovou stupnicí, používanou k hodnocení těchto proměnných.
32 Schlafes und des Wachseins bedeutend, wie durch eine 4-Punkte-Skala zur Bewertung dieser Variablen gemessen wurde.
   Korpustyp: Fachtext
Nejdříve jsme si mysleli, že je to náhodná interference. Ale po bližší analýze dat jsme objevili, že přicházely z Vašeho místa.
Zunächst hielten wir sie für Interferenzen, dann fanden wir heraus, dass die Signale aus Ihrer Unterkunft kamen.
   Korpustyp: Untertitel
Podrobný popis, jak korigovat přímou redukci MTT a interference způsobené barvivy, naleznete ve standardních prováděcích postupech výše uvedených tří validovaných metod (26) (27) (28).
Für eine genaue Beschreibung der richtigen Durchführung der Korrektur der direkten MTT-Reduktion und der Interferenzen durch Färbemittel siehe die Standardarbeitsanweisungen für die drei validierten Methoden (26) (27) (28).
   Korpustyp: EU
případně informace o možné interferenci s analytickými systémy, které se používají pro kontrolu kvality pitné vody podle směrnice Rady 98/83/ES [13];
gegebenenfalls Informationen über potenzielle Interferenzen mit analytischen Systemen, die für die Kontrolle der Trinkwasserqualität gemäß der Richtlinie 98/83/EG des Rates [13] verwendet werden,
   Korpustyp: EU
Podmínky, které musí splnit systémy poskytující služby MCV v teritoriálních vodách členských států Evropské unie, aby nedocházelo ke škodlivé interferenci s pozemními mobilními sítěmi
Bedingungen, die von einem System, das MCV-Dienste in den Küstenmeeren der Mitgliedstaaten der Europäischen Union erbringt, zu erfüllen sind, um funktechnische Störungen landgestützter Mobilfunknetze zu vermeiden
   Korpustyp: EU
Členské státy by měly mezi sebou a s Komisí sdílet informace, které přispějí k vyřešení jakékoli škodlivé interference způsobené službami MCV.
Die Mitgliedstaaten sollten untereinander und mit der Kommission Informationen austauschen, um alle durch MCV-Dienste verursachten Probleme hinsichtlich funktechnischer Störungen zu beheben.
   Korpustyp: EU
Kvantové výpočty jsou dle tohoto názoru možné proto, že kvantový počítač provádí obrovská množství oddělených početních úkonů v různých světech a jejich výsledky pak sdílí prostřednictvím kvantové interference.
Quanten-Datenverarbeitung ist dieser Ansicht nach dann möglich, wenn ein Quantenrechner eine gewaltige Anzahlen getrennter Berechnungen in unterschiedlichen Universen ausführt und dann die Ergebnisse durch Quantenintervention zusammenbringt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(vi) bylo zřízeno kontaktní místo, jež bude v potřebné míře nápomocno při nahlašování zaznamenaných případů potenciálně škodlivé elektromagnetické interference zasahující PRS.
(vi) eine Kontaktstelle eingerichtet wird, die erforderlichenfalls bei der Meldung festgestellter potenziell schädlicher elektromagnetischer Störungen, die den PRS beeinträchtigen, Unterstützung leisten kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Additionally, via a reference to the WFD, it is stated that groundwater quality may not interfere with the ecological quality of the surface water.
Außerdem wird durch einen Hinweis auf die Wasserrahmenrichtlinie festgestellt, dass die Grundwasserqualität keine Auswirkungen auf die ökologische Qualität des Oberflächenwassers haben darf.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve studiích souhrnné interference se navíc předpokládá, že přestože lze zařízení BMA prodávat jako spotřební výrobek, maximální hustota provozovaných zařízení bude dosahovat 6,7 BMA/km2.
Wenngleich BMA-Geräte als Verbraucherprodukt verkauft werden können, wird in den summenbezogenen Störungsuntersuchungen ferner von einer Höchstdichte von 6,7 BMA-Geräten pro km2 ausgegangen.
   Korpustyp: EU
Kontrola inhibice může rovněž vyloučit takové interference a prokázat, že nulový nebo jen mírný rozklad je důsledkem výhradně nedostatečné náklonnosti k mikrobiologickému napadení za podmínek zkoušky.
Die Hemmkontrolle kann auch dazu dienen, derartige Interferenzen auszuschließen und nachzuweisen, dass der nicht stattgefundene oder schwache Abbau ausschließlich auf die Tatsache zurückzuführen ist, dass die Mikroorganismen die Prüfsubstanz unter den Prüfbedingungen nicht angreifen.
   Korpustyp: EU
Předkládá se jako dolní propusť pro použití jako filtr proti elektromagnetické interferenci (EMI) například ve výkonových zesilovačích, napájecích zdrojích, regulátorech teploty, řídících obvodech motorů a budicích obvodech.
Sie ist als Tiefpassfilter zur Verwendung als Filter für elektromagnetische Interferenzen (EMI-Filter) z. B. in Verstärkern, Stromversorgungseinheiten, Temperatur- und Motorenreglern und Treiberschaltungen aufgemacht.
   Korpustyp: EU
Tato zkouška může být v případě potřeby doplněna fázemi oddělování tekutiny/tekutiny s ethylacetátem/vodou nebo dichlormetanem/vodou, aby se odstranily případné interference.
Dieser Assay ist gegebenenfalls durch Flüssig-Flüssig-Trennung mit Ethylacetat/Wasser oder Dichlormethan/Wasser zu ergänzen, um mögliche Interferenzen auszuschließen.
   Korpustyp: EU
Nevyhnutelné chyby v poloze v důsledku interference rádiových vln a omezeného rozlišení údajů však jsou významné (ačkoli bez důsledků pro účely zamýšleného řízení letového provozu).
Inhärente Positionsfehler aufgrund von Funkstörungen und begrenzter Datenauflösung sind jedoch erheblich (wenn auch ohne Folgen für die eigentlichen Zwecke der Flugverkehrskontrolle).
   Korpustyp: EU
Přítomnost Oxyglobinu v séru může vést k interferenci s kolorimetrickými ukazateli a vést k artefaktnímu zvýšení nebo snížení výsledků testů chemie séra v závislosti na podané dávce, době po infuzi, typu analyzátoru a použitého činidla.
Bei der chemischen Untersuchung des Serums ermittelte Messergebnisse können in Abhängigkeit von der angewandten Dosis, der Zeitspanne seit der Infusion, dem Typ des Analysegerätes sowie der verwendeten Reagenzien entweder künstlich erhöht oder erniedrigt sein.
   Korpustyp: Fachtext
Přítomnost Oxyglobinu v séru může vést k interferenci s kolorimetrickými ukazateli a k artefaktnímu zvýšení nebo snížení výsledků testů chemie séra v závislosti na podané dávce, době po infuzi, typu analyzátoru a použitého činidla.
Bei der chemischen Untersuchung des Serums ermittelte Messergebnisse können in Abhängigkeit von der angewandten Dosis, der Zeitspanne seit der Infusion, dem Typ des Analysegerätes sowie der verwendeten Reagenzien entweder künstlich erhöht oder erniedrigt sein.
   Korpustyp: Fachtext
Zároveň nesouhlasíme s tím, že by se členské státy měly vzdát svých národních práv na rozdělení frekvencí, protože družicové pohyblivé služby mají velký družicový dosah a je těžké vyhnout se interferenci přes státní hranice.
Ebenso sind wir nicht damit einverstanden, dass die Mitgliedstaaten auf ihr Recht auf Zuteilung von Funkfrequenzen verzichten sollen, weil die großflächige geografische Abdeckung durch Satellitenmobilfunkdienste die Vermeidung von Überlagerungen zwischen den Grenzen schwer macht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
The UN Framework Convention on Climate Change makes staying within ecological limits its "ultimate objective", with GHG concentrations to be stabilized "at a level that would prevent dangerous anthropogenic [human made] interference with the climate system".
Laut Rahmenübereinkommen der UNO über Klimaänderungen besteht das „oberste Ziel“ darin, innerhalb ökologisch vertretbarer Grenzen zu bleiben, wobei die THG‑Konzentrationen in der Atmosphäre auf einem „Niveau zu stabilisieren sind, das gefährliche anthropogene Eingriffe [durch den Menschen verursacht] in das Klimasystem verhindert“.
   Korpustyp: EU DCEP
(6) Aby mohly jiné systémy než GSM fungovat společně se systémy GSM ve stejném pásmu, mělo by se zabránit škodlivé interferenci tím, že se uplatní technické podmínky využívání spektra, platné pro technologie využívající pásmo 900 MHz jiné než GSM.
(6) Damit andere Systeme als GSM neben GSM-Systemen im gleichen Frequenzband betrieben werden können, müssen funktechnische Störungen dadurch verhindert werden, dass für die anderen Technologien, die das 900-MHz-Band nutzen, technische Nutzungsbedingungen gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Podmínky pro užívání spektra k poskytování služeb elektronických komunikací by proto měly být obvykle stanoveny v obecných oprávněních, nejsou-li s ohledem na užívání spektra nutná individuální práva kvůli ochraně proti škodlivé interferenci nebo splnění zvláštního cíle obecného zájmu.
Bedingungen für die Frequenznutzung zur Bereitstellung elektronischer Kommunikationsdienste sollten daher üblicherweise in Allgemeingenehmigungen festgelegt werden, sofern in Anbetracht der Frequenznutzung nicht individuelle Rechte erforderlich sind, um funktechnischen Störungen vorzubeugen oder ein bestimmtes Ziel von allgemeinem Interesse zu erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
Unfortunately, this division is still far too typical of how we deal with the issue of men's violence against women in practice, particularly the perception that the State should not interfere in the private lives of its citizens.
Die Art und Weise, wie wir mit der Frage der Gewalt von Männern gegen Frauen in der Praxis umgehen, wird allerdings immer noch zu stark von dieser Unterscheidung beeinflusst, was insbesondere in der Auffassung zum Ausdruck kommt, dass der Staat sich nicht in das Privatleben seiner Bürger einzumischen habe.
   Korpustyp: EU DCEP
V průběhu sledování přípravku po jeho uvedení na trh byly zaznamenány případy interference mezi daptomycinem a určitým reagens , které se používá při některých testech protrombinového času / mezinárodně normalizovaného poměru ( PT/ INR ) .
Während der Anwendungsbeobachtung ( post marketing surveillance ) wurden Fälle von Wechselwirkungen zwischen Daptomycin und bestimmten Reagenzien gemeldet , die in manchen Tests zur Bestimmung von Prothrombinzeit/ International Normalised Ratio ( PT/ INR ) eingesetzt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Přítomnost Oxyglobinu v séru může vést k interferenci s kolorimetrickými ukazateli a vést k artefaktnímu zvýšení nebo snížení výsledků testů chemie séra v závislosti na podané dávce , době po infuzi , typu analyzátoru a použitého činidla .
Im Serum enthaltenes Oxyglobin kann kolorometrische Messergebnisse beeinflussen . Bei der chemischen Untersuchung des Serums ermittelte Messergebnisse können in Abhängigkeit von der angewandten Dosis , der Zeitspanne seit der Infusion , dem Typ des Analysegerätes sowie der verwendeten Reagenzien entweder künstlich erhöht oder erniedrigt sein .
   Korpustyp: Fachtext
Přítomnost Oxyglobinu v séru může vést k interferenci s kolorimetrickými ukazateli a k artefaktnímu zvýšení nebo snížení výsledků testů chemie séra v závislosti na podané dávce , době po infuzi , typu analyzátoru a použitého činidla .
Im Serum enthaltenes Oxyglobin kann kolorometrische Messergebnisse beeinflussen . Bei der chemischen Untersuchung des Serums ermittelte Messergebnisse können in Abhängigkeit von der angewandten Dosis , der Zeitspanne seit der Infusion , dem Typ des Analysegerätes sowie der verwendeten Reagenzien entweder künstlich erhöht oder erniedrigt sein .
   Korpustyp: Fachtext
Členský stát, který neurčil příslušný orgán PRS podle odst. 1 písm. a), určí v každém případě kontaktní místo, jež bude v potřebné míře nápomocno při nahlašování zaznamenaných případů potenciálně škodlivé elektromagnetické interference zasahující PRS.
Ein Mitgliedstaat, der nicht nach Absatz 1 Buchstabe a eine zuständige PRS-Behörde benannt hat, benennt in jedem Fall eine Kontaktstelle, die erforderlichenfalls bei der Meldung festgestellter potenziell schädlicher elektromagnetischer Störungen, die den PRS beeinträchtigen, Unterstützung leisten kann.
   Korpustyp: EU
Nelze vyloučit ani to, že interference tohoto typu se stanou obecnějším problémem, který může v budoucnu oslabit význam pozemního televizního vysílání, zejména pokud dojde k posilování a rozšiřování sítí NGA (sítě nové generace).
Es kann nicht ausgeschlossen werden, dass ähnliche Interferenzen ein generelleres Problem darstellen, durch das die künftige Eignung des terrestrischen Rundfunks, insbesondere im Zusammenhang mit der größeren und weitreichenderen Einführung der NGA-Netze (Zugang der nächsten Generation), untergraben wird.
   Korpustyp: EU
Rozlišení pro každý quadrupol má být nastaveno tak, aby se rovnalo nebo bylo lepší než rozlišení jednotky hmotnosti (rozlišení jednotky hmotnosti: rozlišení dostatečné k tomu, aby dva píky oddělovaly jednu jednotku hmotnosti), aby se minimalizovaly možné interference sledovaných analytů.
Festlegung der Auflösung für jeden Quadrupol gleichwertig oder besser als die Einheitsmassenauflösung (Einheitsmassenauflösung: ausreichende Auflösung zur Auftrennung zweier Peaks, die sich um eine Masseneinheit unterscheiden), um mögliche Auswirkungen von Interferenzen auf die interessierenden Analyten zu minimieren.
   Korpustyp: EU
Členské státy podrobují využívání pásem 900 MHz a 1800 MHz systémy poskytujícími služby MCV ve svých teritoriálních vodách stálému přezkumu, zejména s ohledem na trvající význam všech podmínek uvedených v článku 3 tohoto rozhodnutí a na případy škodlivé interference.
Die Mitgliedstaaten beobachten die Nutzung des 900-MHz- und 1800-MHz-Bands durch Systeme, die MCV-Dienste in ihren Küstenmeeren erbringen, insbesondere hinsichtlich der fortdauernden Relevanz aller in Artikel 3 dieses Beschlusses angegebenen Bedingungen und hinsichtlich des Auftretens funktechnischer Störungen.
   Korpustyp: EU
Členské státy by měly aktivně, konstruktivně a v duchu solidarity, popřípadě s využitím stávajících postupů, spolupracovat na řešení jakýchkoli otázek týkajících se škodlivé interference, jejíž možnou příčinou je provoz systémů MCV.
Die Mitgliedstaaten sollten aktiv, konstruktiv und solidarisch zusammenarbeiten und gegebenenfalls auf bestehende Verfahren zurückgreifen, um jegliche Probleme wegen angeblich durch den Betrieb von MCV-Systemen verursachter funktechnischer Störungen zu lösen.
   Korpustyp: EU
Členské státy by měly neprodleně informovat o otázkách týkajících se škodlivé interference, jejíž možnou příčinou je provoz systémů MCV spadajících do jurisdikce jiného členského státu, dotyčný členský stát, a rovněž by o nich měly informovat Komisi.
Die Mitgliedstaaten sollten Probleme in Bezug auf angeblich durch den Betrieb eines MCV-Systems verursachte funktechnische Störungen, die unter die Gerichtsbarkeit eines anderen Mitgliedstaats fallen, unverzüglich diesem Mitgliedstaat mitteilen und die Kommission davon unterrichten.
   Korpustyp: EU
Členské státy by měly využívání spektra pro poskytování služeb MCV podrobovat kontrole, zejména s ohledem na skutečné nebo potenciální škodlivé interference, a měly by svá zjištění oznamovat Komisi, aby jí umožnily v případě potřeby provést včasný přezkum tohoto doporučení.
Die Mitgliedstaaten sollten die Funkfrequenznutzung für die Bereitstellung von MCV-Diensten insbesondere im Hinblick auf tatsächliche oder mögliche funktechnische Störungen beobachten und der Kommission ihre Erkenntnisse mitteilen, um gegebenenfalls eine rechtzeitige Überprüfung dieser Empfehlung zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Ačkoli přijímače samy o sobě nezpůsobují škodlivé interference, jsou přijímací možnosti stále významnějším faktorem při zajištění účelného využívání rádiového spektra prostřednictvím větší odolnosti přijímačů vůči škodlivým interferencím a nežádoucím signálům podle příslušných základních požadavků harmonizačních právních předpisů Unie.
Obwohl Empfänger selbst keine funktechnischen Störungen verursachen, kommt den Empfangsfähigkeiten eine immer größere Bedeutung für die effiziente Nutzung von Funkfrequenzen durch größere Störfestigkeit der Empfänger gegen funktechnische Störungen und unerwünschte Signale gemäß den einschlägigen grundlegenden Anforderungen der Harmonisierungsrechtsvorschriften der Union zu.
   Korpustyp: EU
Aby mohly jiné systémy fungovat společně se systémy GSM ve stejném pásmu, mělo by se zabránit škodlivé interferenci tím, že se uplatní technické podmínky využívání spektra platné pro technologie využívající pásmo 900 MHz jiné než GSM.
Damit andere Systeme neben GSM-Systemen im gleichen Frequenzband betrieben werden können, sollten funktechnische Störungen dadurch verhindert werden, dass für die anderen Technologien, die das 900-MHz-Band nutzen, technische Nutzungsbedingungen gelten.
   Korpustyp: EU