Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=interiér&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
interiér Innenraum 20
[Weiteres]
interiér Innen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

interiérInnenraum
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

omezit míru, jakou matrace přispívají ke znečišťování ovzduší v interiéru,
dass die von Bettmatratzen ausgehende Luftverschmutzung in Innenräumen begrenzt wird;
   Korpustyp: EU
Monitorování je v nekvalitním interiéru, a, ehm, měli jsme jeden silný incident, zuřivou hádku, kde reziduum skutečně převedlo předměty, ale jen jednou.
Das Verfolgen ist in Innenräumen unregelmäßig und wir hatten einen Vorfall mit einer gewalttätigen Auseinandersetzung, bei der die Substanz tatsächlich übertragen wurde, aber nur einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Interiér vozidel tvořící rozhraní s cestujícími a personálem vlaku by měl zajišťovat ochranu osob uvnitř vozidla v případě srážky pomocí opatření:
Der Innenraum der Fahrzeuge, die Schnittstellen zwischen Fahrgästen und Zugpersonal bilden, sollte die Insassen im Fall eines Zusammenstoßes durch folgende Merkmale schützen:
   Korpustyp: EU
postelové matrace, které jsou definovány jako výrobky určené k použití v interiéru, které poskytují plochu pro spaní nebo odpočinek.
Bettmatratzen, d. h. Produkte, die als Unterlage zum Schlafen oder Ruhen in Innenräumen dienen.
   Korpustyp: EU
Výzdoba interiéru ale měla jeden unikátní prvek – falešnou zeď s okny, která oddělovala část restauračního sálu.
Daneben allerdings wies die Dekoration des Innenraums ein einzigartiges Gestaltungsmerkmal auf: eine künstliche Wand mit Fenstern, die einen Teil der Restauranthalle abtrennte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Interiér vozidel tvořící rozhraní s cestujícími a personálem vlaku by měl zajišťovat ochranu osob uvnitř vozidla v případě srážky pomocí opatření:
Der Innenraum von Fahrzeugen für Fahrgäste und Zugpersonal muss die Insassen im Fall eines Zusammenstoßes durch folgende Merkmale schützen:
   Korpustyp: EU
Podle Světové zdravotnické organizace zhruba sedm milionů lidí ročně zemře v důsledku znečištění vzduchu, většina kvůli spalování klestí a zvířecího trusu v interiérech.
Laut der Weltgesundheitsorganisation werden jährlich etwa sieben Millionen Todesfälle durch Luftverschmutzung verursacht, die Mehrheit davon durch das Verbrennen von Ästen und Dung in Innenräumen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Znečištění vzduchu v interiérech usmrtí 3,5 milionu lidí ročně, takže se jedná o nejvražednější environmentální problém.
Tatsächlich sterben jedes Jahr 3,5 Millionen Menschen aufgrund der Luftverschmutzung in Innenräumen, wodurch diese das tödlichste Umweltproblem der Welt darstellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pohled na interiér tržnice Grossmarkthalle s konferenčními prostorami v levé části © ISOCHROM.com
Innenraum der Großmarkthalle ; links befindet sich der Konferenzbereich © ISOCHROM.com
   Korpustyp: Allgemein
Dnes se ve vyspělém světě takové znečištění vzduchu v interiérech díky elektrickým kamnům a kotlům nevyskytuje.
In der entwickelten Welt von heute haben Elektroherde und Heizungen die Luftverschmutzung aus den Innenräumen verbannt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "interiér"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ukažte mi interiér laboratoře.
Bitte ein Bild des Labors.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl přepracovat interiér svého sídla.
Er war dabei seine eigenen Wohnräume umgestalten zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
A výrazného vlivu francouzské na interiér.
Und des ausgesprochen französischen Einflusses im Inneren!
   Korpustyp: Untertitel
No, očekával jsem polstrovaná křesla a kožený interiér.
Nun, ich habe Schalensitze und Lederausstattung erwartet,
   Korpustyp: Untertitel
Podlaha ložného prostoru je pokryta kobercem a celý interiér vozidla je opatřen bočním a stropním čalouněním.
Der Kofferraumboden ist mit Teppich verkleidet, und das gesamte Fahrzeuginnere ist an den Seiten und am Dach gepolstert.
   Korpustyp: EU
Tato Delta 88 ročník 76 má bílý interiér, autorádio a topení. To vše za 695 dolarů.
Dieser delta 88, burgunderfarben, hat weißwandreifen, heckscheibenheizung und kostet nur 695 dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Ten samý zámek co vpředu, dřevěné dveře štukovaný exteriér, látkovo-plastový interiér.
Gleiches Schloss wie vorne. Holzrahmen, außen Stuck, Latten-und-Putzwände.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud něco zkusíš, vytroubím, že jsi mluvila s policií, a pak interiér tý chaty vymalujou i tebou.
Wenn du mit diesen Männern Kontakt aufnimmst, sage ich ihnen, dass du mit einem Cop geredet hast. und dann werden sie mit dir eine Hütte streichen.
   Korpustyp: Untertitel
Umístění CRF, s posuzovaným rozsahem pro montáž podpěry i-Size nebo bez něj, musí být možné, aniž by tomu překážel interiér vozidla.
Es muss möglich sein, die ISOFIX-Prüfvorrichtungen (mit oder ohne i-Size-Stützbein-Bewertungsvolumen) einzubauen, ohne dabei durch Teile des Fahrzeuginnenraums behindert zu werden.
   Korpustyp: EU
Jsou tu nějací další nájemníci, kteří tu už nějakou dobu bydlí, víte, kteří by nám mohli ukázat místní interiér a exteriér a okolí.
Gibt es andere Mieter, die schon einige Zeit hier sind, wissen Sie, die uns die Details des Hauses zeigen könnten, die Nachbarschaft?
   Korpustyp: Untertitel