Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=intermittierend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
intermittierend intermitentní 69 přerušovaný 17 občasný 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

intermittierend intermitentní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Behandlung sollte intermittierend , kurzzeitig und nicht kontinuierlich erfolgen .
Léčba má být intermitentní , krátkodobá , ale ne trvalá .
   Korpustyp: Fachtext
· Die Behandlung sollte intermittierend und nicht kontinuierlich sein .
ˇ Léčba by měla být intermitentní a nikoli trvalá .
   Korpustyp: Fachtext
Die Behandlung sollte intermittierend und nicht kontinuierlich sein.
Léčba by měla být intermitentní a nikoli trvalá.
   Korpustyp: Fachtext
Protopy kann zur Kurzzeitbehandlung und intermittierenden Langzeitbehandlung angewendet werden .
Protopy je možno používat jak pro krátkodobou , tak pro intermitentní dlouhodobou léčbu .
   Korpustyp: Fachtext
Protopic kann zur Kurzzeitbehandlung und intermittierenden Langzeitbehandlung angewendet werden .
Protopic je možno používat jak pro krátkodobou , tak pro intermitentní dlouhodobou léčbu .
   Korpustyp: Fachtext
Zusätzlich zu der etablierten Klassifizierung in saisonal und perennial , kann allergische Rhinitis in Abhängigkeit von der Dauer der Symptome alternativ auch in intermittierende allergische Rhinitis und
Navíc k zavedeným klasifikačním termínům sezónní a celoroční , může být alergická rýma alternativně klasifikována podle trvání příznaků jako intermitentní alergická rýma a perzistující alergická rýma .
   Korpustyp: Fachtext
Beatmungsgeräte für Neugeborene mit intermittierendem Fluß können zu Spitzen in der Stickstoffmonoxid-Konzentration führen .
Při použití ventilátoru pro novorozence s intermitentním chodem může docházet k výkyvům koncentrace oxidu dusnatého .
   Korpustyp: Fachtext
Kurzzeitbehandlung und intermittierenden Langzeitbehandlung angewendet werden.
je možno používat jak pro krátkodobou, tak pro intermitentní dlouhodobou léčbu.
   Korpustyp: Fachtext
Daten aus klinischen Studien unterstützen eine intermittierende Behandlung mit { ( Name ( Phantasiebezeichnung ) } über einen Zeitraum von bis zu 12 Monaten .
Údaje z klinických studií dokládají intermitentní léčbu { Smyšlený název } až 12 měsíců .
   Korpustyp: Fachtext
Thiazide können die Ausscheidung von Kalzium über den Urin vermindern und zu einer intermittierenden und leichten Erhöhung des Kalziumspieges im Serum führen, auch ohne dass bekannte Störungen des Kalziumstoffwechsels vorliegen.
Thiazidy mohou snižovat vylučování vápníku močí a způsobit intermitentní a lehké zvýšení vápníku v séru, při absenci známých poruch metabolismu kalcia.
   Korpustyp: Fachtext

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "intermittierend"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nur intermittierend Insulin produzierend.
Abnormální růst inzulín vylučujících buněk v pankrease?
   Korpustyp: Untertitel
- Klingt nicht besonders intermittierend.
Mně to nepřipadá jako "občasné".
   Korpustyp: Untertitel
Intermittierende Ausscheidung ist ebenfalls möglich .
Přerušované vylučování je také možné .
   Korpustyp: Fachtext
Die Behandlung soll intermittierend und nicht kontinuierlich erfolgen. ni
Léčba má být přerušovaná, nikoliv kontinuální. již
   Korpustyp: Fachtext
Die Behandlung soll intermittierend und nicht kontinuierlich erfolgen. el
Léčba má být přerušovaná, nikoliv kontinuální.
   Korpustyp: Fachtext
Die Behandlung soll intermittierend und nicht kontinuierlich erfolgen .
Léčba má být přerušovaná , nikoliv kontinuální .
   Korpustyp: Fachtext
Zu erwartende Wirkungen auf die Atmung sind Bradypnoe , intermittierender Atemrhythmus , Hypoventilation und Apnoe .
Očekávané změny respiračních funkcí jsou bradypnoe , nepravidelné dýchání , hypoventilace a apnoe .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Störungen traten entweder zu Beginn der Behandlung oder intermittierend während der Behandlung auf .
Mechanismem je pravděpodobně inhibice disacharidáz v gastrointestinálním traktu .
   Korpustyp: Fachtext
Sir, intermittierende Comms mit Spartan O-1, aber sie haben bei der O.P
Pane, slabé spojení se Spartan O-1, ale dorazili na místo.
   Korpustyp: Untertitel
Tests mit Mehrfachdosen der PC sollten in Erwägung gezogen werden, insbesondere wenn die Positivkontrolle intermittierend getestet wird.
Mělo by se zvážit zkoušení většího počtu dávek pozitivní kontroly, a to zejména v případě, že se pozitivní kontrola nepoužívá soustavně.
   Korpustyp: EU
intermittierende Schallquellen wie Kompressoren, Ventile und andere Aggregate mit charakteristischer Betriebsdauer und der sich daraus ergebenden betriebszyklusbedingten Korrektur der Schallemission.
kolísavé zdroje, jako jsou kompresory, ventily a další součásti, které mají charakteristickou provozní dobu, čemuž odpovídá korekce služebního cyklu zohledňovaná v emisích hluku.
   Korpustyp: EU
Die Expositionsatmosphäre ist so konstant wie möglich zu halten und je nach Analysemethode kontinuierlich und/oder intermittierend zu überwachen.
Expoziční atmosféra by se měla udržovat co možná nejstálejší a měla by se monitorovat buď nepřetržitě, nebo v pravidelných intervalech v závislosti na analytické metodě.
   Korpustyp: EU
Eine intermittierende Monotherapie und die sequentielle Wiedereinführung antiretroviraler Arzneimittel sind nicht ratsam , weil hierdurch die Möglichkeit einer Selektion von resistenten Viren erhöht werden könnte .
Přerušovaná monoterapie a následné opětovné nasazování antiretrovirových přípravků není vhodné , protože se tak zvyšuje možnost selekce rezistentních virů .
   Korpustyp: Fachtext
Eine intermittierende Monotherapie und die sequentielle Wiedereinführung antiretroviraler Arzneimittel ist nicht ratsam , weil hierdurch die Möglichkeit einer Selektion von resistenten Viren erhöht werden könnte .
Přerušovaná monoterapie a následné opětovné nasazování antiretrovirových přípravků není vhodné , protože se tak zvyšuje možnost selekce rezistentních virů .
   Korpustyp: Fachtext
Geimpfte Tiere können den Bordetella bronchiseptica Impfstamm über einen Zeitraum von 6 Wochen und möglicherweise über mindestens 1 Jahr intermittierend ausscheiden .
Vakcinovaná zvířata mohou šířit vakcinační kmen zárodku Bordetella bronchiseptica po dobu šesti týdnů . Může se vyskytnout i přerušované vylučování nejméně po dobu jednoho roku .
   Korpustyp: Fachtext
Geimpfte Tiere können den Bordetella bronchiseptica Impfstamm über einen Zeitraum von 6 Wochen und möglicherweise über mindestens 1 Jahr intermittierend ausscheiden .
17 Vakcinovaná zvířata mohou šířit vakcinační kmen zárodku Bordetella bronchiseptica po dobu šesti týdnů , v ojedinělých případech až jeden rok . Přerušované vylučování je také možné .
   Korpustyp: Fachtext
HAE äußert sich in Form intermittierender Attacken eines subkutanen und/oder submukosalen Ödems der oberen Atemwege, der Haut und des Magendarmtraktes.
Dědičný angioedém se projevuje jako periodické ataky podkožního anebo submukózního edému, který postihuje horní dýchací cesty, kůži a gastrointestinální trakt.
   Korpustyp: Fachtext
Geimpfte Tiere können den Bordetella bronchiseptica Impfstamm über einen Zeitraum von 6 Wochen und möglicherweise über mindestens 1 Jahr intermittierend ausscheiden.
Může se vyskytnout i přerušované vylučování nejméně po dobu jednoho roku.
   Korpustyp: Fachtext
Eine intermittierende Monotherapie und die sequentielle Wiedereinführung antiretroviraler Arzneimittel sind nicht ratsam, weil hierdurch die Möglichkeit einer Selektion von resistenten Viren erhöht werden könnte.
100 nasazování antiretrovirových přípravků není vhodné, protože se tak zvyšuje možnost selekce rezistentních virů.
   Korpustyp: Fachtext
Sowohl, die tägliche und die intermittierende (mit verlängerten dosisfreien Intervallen) Langzeitgabe an Ratten, Hunde und Affen ging mit der Bildung neuen Knochens normaler Qualität und mit gleichbleibender oder erhöhter mechanischer Festigkeit einher, sogar bei Dosierungen im toxischen Bereich.
Dlouhodobé každodenní podávání i podávání po určitých časových intervalech (s dlouhotrvajícím obdobím bez aplikace přípravku) u potkanů, psů a opic vedlo k tvorbě nové kostní hmoty se
   Korpustyp: Fachtext
Beim Menschen wurde die Wirksamkeit von Ibandronsäure sowohl nach täglicher als auch nach intermittierender Gabe mit einem dosisfreien Intervall von 9 -10 Wochen in einer klinischen Studie ( MF 4411 ) bestätigt , in der Bonviva eine Fraktur-verhindernde Wirkung zeigte .
V klinické studii ( MF 4411 ) , která byla zaměřena na účinnost přípravku Bonviva proti vzniku zlomenin , byla potvrzena účinnost kyseliny ibandronové při každodenním i intermitentním podávání s intervalem bez aplikace dávky v rozmezí 9 -10 týdnů .
   Korpustyp: Fachtext
Beide , die tägliche und die intermittierende ( mit einem dosisfreien Intervall von 9 -10 Wochen pro Quartal ) orale Dosis ebenso wie die intravenöse Dosis von Bonviva erzeugten bei postmenopausalen Frauen biochemische Veränderungen , die auf eine dosisabhängige Inhibierung der Knochenresorption hinweisen .
U postmenopauzálních žen došlo při každodenním i při intermitentním podávání ( s intervalem bez podávání dávky trvajícím 9 -10 týdnů ve čtvrtletí ) přípravku Bonviva perorálně i intravenózně k biochemickým změnám značícím inhibici kostní resorpce v závislosti na dávce přípravku .
   Korpustyp: Fachtext
Sowohl , die tägliche und die intermittierende ( mit verlängerten dosisfreien Intervallen ) Langzeitgabe an Ratten , Hunde und Affen ging mit der Bildung neuen Knochens normaler Qualität und mit gleichbleibender oder erhöhter mechanischer Festigkeit einher , sogar bei Dosierungen im toxischen Bereich .
Dlouhodobé každodenní podávání i podávání po určitých časových intervalech ( s dlouhotrvajícím obdobím bez aplikace přípravku ) u potkanů , psů a opic vedlo k tvorbě nové kostní hmoty se zachovanou normální kvalitou a udrželo nebo zvýšilo mechanickou pevnost , a to dokonce v dávkách toxického rozsahu .
   Korpustyp: Fachtext
Beim Menschen wurde die Wirksamkeit von Ibandronsäure sowohl nach täglicher als auch nach intermittierender Gabe mit einem dosisfreien Intervall von 9 -10 Wochen in einer klinischen Studie ( MF 4411 ) bestätigt , in der Bondenza eine Fraktur-verhindernde Wirkung zeigte .
V klinické studii ( MF 4411 ) , která byla zaměřena na účinnost přípravku Bodenza proti vzniku zlomenin , byla potvrzena účinnost kyseliny ibandronové při každodenním i intermitentním podávání s intervalem bez aplikace dávky v rozmezí 9 -10 týdnů .
   Korpustyp: Fachtext
Beide , die tägliche und die intermittierende ( mit einem dosisfreien Intervall von 9 -10 Wochen pro Quartal ) orale Dosis ebenso wie die intravenöse Dosis von Bondenza erzeugten bei postmenopausalen Frauen biochemische Veränderungen , die auf eine dosisabhängige Inhibierung der Knochenresorption hinweisen .
U postmenopauzálních žen došlo při každodenním i při intermitentním podávání ( s intervalem bez podávání dávky trvajícím 9 -10 týdnů ve čtvrtletí ) přípravku Bodenza perorálně i intravenózně k biochemickým změnám značícím inhibici kostní resorpce v závislosti na dávce přípravku .
   Korpustyp: Fachtext
Beim Menschen wurde die Wirksamkeit von Ibandronsäure sowohl nach täglicher als auch nach intermittierender Gabe mit einem dosisfreien Intervall von 9 - 10 Wochen in einer klinischen Studie (MF 4411) bestätigt, in der Ibandronsäure eine Fraktur-verhindernde Wirkung zeigte.
V klinické studii (MF 4411), která byla zaměřena na účinnost kyseliny ibandronové proti vzniku zlomenin, byla potvrzena účinnost kyseliny ibandronové při každodenním i intermitentním podávání s intervalem bez aplikace dávky v rozmezí 9 - 10 týdnů.
   Korpustyp: Fachtext
Beide, die tägliche und die intermittierende (mit einem dosisfreien Intervall von 9 - 10 Wochen pro Quartal) orale Dosis ebenso wie die intravenöse Dosis von Ibandronsäure erzeugten bei postmenopausalen Frauen biochemische Veränderungen, die auf eine dosisabhängige Inhibierung der Knochenresorption hinweisen.
U postmenopauzálních žen došlo při každodenním i při intermitentním podávání (s intervalem bez podávání dávky trvajícím 9 - 10 týdnů ve čtvrtletí) kyseliny ibandronové perorálně i intravenózně k biochemickým změnám značícím inhibici kostní resorpce v závislosti na dávce přípravku.
   Korpustyp: Fachtext
Wirkungen auf die Nieren Mit Teststreifen diagnostizierte Proteinurie meist tubulärer Genese wurde bei Patienten , die mit höheren Dosen Crestor , insbesondere 40 mg behandelt wurden , beobachtet , wobei diese in den meisten Fällen vorübergehend oder intermittierend war .
Účinky na ledviny U pacientů , kterým byl podáván Crestor ve vyšších dávkách , především 40 mg , byla při vyšetření moči diagnostickými proužky zjištěna proteinurie , většinou tubulárního původu .
   Korpustyp: Fachtext
In der vierten Studie erhielten annähernd 800 Patienten ( im Alter von 2 Jahren ) 0, 1 % Tacrolimussalbe intermittierend oder kontinuierlich über bis zu vier Jahre in einer unkontrollierten Langzeit-Verträglichkeitsstudie wobei 300 Patienten mindestens drei Jahre und 79 Patienten mindestens 42 Monate behandelt wurden .
Ve čtvrté klinické studii , bylo přibližně 800 pacientů ( věku 2 let ) , kteří dostávali 0, 1 % mast s takrolimem střídavě nebo kontinuálně v otevřené studii , dlouhodobé bezpečnostní studii po dobu 4
   Korpustyp: Fachtext
In der vierten Studie erhielten annähernd 800 Patienten ( im Alter von 2 Jahren ) 0, 1 % Tacrolimussalbe intermittierend oder kontinuierlich über bis zu vier Jahre in einer unkontrollierten Langzeit-Verträglichkeitsstudie wobei 300 Patienten mindestens drei Jahre und 79 Patienten mindestens 42 Monate behandelt wurden .
Ve čtvrté klinické studii , bylo přibližně 800 pacientů ( věku 2 let ) , kteří dostávali 0, 1 % mast s takrolimem střídavě nebo kontinuálně v otevřené studii , dlouhodobé bezpečnostní studii po dobu 4 let , 300 pacientů , kteří byli léčeni nejméně po dobu 3 let a 79 pacientů léčených po dobu minimálně 42 měsíců .
   Korpustyp: Fachtext