Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rumänien berichtete ferner, dass die für den Schutz personenbezogener Daten zuständigen Personen interne Stichprobenkontrollen der Sicherheitsmaßnahmen durchführten.
Rumunsko rovněž oznámilo, že osoby zodpovědné za ochranu osobních údajů vykonaly namátkové vnitřní kontroly provádění bezpečnostních opatření.
Tommy hat versiegelte Akten zu internen Ermittlungen in Boston.
Tommy má v Bostonu na Vnitřních záležitostech zapečetěnou složku.
Eurojust übermittelt dem Rechnungshof die von ihm erlassene interne Finanzregelung.
Eurojust předá Účetnímu dvoru vnitřní finanční předpisy, které přijal.
Es wäre wesentlich verdächtiger wenn dies eine ausschließlich interne Untersuchung wäre.
Bylo by moc podezřelé, kdyby to bylo jenom vnitřní vyšetřování.
Anmerkung: Der interne Speicher kann durch einen externen Speicher erweitert werden.
POZN.: Vnitřní paměť může být rozšířena pomocí vnější paměti.
Sarah, das interne Sicherheitssystem erkennt etwas, was sich dem Aufzug nähert.
Sarah, vnitřní bezpečnostní systém zaznamenal pohyb směrem k výtahu.
Änderungen an den internen Vorschriften und Verfahren sind dem Minister anzuzeigen.
Změny vnitřních pravidel a postupů ústředních protistran musí být oznámeny ministrovi.
Chris, Sie leiten die intern Untersuchung gegen sie.
Víš, Chrisi, vedeš proti ní vnitřní vyšetřování.
Reisekosten sind nach den internen Vorschriften der zuständigen Stelle zu berechnen.
Cestovní výdaje se vypočítávají v souladu s vnitřními pravidly příslušného subjektu.
Data, die interne Struktur ist ziemlich komplex.
Date, vnitřní struktura té věci je pěkně složitá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der EZB-Rat kann in Notfällen interne Regelungen über die Beschlussfassung treffen .
Rada guvernérů může stanovit interní pravidla pro rozhodování v mimořádných situacích .
Sachgebiete:
finanzen
Korpustyp:
ECB
Die Gesundheitsbehörden sollen Richtlinien erstellen, aber vorerst nur intern.
Zdravotnická služba vydá pokyny, ale pouze pro interní distribuci.
Operationelle Risiken und erlittene Verluste werden laufend überwacht und sind Gegenstand einer regelmäßigen internen Berichterstattung.
Expozice vůči provoznímu riziku a ztráty se průběžně sledují a jsou předmětem pravidelných interních zpráv.
Ja, bis wir auf interne Energie umschalten können.
Ano, než budeme moci přepnout na interní zdroj.
Dennoch legte Deutschland verschiedene interne Bankratings für die MFAG vor.
Německo však poskytlo některé interní ratingy bank pro společnost MFAG.
Nora und die interne Ermittlung werden sich hierauf stürzen.
Nora a interní vyšetřování se tím budou zabývat.
Höhe der SCR insgesamt, berechnet nach dem internen Vollmodell
Částka celkového SCR vypočtená za využití úplného interního modelu.
C.W., dies ist im Moment eine rein interne Befragung.
Klid, C.W. Zatím jde jen o interní vyšetřování.
Unterlagen mit diesem Vermerk sind nur für den internen Gebrauch bestimmt.
Znamená to, že doklad je určen pouze k internímu použití.
Edith Lee, damals war sie nur ein großes Computer-Talent, das das interne Netzwerk der Firma aufbauen sollte.
Edith Leeová. Tenkrát byla jen počítačovým zázrakem, který měl vylepšit design interní firemní sítě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(26) Interner Schutz vor Verfolgung oder ernsthaftem Schaden muss vom Antragsteller in einem Teil des Herkunftslandes, in den er sicher und legal reisen kann und in dem er aufgenommen wird und von dem vernünftigerweise erwartet werden kann, dass er sich dort niederlassen kann, tatsächlich in Anspruch genommen werden können.
(26) Žadateli by měla být dostupná účinná vnitrostátní ochrana před pronásledováním nebo vážnou újmou v části země původu, do které může bezpečně a legálně odcestovat, do níž je mu umožněn vstup a v níž, jak lze odůvodněně předpokládat, se může usadit .
In diesem Zusammenhang haben die EU und die USA eine besondere Verantwortung, sowohl im Hinblick auf die intern getroffenen Maßnahmen als auch in Bezug auf die internationale Koordination.
Zvláštní zodpovědnost mají v této souvislosti EU a Spojené státy, a to ve smyslu opatření, která přijímají na vnitrostátní úrovni, i ve smyslu mezinárodní koordinace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die interne Situation in der Tschechischen Republik sollte hierbei keinerlei Interferenzen verursachen.
Vnitrostátní situace v České republice by do toho neměla nijak zasahovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Steuern und sonstige interne Abgaben jeder Art, die unmittelbar oder mittelbar auf eingeführte Waren erhoben werden,
daní a ostatních vnitrostátních poplatků jakéhokoli druhu, které se přímo nebo nepřímo vztahují na dovážené zboží,
Nach der geltenden Rechtsprechung [45] gilt Folgendes, damit eine interne Steuermaßnahme als „selektiv“ eingestuft wird: erstens ist es generell erforderlich, das allgemeine oder „normale“ Steuersystem, das in dem betreffenden Mitgliedstaat anwendbar ist, zu identifizieren und zu prüfen.
Podle ustálené judikatury [45] předpokladem označení vnitrostátního daňového opatření za „selektivní“ je v zásadě nejprve identifikace a přezkum řádného či „běžného“ daňového režimu, jenž platí v daném členském státě.
Unter Berücksichtigung des Grundsatzes von Artikel 3 Absatz 1 EWR-Abkommen wird das Rechtsverfahren, das zu diesem Ergebnis führt, allerdings durch das interne Rechtssystem des einzelnen EFTA-Staates festgelegt, siehe Rechtssache 120/73, Lorenz GmbH/Bundesrepublik Deutschland u. a., Slg. 1973, 1471, Randnr. 9.
Při dodržování zásady uvedené v čl. 3 odst. 1 Dohody o EHP je však na vnitrostátním právním systému každého státu ESVO, aby stanovil právní postup vedoucí k tomuto výsledku, viz rozsudek Soudního dvora ve věci Lorenz GmbH v. Bundesrepublik Deutschland a ostatní, 120/73, Sb. rozh. 1973, s. 1471, bod 9.
Insbesondere ist es erforderlich, gemeinsame Konzepte zu entwickeln zu: an Ort und Stelle („sur place“) entstehendem Schutzbedarf, Schadensursachen und Schutz, internem Schutz und Verfolgung einschließlich der Verfolgungsgründe.
Zejména je nezbytné zavést společnou definici těchto pojmů: potřeba ochrany vznikající na místě; příčiny újmy a ochrany; vnitrostátní ochrana a pronásledování, včetně důvodů pronásledování.
Diese Werte müssen aufgrund des internen und internationalen Wettbewerbs in kapitalistische Profite verwandelt werden.
Tyto hodnoty musí být kvůli vnitrostátní a mezinárodní imperialistické konkurenci převedeny na kapitalistický zisk.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission hat die beiden Mitgliedstaaten gebeten, in Übereinstimmung mit ihren internen Verfahren zu einer Einigung zu kommen.
Komise vyzvala oba dotčené členské státy k hledání vzájemné dohody podle jejich vnitrostátních postupů.
4. betont die große Verantwortung des Gaddafi-Regimes bei der Herausbildung des internen Konflikts;
4. zdůrazňuje značnou zodpovědnost Kaddáfího režimu za vznik tohoto vnitrostátního konfliktu;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Beihilfe erfüllt die Voraussetzungen in Anhang 2 „Interne Stützung: Grundlage für Ausnahmen von den Senkungsverpflichtungen“ des im Rahmen der multilateralen Handelsverhandlungen der Uruguay-Runde geschlossenen Übereinkommens über die Landwirtschaft.
podpora splňuje podmínky stanovené v příloze 2 „Domácí podpory: základ pro osvobození od závazků na snížení“ k dohodě o zemědělství uzavřené během Uruguajského kola mnohostranných obchodních jednání.
Es gibt also intern immer noch massive Herausforderungen zu überwinden, deren sich die indischen Behörden sicher sehr bewusst sind.
Takže na domácí půdě je nutno překonat mnoho výzev, což si indické úřady bezpochybně uvědomují.
Der europäische Agrarsektor bietet einen eindeutigen Zusatznutzen und spielt in der Strategie Europa 2020 eine entscheidende Rolle bei der Bewältigung der sozioökonomischen und umweltpolitischen Herausforderungen, denen die EU sowohl intern als auch im Zusammenhang mit ihrer weltweiten Führungsrolle gegenübersteht.
Zemědělské odvětví EU má zcela jednoznačně přidanou hodnotu pro strategii EU 2020, jejímž cílem je vyřešit hospodářské, sociální a environmentální problémy, s nimiž se EU v současné době potýká, a sehraje v ní strategickou roli na domácím poli i v postavení vedoucího celosvětového hráče.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus könnte die zugelassene interne Stützung in der EU um bis zu 70 % reduziert werden.
Kromě toho by se povolená výše domácí podpory EU mohla snížit až na 70 %.
Solange sich die Zusammenarbeit auf die gegenseitige Erbringung von Dienstleistungen beschränkt, sind ausschließlich interne Vorschriften anwendbar.
Dokud spolupráce mezi obcemi nepřesáhne rámec vzájemně výhodných služeb, používají se postupy tzv. domácích kompenzací.
ruft in Erinnerung, dass die EU ihre handelsverzerrende interne Stützung bereits bedeutend reduziert hat, und fordert eindeutige Zusagen der anderen Handelspartner, diesem Beispiel zu folgen;
připomíná, že EU již výrazným způsobem omezila podporu domácího trhu, která narušuje obchod, a ostatní obchodní partnery vyzývá k jednoznačnému závazku, že učiní totéž;
Dieses Abkommen soll in naher Zukunft unterzeichnet werden und in Kraft treten, sobald die Russische Föderation ihre internen Verfahren für die Unterzeichnung abgeschlossen hat.
Tato dohoda by měla být v blízké době podepsána a měla by nabýt účinnosti, jakmile Ruská federace ukončí domácí postupy potřebné k jejímu podpisu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weiterhin muss die Nutzung aller internen Energiequellen intensiviert werden - von Energieeinsparungen durch Steigerung des Anteils an erneuerbaren Energien bis hin zum verstärkten Einsatz sicherer Atomenergie.
Je nutno rovněž posílit využití všech domácích energetických zdrojů, a to od úspor přes zvýšení podílu obnovitelných zdrojů až po silnější využití bezpečné jaderné energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keine, außer dass rechtsbesorgende Dienstleistungen im Zusammenhang mit internen Rechtsvorschriften an ein Staatsangehörigkeitserfordernis geknüpft sind.
Žádné, kromě toho, že na právní služby v oblasti domácího práva se vztahuje podmínka státní příslušnosti
Doch dann fiel die Sowjetunion auseinander (vor allem aus internen Gründen) und die USA konnten der Versuchung nicht widerstehen, die Konfusion zu nutzen.
Když se však rozpadl SSSR - především kvůli domácím problémům - Spojené státy americké nemohly odolat pokušení využít zmatek ve svůj prospěch.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
international
mezinárodní
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BRÜSSEL – Der Internationale Währungsfonds ist wieder im Geschäft.
BRUSEL – Mezinárodní měnový fond je zpátky ve hře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein, aber ich war auf der internationalen Raumstation.
Ne, ale byl jsem v Mezinárodní vesmírné stanici.
Rodrigo de Rato ist geschäftsführender Direktor des Internationalen Währungsfonds.
Rodrigo de Rato je výkonným ředitelem Mezinárodního měnového fondu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Detective Bell war so freundlich Mr. Banin durch die internationale Datenbank laufen zu laufen.
Detektiv Bell byl tak hodný, že prověřil otisky pana Banina v mezinárodním rejstříku.
Herr Präsident, Guinea-Conakry braucht die Unterstützung der internationalen Völkergemeinschaft.
Pane předsedající, Guinea - Conakry potřebuje podporu mezinárodního společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tolle Shows, wunderbare Buffets und wenn man einmal in internationale Gewässer ist, dann ist oben ohne praktisch Pflicht.
Skvělá show, báječný bufet a když už jednou jsi v mezinárodních vodách, chození nahoře bez je prakticky povinné.
Europa braucht einen anderen Ansatz für die internationale Zuwanderung.
Ambice Evropy v oblasti mezinárodního přistěhovalectví musí být jiné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sean Singleton erschien heute vor dem Internationalen Strafgerichtshof.
Sean Singleton byl dnes postaven před mezinárodní soudní dvůr.
Polens Anteil am internationalen Handel mit Dienstleistungen war nie besonders groß.
Polská účast na mezinárodním obchodu se službami nikdy nebyla příliš rozsáhlá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er könnte Hauptziel für inländische und internationale Terroristen sein.
Mohl být hlavním cílem pro domácích i mezinárodních teroristů.
international
mezinárodně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damit Drittländer überhaupt Verhandlungen mit der Union führen können, müssen von ihnen die international gültigen arbeitsrechtlichen Standards eingehalten werden.
Pokud chtějí být třetí země v pozici, kdy mohou jednat s Unií, musejí dodržovat mezinárodně uznávané pracovní normy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hast du irgendeine Ahnung, wie schwer es ist, eine internationale DNS Suche durchzuführen?
Máš vůbec ponětí, jak těžké je projet DNA vzorek mezinárodně?
Die Prüfbehörde sorgt dafür, dass bei der Prüftätigkeit international anerkannte Prüfungsstandards berücksichtigt werden.
Auditní orgán zajistí, aby byly při auditní činnosti zohledněny mezinárodně uznávané auditní normy.
Die bohren in einem internationalen Schutzgebiet.
Vrtají přece v mezinárodně chráněném prostředí.
Die Prüfbehörde stellt sicher, dass bei den Prüfungen international anerkannte Prüfstandards berücksichtigt werden.
Auditní orgán zajistí, aby byly při auditní činnosti zohledněny mezinárodně uznávané auditorské standardy.
Ich bezweifle, dass der König von Texas die Vernichtung unseres internationalen politischen Programms gutheißt.
Pochybuji, že by král Texasu schválil takové zničení našeho mezinárodně politického programu.
Die Prüfbehörde sorgt dafür, dass bei der Prüftätigkeit international anerkannte Prüfstandards berücksichtigt werden.
Auditní orgán zajistí, aby byly při auditní činnosti zohledněny mezinárodně uznávané auditní standardy.
Ladies und Gentlemen, und jetzt der international bekannte Gesangsstar, Pia Zadora.
Dámy a pánové, přivítejte mezinárodně uznávanou zpěváckou hvězdu, Piu Zadorovou.
Treuhänderbeziehungen sind bei kommerziellen Produkten als international anerkanntes Merkmal von eingehend überwachten Finanzmärkten für Großkunden weit verbreitet.
Svěřenské vztahy jsou široce využívány v obchodních produktech jako mezinárodně uznávaný rys komplexně kontrolovaných velkoobchodních finančních trhů.
Er kommuniziert international, genauso wie unsere anderen Kult-Freunde.
Komunikuje mezinárodně, stejně jako ostatní členové kultu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der betroffenen Ware handelt es sich um bestimmte nahtlose Rohre aus Eisen oder Stahl mit kreisförmigem Querschnitt und einem Außendurchmesser von höchstens 406,4 mm, deren Kohlenstoffäquivalent (CEV) gemäß den Berechnungen und der chemischen Analyse des International Institute of Welding (IIW) 0,86 nicht überschreitet.
Dotčeným výrobkem jsou některé bezešvé trubky a duté profily ze železa nebo oceli, kruhového průřezu, s vnějším průměrem nejvýše 406,4 mm s hodnotou uhlíkového ekvivalentu nejvýše 0,86 podle vzorce a chemického rozboru Světového svářečského institutu (IIW).
Der achte Internationale Tag gegen die Todesstrafe am 10. Oktober 2010 ist eine Gelegenheit für das Europäische Parlament, wiederum festzustellen, dass die Abschaffung der Todesstrafe in der ganzen Welt für die Europäische Union zu einer Zeit eine Priorität bleibt, in der sie weiterhin von 18 Ländern praktiziert wird.
Osmý Světový den boje proti trestu smrti, který se koná dne 10. října 2010, je pro Evropský parlament příležitostí znovu zdůraznit, že zrušení trestu smrti v celém světě zůstává pro Evropskou unii prioritou v době, kdy je dosud praktikován celkem v 18 zemích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Internationale Ausstellung von Saragossa 2008 endete am 14. September 2008.
Pane předsedo, dne 14. září 2008 byla ukončena světová výstava Expo 2008 v Zaragoze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um heute international Gerechtigkeit zu üben, brauchen wir eine neue Art von Internationalem Gerichtshof, der auch für andere Stimmen ein offenes Ohr hat.
Máme-li dnes učinit zadost mezinárodní spravedlnosti, potřebujeme nový typ světového soudu, který bude otevřený i jiným hlasům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ermittelt die Identität der auslösenden Erreger, erforderlichenfalls in enger Zusammenarbeit mit den vom Internationalen Tierseuchenamt (OIE) benannten regionalen Referenzlaboratorien;
určuje identitu patogenních původců chorob, v případě potřeby v úzké spolupráci s regionálními referenčními laboratořemi určenými Světovou organizací pro zdraví zvířat;
Einige Empfehlungen dazu finden sich in Kapitel 1.4.5 des Gesundheitskodex für Landtiere 2005 des Internationalen Tierseuchenamts (OIE). HPAI gilt als Erreger der OIE-Sicherheitsstufe 4.
Určité pokyny uvádí Světová organizace pro zdraví zvířat (OIE) v kapitole 1.4.5 Kodexu zdraví suchozemských živočichů z roku 2005 a OIE považuje HPNAI za patogen ze skupiny 4, kam se řadí patogeny, které se musí zabezpečit.
(17) Angesichts der Entwicklungen beim Internationalen Tierseuchenamt ist davon auszugehen, dass die Klassifizierung der Länder nach ihrem BSE-Risiko nicht vor dem 1. Juli 2005 abgeschlossen wird.
(17) Vzhledem k vývoji ve Světové organizaci pro zdraví zvířat se neočekává, že bude konečná klasifikace zemí podle rizika výskytu BSE dokončena před 1. červencem 2005.
fordert die Institutionen auf allen Ebenen auf, sich an den Veranstaltungen zum Internationalen Tag gegen die Armut (17. Oktober) zu beteiligen;
žádá všechny instituce a orgány, aby se aktivně zúčastnily Světového dne za odstranění extrémní chudoby (17. října);
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 7. Oktober 2010 zum Internationalen Tag gegen die Todesstrafe
Usnesení Evropského parlamentu ze dne 7. října 2010 o Světovém dni boje proti trestu smrti
Der nächste Punkt ist die Erklärung des Rates, im Namen der Vizepräsidentin der Kommission/Hohen Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik, zum Internationalen Tag gegen die Todesstrafe.
Dalším bodem je vyjádření Rady, jménem místopředsedkyně Komise/vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku, ke Světovému dni boje proti trestu smrti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
2 MONETÄRE , FINANZIELLE UND WIRTSCHAFTLICHE ENTWICKLUNG 2.1 INTERNATIONALES GESAMTWIRTSCHAFTLICHES UMFELD WELTWIRTSCHAFT VERZEICHNETE STÄRKSTES WACHSTUM SEIT ZWEI JAHRZEHNTEN Die Weltwirtschaft expandierte im Jahr 2004 so stark wie seit 1976 nicht mehr , wobei praktisch von allen Regionen Wachstumsimpulse ausgingen ( siehe Abbildung 2 ) .
2 MĚNOVÝ , FINANČNÍ A EKONOMICKÝ VÝVOJ 2.1 GLOBÁLNÍ MAKROEKONOMICKÉ PROSTŘEDÍ SVĚTOVÁ EKONOMIKA ZAZNAMENALA NEJSILNĚJŠÍ RŮST ZA POSLEDNÍ DVĚ DESETILETÍ V roce 2004 rostla světová ekonomika nejrychlejším tempem od roku 1976 ; ekonomický růst se přitom generoval napříč světovými regiony ( viz Graf 2 ) .
Buchstäblich alles was hergestellt und auf dem Internationalen Markt zum Kauf angeboten werden soll, ist bereits im Moment seiner Fertigstellung rückständig, denn rechnerisch es ist unmöglich, die wissenschaftlich fortschrittlichsten effizientesten und strategisch nachhaltigsten
Doslova všechno, co je vyrobeno a na prodej v globální ekonomii je okamžitě méněcenné v momentě, kdy to je vyrobeno. Je to matematická nemožnost vyrobit technologicky nejdokonalejší, nejefektivnější a strategicky udržitelný produkt.
Das immense Wachstum des Sozialstaats und stark ansteigende Haushaltsdefizite und Schulden sind national und international zu einer der Hauptursachen für systemisches Wirtschaftsrisiko geworden.
Hlavním původcem systémového ekonomického rizika na národní i globální úrovni se stalo nesmírné rozrůstání sociálního státu a vystřelující veřejné schodky a dluhy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gilt, das richtige Verhältnis zu finden zwischen dem sorgsamen Schutz der natürlichen Umwelt und der Notwendigkeit, dass die europäische Wirtschaft international wettbewerbsfähig bleibt.
Je nutno najít rovnováhu mezi ochranou přírodního prostředí a potřebou zachovat konkurenceschopnost evropského hospodářství z globálního hlediska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die jeweiligen Zulassungsinhaber teilten der Kommission mit, dass sie nicht beabsichtigten, die erneute Zulassung der betroffenen Erzeugnisse zu beantragen, da das Saatgut international nicht mehr gehandelt wurde.
Vzhledem k tomu, že se osivo přestalo v globálním měřítku prodávat, informovali příslušní oznamovatelé Komisi, že nemají v úmyslu požádat o obnovení povolení dotčených produktů.
Frankreichs Premierminister Jospin liberalisierte lautlos den französischen Arbeitsmarkt, indem mehr Teilzeitarbeit erlaubt wurde, verstärkte die Privatisierung und befürwortete ein international wettbewerbsfähigeres Finanzsystem mit verminderter Regierungskontrolle.
Francouzský premiér Lionel Jospin potichu liberalizoval trh rozšířením možností zaměstnání na poloviční úvazek, posílil privatizaci a podpořil globálnější konkurenční finanční systém s omezeným vládním dozorem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In diesem Umfeld, muss die internationale Verpflichtung zur Entwicklungshilfe für die ärmsten Länder absolut vorrangig sein.ampnbsp;
Vampnbsp;tomto prostředí musí být globální závazek poskytnutí rozvojové pomoci nejchudším zemím prvořadou prioritou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Überdies sollten die Entwicklungsländer auf die Einführung der Tobin-Steuer drängen – einer Steuer auf internationale Devisentransaktionen.
Rozvojové státy by také měly naléhat na zavedení Tobinovy daně – daně z globálních transakcí v cizích měnách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(t) sich dafür einzusetzen, dass auf der nächsten Tagung der UNGA eine kohärentere Struktur für die internationale Umweltordnung angenommen wird, wie sie von dem Globalen Ministerforum Umwelt, einem Ordnungssystem, mit dem man den künftigen gewaltigen Herausforderungen begegnen kann, befürwortet wird;
t) podporovat soudržnější strukturu globálního řízení životního prostředí, která má být přijata příštím Valným shromážděním OSN, tak, jak ji prosazovalo globální ministerské fórum o životním prostředí, a jež představuje systém řízení schopný čelit příštím velmi obtížným úkolům;
ist sich der wichtigen Beiträge bewusst, die bestehende internationale Zertifizierungssysteme, wie der Forest Stewardship Council (FSC) und das Zertifizierungsprogramm für nachhaltige Waldbewirtschaftung (PEFC), zu einer nachhaltigen Forstwirtschaft leisten;
uznává významné příspěvky ke stávajícím globálním systémům certifikace, jako je Rada pro lesnictví (FSC) a Program na podporu systémů certifikace lesů pro udržitelné lesnictví (PEFC);
international
celosvětový
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit Blick auf China bedauern die Abgeordneten, dass keine wesentlichen Fortschritte in Bezug auf die Ratifizierung und Umsetzung des Internationalen Paktes über die bürgerlichen und politischen Rechte oder die Freilassung der im Zusammenhang mit den Ereignissen auf dem Tiananmen-Platz im Jahr 1989 inhaftierten Personen erzielt wurden.
Parlament je rovněž "znepokojen vysokým počtem novinářů, kteří jsou na celém světě, zejména v Číně, Bělorusku, na Kubě a v Severní Koreji, obviňováni z údajného očerňování veřejných činitelů či politiků; žádá Radu, aby jako první krok obhajovala celosvětové moratorium na uvěznění novinářů z těchto důvodů".
und sie dadurch international wettbewerbsfähiger zu machen
, jež by vedla k její vetší konkurenceschopnosti na celosvětové úrovni,
Wir haben Sie um eine Kampagne gebeten, die dieses Produkt über Nacht international bekannt macht und Sie kommen hierher und verhökern uns ein Bild von einem verdammten Spinnennetz?
Vaším úkolem bylo vytvořit kampaň, která by náš produkt dostala okamžitě do celosvětového povědomí, a vy sem přijdete a předhodíte nám - obrázek s pitomou pavučinou?
Ich verpflichte mich für das Funktionieren dieser Partnerschaft im Interesse einer starken und effizienten Europäischen Union, zuhause und international, einzutreten.
Jsem odhodlán jednat tak, aby toto partnerství fungovalo v zájmu silné a účinné Evropské unie doma i v celosvětovém měřítku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Endspiel um den Pokal des Fußballverbands (FA-Cup) findet im UK in der breiten Öffentlichkeit besondere Resonanz als herausragendes Spiel im englischen Fußball sowie als wahrhaft nationaler Anlass und auch international beachtetes Sportereignis.
Finálový zápas anglické ligy má ve Spojeném království mimořádný celkový ohlas, neboť je nejvýznamnějším zápasem anglické domácí kopané a opravdovou událostí celostátního významu a současně je to událost s celosvětovým ohlasem.
Ist es ein Fall für internationale Gesundheitsbehörden oder fürs Militär?
Jedná se o celosvětovou nákazu nebo záležitost armády?
Die aktuelle schwere internationale Krise erfordert ein entschlossenes politisches Handeln auf allen Ebenen und rund um den Globus.
Současná krize je vážná a celosvětová a vyžaduje silnou politickou odpověď po celém světě a na všech úrovních.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Microsoft rechtfertigt sich damit, dass man „lokale und internationale Gesetze” einhalten müsse.
Microsoft se hájí tím, že musí „dodržovat místní i celosvětové zákony“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die EU muss eine internationale Bewegung führen, um eine Einigung innerhalb der Vereinten Nationen zu erreichen, damit eine nachhaltige und wirksame Versorgung von Ländern mit Nahrungsmittelknappheit erzielt werden kann.
EU musí stanout v čele celosvětového hnutí, jehož cílem bude uzavření dohody s Organizací spojených národů za účelem stálého a efektivního zásobování potravinami pro země trpící nedostatkem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das gleiche gilt daher auch für das internationale Finanzsystem.
A něco od základu špatného je rovněž na celosvětovém finančním systému.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Rahmen des Internationalen Tages zur Bekämpfung der Armut und des Europäischen Jahres gegen Armut werden die EU-Abgeordneten über einen Bericht debattieren, in dem ein EU-weites Mindesteinkommen gefordert wird.
V pondělí 18. října večer budou členové Zahraničního výboru a Výboru pro rozvoj vybírat tři kandidáty, kteří postoupí do finále o Sacharovovu cenu za rok 2010.
Die Betonung der institutionellen Einrichtungen - der finanziellen beziehungsweise industriellen keiretsu -Netzwerke, der geschützten Arbeitsmärkte, des allgegenwärtigen Ministeriums für Internationalen Handel und Industrie - lässt Japan heute als überreguliert und bürokratisch erscheinen, als eine Volkswirtschaft, die nicht willens und in der Lage ist, die Marktkräfte walten zu lassen.
Se svým důrazem na institucionální uspořádání - finančně-průmyslové sítě keirecu, chráněné trhy práce, všudypřítomné ministerstvo zahraničního obchodu a průmyslu - si Japonsko vypěstovalo přebujelou administrativu a vyvinulo se v ekonomiku, která nechce a už ani nemůže přinutit tržní síly k fungování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Washington und Internationales ist nicht unser Ding.
- Neznáme Washington, neděláme zahraniční politiku. - Teď už jo.
Und international beschränkt sich die Auseinandersetzung zwischen Unilateralisten und Multilateralisten durch aus nicht nur auf die Vereinigten Staaten.
V zahraniční politice se rozpor mezi unilateralisty a multilateralisty neomezuje pouze na Spojené státy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dasjenige, das sie vor Terroranschlägen schützt, Tag für Tag, international und im Inland.
Toho, který je chrání před teroristickými útoky, dnes a denně, zahraničními nebo domácími.
Auf ihre Berichte hatten sich internationale Journalisten verlassen.
Na jejich zprávy se velmi spoléhali zahraniční novináři.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ich möchte Sie auch dringend auffordern, das europäische Kennzeichnen für internationale Märkte anzumelden.
Navíc Vás, pane komisaři, velmi prosím, abyste evropskou značku zaregistroval i na zahraničních trzích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Portfolio enthält nur in sehr begrenztem Umfang (weniger als 1 Mrd. EUR)Wertpapiere, die als internationale Staatsfinanzierung oder internationale Staatspapiere eingestuft werden können.
Portfolio obsahuje jen velmi málo cenných papírů (v hodnotě menší než 1 mld. EUR), které lze klasifikovat jako financování zahraničního státního dluhu nebo zahraniční státní cenné papíry.
c) keine Verzögerungen bei der Erteilung von Visa und keine Verweigerung von Visa für internationale Mitarbeiter wichtiger Hilfsorganisationen,
c) aby nedocházelo k prodlevám nebo k odmítnutí při udělování víz zahraničním pracovníkům agentur pro pomoc,
Die wachsende Angst vor dem internationalen Wettbewerb sollte in Hinkunft viele Dinge erklären.
Rostoucí strach ze zahraniční konkurence by měl do budoucna vysvětlovat spoustu věcí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
international
internacionální
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wieder einmal greifen sie Kuba und dessen Volk an, indem sie sich in seine Unabhängigkeit und Souveränität einzumischen versuchen, in seine wirtschaftlichen und sozialen Erfolge und seine beispielhafte internationale Solidarität.
Opět útočí na Kubu a její obyvatele tím, že se snaží vměšovat se do její nezávislosti a svrchovanosti, jejích hospodářských a sociálních úspěchů a její příkladné internacionální solidarity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Frauen wie sie sind international.
- Tyto ženy jsou internacionální.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, bis wir auf interne Energie umschalten können.
Ano, než budeme moci přepnout na interní zdroj.
C.W., dies ist im Moment eine rein interne Befragung.
Klid, C.W. Zatím jde jen o interní vyšetřování.
Die Kugel des Bullen hat die zweite interne Treibstoffkammer aufgerissen.
Kulka toho poldy zasáhla sekundární interní palivovou komoru.
Wir werden eine kleine interne Diskussion führen und Sie auf dem Laufenden halten.
Budeme mít interní debatu a pak vám dáme vědět.
Die interne Batterie lädt drahtlos über ein transkutanes Energiesystem.
Interní baterie se nabíjí na dálku díky transkutánnímu systému přenosu energie.
Es gibt eine interne Liste, wer alles entlassen werden soll.
Existuje interní seznam lidí, kteří budou vyhozeni.
Wir vom BKA können ja nur die interne Kommunikation der Gruppe überwachen.
My z BKA můžeme jen sledovat jejich interní komunikaci.
Es wird eine interne Ermittlung geben, aber Sie werden entlastet.
Bude tu interní vyšetřování a vy budete očištěn.
Ich werde sofort eine interne Untersuchung der Belegschaft des Weißen Hauses veranlassen.
Okamžitě zahájím interní vyšetřování v Bílém domě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Interner Prüfer des EEF ist der Interne Prüfer der Kommission.
Interním auditorem ERF je interní auditor Komise.
Wollen Institute eine von der Anzahl interner Stufen abweichende Anzahl von Stufen melden, müssen sie sich vorab an ihre zuständige Behörde wenden.
Přejí-li si instituce vykazovat odlišný počet stupňů v porovnání s interním počtem stupňů, musí se v předstihu obrátit na příslušný orgán.
das in Anhang VIII vorgesehene Verfahren der Konformitätsbewertung mit interner Fertigungskontrolle bei der Herstellung von Maschinen;
postup posuzování shody interním řízením výroby strojního zařízení podle přílohy VIII;
Ein weiterer wichtiger interner Aspekt einer EU-Energiesicherheitspolitik muss eine verbindliche gemeinsame europäische Energiepolitik sein, die nationale Infrastruktur- und Versorgungsprojekte besser koordiniert.
Dalším významným interním aspektem politiky energetické bezpečnosti EU musí být celoevropská jednotná energetická politika, která bude lépe koordinovat národní státní infrastruktury a distribuční projekty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anwendung des Verfahrens aus der Richtlinie Solvabilität II mit interner Modellrechnung für die politischen Risiken
Použití metodiky stanovené ve směrnici Solventnost II doprovázené interním modelováním pro politická rizika
Es ist ein interner Beschluss über die Gesamtinvestition des Eurosystems in T2S gefasst worden, während der Beschluss über die Preisgestaltung der T2S-Dienstleistungen auf vollständige Kostendeckung abzielt.
O celkové výši investice Eurosystému do T2S bylo rozhodnuto interním rozhodnutím, přičemž rozhodnutí o cenách za poskytování služeb T2S sleduje plné pokrytí nákladů.
Ist die Maschine nicht in Anhang IV aufgeführt, so führt der Hersteller oder sein Bevollmächtigter das in Anhang VIII vorgesehene Verfahren der Konformitätsbewertung mit interner Fertigungskontrolle bei der Herstellung von Maschinen durch.
Není-li strojní zařízení uvedeno v příloze IV, použije výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce postup posuzování shody interním řízením výroby strojního zařízení podle přílohy VIII.
Es wird ein interner Beschluss über die Gesamtinvestition des Eurosystems in T2S gefasst wer - den , während der Beschluss über die Preisgestaltung der T2S-Dienstleistungen auf vollständige Kostendeckung ab - zielen wird .
O celkové výši investice Eurosystému do T2S bude rozhodnuto interním rozhodnutím , přičemž rozhodnutí o cenách za poskytování služeb T2S bude sledovat plné pokrytí nákladů .
Nach diesem Unterabschnitt können die zuständigen Behörden Kreditinstituten gestatten, ihre risikogewichteten Forderungsbeträge anhand interner Ratings („IRB-Ansatz“) zu berechnen.
V souladu s tímto pododdílem mohou příslušné orgány povolit úvěrovým institucím, aby vypočítaly hodnoty své rizikově vážené expozice s použitím přístupu založeného na interním ratingu (IRB).
Die Stellenbesetzungen erfolgen für alle Besoldungsgruppen der Funktionsgruppe AD anhand interner und externer Auswahlverfahren auf der Grundlage von Qualifikationen und gemäß Anhang III zu diesem Beamtenstatut durchgeführten Prüfungen.
Jmenování se provádí pro všechny platové třídy funkční skupiny AD po interním nebo externím výběrovém řízení na základě kvalifikace a testů organizovaných podle toho, jak je uvedeno v příloze III tohoto služebního řádu.
internes Modell
interní model
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Internes Rating der Zweckgesellschaft für Unternehmen, die ein internes Modell verwenden, soweit die internen Ratings in ihre interne Modellierung einfließen.
Interní rating zvláštní účelové jednotky u podniků používajících interní model do té míry, že interní ratingy používají při konstrukci interního modelu.
Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen können ihr internes Modell im Rahmen dieser Leitlinien ändern.
Pojišťovny a zajišťovny mohou podle této koncepce svůj interní model změnit.
dass die Forderung gemäß Artikel 119, ein internes Modell zu verwenden, unangemessen ist oder unwirksam war, oder
požadavek používat interní model podle článku 119 není vhodný nebo je neúčinný; nebo
Wenn Unternehmen, die ein internes Modell verwenden, keine interne Bewertung vornehmen, ist dieses Element zu berichten.
Pokud podniky využívající interní model nepoužívají interní rating, tato položka se vykazuje.
Dieses Element gilt nicht für Vermögenswerte, die von Unternehmen, die ein internes Modell verwenden, intern bewertet werden.
Tato položka se nepoužije na aktiva, na která podniky využívající interní model používají interní rating.
Dieses Element gilt nicht für Derivate, die von Unternehmen, die ein internes Modell verwenden, intern bewertet werden.
Tato položka se nepoužije na deriváty, na které podniky využívající interní model používají interní rating.
Internes Rating der Vermögenswerte durch Unternehmen, die ein internes Modell verwenden, soweit die internen Ratings in ihre interne Modellierung einfließen.
Interní rating aktiv u podniků používajících interní model do té míry, že interní ratingy používají při konstrukci interního modelu.
internes Modell und Modellentwicklung werden dokumentiert, was auch für die Pflichten der an der Modellentwicklung, der Modellabnahme sowie der Modellüberprüfung Beteiligten gilt.
interní model a proces modelování se zaznamená, a to včetně povinností osob účastnících se modelování a procesů schvalování a revize modelů.
Internes Rating des Rückversicherers für Unternehmen, die ein internes Modell verwenden, soweit die internen Ratings in ihre interne Modellierung einfließen.
Interní rating zajistitele u podniků používajících interní model do té míry, že interní ratingy používají při konstrukci interního modelu.
Internes Rating der Rückversicherer für Unternehmen, die ein internes Modell verwenden, soweit die internen Ratings in ihre interne Modellierung einfließen.
Interní rating zajistitele u podniků používajících interní model do té míry, že interní ratingy používají při konstrukci interního modelu.
interne Angelegenheit
interní záležitost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Barroso erwiderte darauf, dass es sich hierbei um eine interne Angelegenheit handeln würde.
Pan Barroso reagoval tím, že se jedná o interní záležitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie kann es sich hierbei um eine interne Angelegenheit handeln, wenn der Fall in Italien keine interne Angelegenheit ist?
Jak se může jednat o interní záležitost, když situace v Itálii interní záležitostí není?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit der Schaffung dieses jungen Staates, wurde das, was zuvor als interne Angelegenheit des Sudan betrachtet wurde, eine internationale Angelegenheit.
Vytvořením tohoto mladého státu, které bylo dříve považováno za interní záležitost Súdánu, se tato věc stala mezinárodní záležitostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Punkt 2 des Protokolls vom 16.03.2006 ) (der Präsident antwortet ihm, es handle sich um eine interne Angelegenheit der IND/DEM-Fraktion),
bod 2 zápisu ze dne 16.03.2006 ) (předseda poslanci odpověděl, že se jedná o interní záležitost skupiny IND/DEM),
Ich bin dankbar dafür, dass die Kommissarin Malmström letzte Woche in Sofia gesagt hat, dass dies eine interne Angelegenheit ist, und dass auch der Kommissar klar gesagt hat, dass die bulgarische Regierung alle notwendigen Schritte unternommen hat.
Děkuji paní Malmströmové, že minulý týden v Sofii řekla, že je to interní záležitost, a panu komisaři, že jasně uvedl, že bulharská vláda přijala všechny nezbytné kroky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
interne Steuerung
vnitřní řízení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Leitlinie legt die Regelungen über die interne Steuerung von T2S fest.
Tyto obecné zásady stanoví pravidla pro vnitřní řízení T2S.
Die interne Steuerung von T2S basiert auf drei Ebenen.
Vnitřní řízení T2S má tři úrovně.
internes Kontrollsystem
vnitřní kontrolní systém
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zu diesen Grundsätzen und Verfahren sollten insbesondere ein internes Kontrollsystem und eine Compliance-Funktion gehören.
Mezi takové politiky a postupy by měl patřit především vnitřní kontrolní systém a funkce dosahování souladu.
b) Maßnahmen und Verfahren umgesetzt hat, insbesondere ein internes Kontrollsystem, Regelungen zur Berichterstattung und einen Rotationsmechanismus für Analysten und Personen, die Ratings genehmigen, wodurch die effektive Einhaltung der Regelungsziele dieser Verordnung gewährleistet wird; und
b) zavedla opatření a postupy, zejména vnitřní kontrolní systém, opatření týkající se podávání informací a mechanismy pravidelné rotace, pokud jde o analytiky a osoby schvalující ratingy, jimiž zajistí účinné naplňování regulačních cílů stanovených v tomto nařízení, a
100 weitere Verwendungsbeispiele mit intern
323 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
PricewaterhouseCoopers International
das interne Monitoring und die interne Berichterstattung.
vnitřního monitorování a podávání zpráv.
Europa ist international zurückgefallen.
Evropa se z mezinárodního hlediska opozdila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
International Federation of Translators
Mezinárodní federace překladatelů
King County International Airport
Bahrain International Circuit
International Police Association
Mezinárodní policejní asociace
International Securities Identification Number
International Chemical Identifier
Chinggis Khaan International Airport
Čingischánovo mezinárodní letiště
International Weightlifting Federation
Mezinárodní vzpěračská federace
International Students’ Day
Mezinárodní den studentstva
International Hockey League
Kategorie:International Hockey League
Christian Solidarity International
Křesťanská mezinárodní solidarita
Women’s International Zionist Organisation
Mezinárodní ženská sionistická organizace
International Council of Museums
Calgary International Airport
Mezinárodní letiště Calgary
International Society of Automation
Mezinárodní společnost pro automatizaci
Radio China International
Čínský rozhlas pro zahraničí
Flughafen Norman Manley International
Mezinárodní letiště Norman Manley
International Crisis Group
Mezinárodní krizová skupina
San Diego International Airport
International Mineralogical Association
Mezinárodní mineralogická asociace
Aéroport international Félix Éboué
Kingsford Smith International Airport
Hong Kong International Airport
Mezinárodní letiště Hongkong
Indira Gandhi International Airport
Mezinárodní letiště Indiry Gándhíové
Miami International Airport
Mezinárodní letiště v Miami
International Mobile Equipment Identity
International Press Telecommunications Council
International Phonetic Association
Mezinárodní fonetická asociace
Hobart International Airport
Flughafen Aberdeen International
Farnborough International Airshow
Mezinárodní aerosalon ve Farnborough
Suzuka International Racing Course
Reach Out International Records
International Financial Reporting Standards
Mezinárodní standardy účetního výkaznictví
- Mehr interne Kooperation.
- A spolupráci mezi odděleními.
Der Internal Revenue Service?
Unsere Revolution ist international.
Naše revoluce je mezinárodní.
Ich machte interne Recherche.
Takže jsem shromažďoval informace.
Spokane International Airport
Spokaneské mezinárodní letiště
Leeds Bradford International Airport
Shanghai Pudong International Airport
Mezinárodní letiště Šanghaj Pchu-tung
International Security Assistance Force
Mezinárodní bezpečnostní podpůrné síly
International Electrotechnical Commission
Mezinárodní elektrotechnická komise
Flughafen Phu Quoc-International
Mezinárodní letiště Phú Quốc
International Scientific Optical Network
Mezinárodní vědecká optická síť
International Tropical Timber Organization
Mezinárodní organizace pro tropické dřevo
International Air Transport Association
Malé International Airport
International Civil Aviation Organization
Mezinárodní organizace pro civilní letectví
Pirate Parties International
Das ist international geregelt.
To vše podléhá ustanovením mezinárodního práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europäische Bewegung International
Karachi/Jinnah International Airport
Mezinárodní letiště Džinnáh
Australian Football International Cup
Mezinárodní mistrovství v australském fotbale
International Hockey League
International Center of Photography
Newyorská škola fotografie
International Tennis Federation
Mezinárodní tenisová federace
International Table Tennis Federation
Mezinárodní federace stolního tenisu
International Floorball Federation
Mezinárodní florbalová federace
Ein kleiner interner Zwischenfall.
Sie bekommen interne Informationen.
Was ist Barnyard International?
Co to znamená "Skutečný dárek"?
Ich brauche interne Augen.
Potřebuju tam mít své lidi.
Jsem ten typ co myslí vážně co řekne?
Das sind interne Ermittler.
Tohle jsou pracovníci z inspekce.
Machen wir international weiter.
International? - Oder national?
- Nebo na vnitrostatni urovni?
„interner Speicher“ bezeichnet eine interne Computerkomponente, die nichtflüchtige Datenspeicherung ermöglicht;
„Vnitřním paměťovým médiem“ se rozumí součást zabudovaná v počítači, která slouží k energeticky nezávislému ukládání dat.
Heute sind diese Rechnungslegungsstandards international.
Dnes jsou tyto účetní standardy mezinárodní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
John F. Kennedy International Airport
International Standard Classification of Education
International Tennis Hall of Fame
Mezinárodní tenisová síň slávy
International Union of Geological Sciences
Mezinárodní unie geologických věd
International Association of Athletics Federations
International Campaign to Ban Landmines
Mezinárodní kampaň za zákaz nášlapných min
International English Language Testing System
International Alliance for Mountain Film
Mezinárodní horolezecký filmový festival
Fort Lauderdale-Hollywood International Airport
Letiště Fort Lauderdale-Hollywood
- International Relations Committee des ESCB;
- Výbor ESCB pro mezinárodní vztahy;
Das muss international abgestimmt sein.
Věci je nezbytné mezinárodně koordinovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das weiß man auch international.
Všichni to vědí, dokonce i na mezinárodní úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Internes Datum und Zeit korrigieren
Opravit internÃ- datum a Äas
Homeland hält das ganze intern.
Národní to drží pěkně pod pokličkou.
- Frauen wie sie sind international.
- Tyto ženy jsou internacionální.
Willkommen am Tokio International Airport.
Vítejte na mezinárodním letišti v Tokyu.
Wir haben einen intern angeworben.
Vybrali jsme jednoho z vás.
Das ist ja wohl international.
Myslím, že je mezinárodní.
"SICHERER 7. PLATZ BEIM INTERNATIONAL"
"A JISTÉ 7. MÍSTO NA TURNAJI"