Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=interní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
interní intern 3.025 interne 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

interníintern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rada guvernérů může stanovit interní pravidla pro rozhodování v mimořádných situacích .
Der EZB-Rat kann in Notfällen interne Regelungen über die Beschlussfassung treffen .
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
Zdravotnická služba vydá pokyny, ale pouze pro interní distribuci.
Die Gesundheitsbehörden sollen Richtlinien erstellen, aber vorerst nur intern.
   Korpustyp: Untertitel
Expozice vůči provoznímu riziku a ztráty se průběžně sledují a jsou předmětem pravidelných interních zpráv.
Operationelle Risiken und erlittene Verluste werden laufend überwacht und sind Gegenstand einer regelmäßigen internen Berichterstattung.
   Korpustyp: EU
Ano, než budeme moci přepnout na interní zdroj.
Ja, bis wir auf interne Energie umschalten können.
   Korpustyp: Untertitel
Německo však poskytlo některé interní ratingy bank pro společnost MFAG.
Dennoch legte Deutschland verschiedene interne Bankratings für die MFAG vor.
   Korpustyp: EU
Nora a interní vyšetřování se tím budou zabývat.
Nora und die interne Ermittlung werden sich hierauf stürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Částka celkového SCR vypočtená za využití úplného interního modelu.
Höhe der SCR insgesamt, berechnet nach dem internen Vollmodell
   Korpustyp: EU
Klid, C.W. Zatím jde jen o interní vyšetřování.
C.W., dies ist im Moment eine rein interne Befragung.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to, že doklad je určen pouze k internímu použití.
Unterlagen mit diesem Vermerk sind nur für den internen Gebrauch bestimmt.
   Korpustyp: EU
Edith Leeová. Tenkrát byla jen počítačovým zázrakem, který měl vylepšit design interní firemní sítě.
Edith Lee, damals war sie nur ein großes Computer-Talent, das das interne Netzwerk der Firma aufbauen sollte.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


interní model internes Modell 38
interní záležitost eine interne Angelegenheit 5 interne Angelegenheit 5
interní lékařství innere Medizin 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit interní

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Interní auditor odpovídá zejména:
Dem Internen Prüfer obliegt es insbesondere,
   Korpustyp: EU
Ne, tak funguje interní!
Nein, so läuft es bei der Internen!
   Korpustyp: Untertitel
To jsou interní informace.
Sie müssen Zugang zu internen Information gehabt haben.
   Korpustyp: Untertitel
přijmout svá interní pravidla;
die Verabschiedung seiner Geschäftsordnung,
   Korpustyp: EU
Myslíš to interní vyšetřování.
Oh, die psychologische Untersuchung.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je interní zpráva.
Ich weiß nicht, was ich tun soll.
   Korpustyp: Untertitel
Interní karotický oblouk v pořádku.
- Die Carotis interna ist offen.
   Korpustyp: Untertitel
Interní auditor odpovídá zejména za:
Dem internen Prüfer obliegt es insbesondere,
   Korpustyp: EU
Vítejte na interní medicíně, bando!
Willkommen zur internen Medizin, Gang.
   Korpustyp: Untertitel
navrhnout a provést interní model;
Konzeption und Umsetzung des internen Modells;
   Korpustyp: EU
Interní auditor odpovídá zejména za:
Ihm obliegt es insbesondere,
   Korpustyp: EU
Interní auditor je zejména pověřen:
Dem Internen Prüfer obliegt es insbesondere
   Korpustyp: EU
Já byl čistič Divize, interní.
Ich war Divisions-Cleaner. Hausintern.
   Korpustyp: Untertitel
Obvinili mě, že donáším interní informace Gavinovi.
Sie haben mir vorgeworfen, Insiderinformationen an Gavin weiterzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím zmodifikovat interní senzory, aby cizince zachytily.
- Ich mache die Fremden sichtbar. Gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, máme tu jen interní linku.
- Nein, das ist nur hausintern.
   Korpustyp: Untertitel
Řešil jsem nějaké interní věci na bowlingu.
An der Bowlingbahn dachte ich, ich werde verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední interní kontrola neodhalila žádné poruchy.
Meine jüngste Selbstdiagnose ergab keine Fehlfunktion.
   Korpustyp: Untertitel
Ramonu Cathersovou kontaktoval někdo s interní informací.
Ramona Cathers wurde von jemandem mit Insiderwissen angesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
interní předpisy pro nástroje finančního inženýrství;
der Satzung des Finanzierungsinstruments;
   Korpustyp: EU
Interní odhad banky ztrátovosti ze selhání (LGD)
Bankinterne geschätzte Verlustquote bei Ausfall (LGD)
   Korpustyp: EU
interní havarijní plán nebo jeho odpovídající popis;
einen internen Notfalleinsatzplan oder eine geeignete Beschreibung davon;
   Korpustyp: EU
Objem prodeje, interní použití a prodejní ceny
Verkaufsmenge, Eigenverbrauch und Verkaufspreise
   Korpustyp: EU
Dosáhnout vyšších standardů interní kontroly a auditu.
Stärkung der internen Kontrolle und Prüfungsstandards.
   Korpustyp: EU
„Interní“ lobbisté a obchodní/podniková/profesní sdružení
In-House-Lobbyisten und Gewerbe-, Wirtschafts- und Berufsverbände
   Korpustyp: EU
Jiné faktory měly spíše interní povahu.
Andere Faktoren hatten eher betriebsinternen Charakter.
   Korpustyp: EU
Uplatněn skupinový nebo individuální interní model
Verwendung des internen Modells auf Gruppen- oder Einzelebene
   Korpustyp: EU
údržbu nástrojů a metod pro interní rating.
Pflege der internen Rating-Tools und -Verfahren.
   Korpustyp: EU
režim zásobování energií (interní nebo externí);
Art der Energieversorgung (fahrzeugintern oder –extern);
   Korpustyp: EU
interní postup pro hodnocení kapitálové přiměřenosti
Beurteilung der Angemessenheit des internen Kapitals
   Korpustyp: EU IATE
interní postup pro hodnocení kapitálové přiměřenosti
ICAAP
   Korpustyp: EU IATE
Musíme deaktivovat interní senzory v celé sekci.
- Wir müssen die Sensoren abschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Na naší straně došlo k interní nekompetenci.
Das Vorgehen gewisser Mitarbeiter war hier vielleicht etwas suboptimal.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, Lee, podívej se na interní monitor.
Hey Lee, versuch es am internen Monitor.
   Korpustyp: Untertitel
Interní dokumenty PGE, všechno o kontaminaci.
Firmeninterne PGE-Dokumente, alle über die Verseuchung.
   Korpustyp: Untertitel
uvítal, že agentura zřídila interní audit,
die Einrichtung einer internen Auditstelle durch die Agentur begrüßte,
   Korpustyp: EU DCEP
jakýkoli interní kód používaný k administrativním účelům;
alle für Verwaltungszwecke verwendeten internen Kennziffern,
   Korpustyp: EU
jakýkoli interní kód používaný k administrativním účelům;
alle für Verwaltungszwecke verwandten internen Kennziffern;
   Korpustyp: EU
Zřízení efektivní a přiměřené interní organizace
Schaffung einer effizienten und angemessenen internen Struktur
   Korpustyp: EU
interní paměť o velikosti 4 GB,
einem internen Speicher von 4 GB,
   Korpustyp: EU
Mechanismy řízení rizika a interní kontroly
Mechanismen zur Risikosteuerung und zur internen Kontrolle
   Korpustyp: EU
Je tady, aby začal interní vyšetřování.
Er wird uns helfen.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou mé interní spisy výtržníků.
Meine internen Aufzeichnungen über Radaubrüder.
   Korpustyp: Untertitel
Den, kdy proběhla poslední interní revize ratingu dlužníka uvedeného v položce „Interní rating banky“.
Datum der letzten Überprüfung des Schuldners, wie in „Bankinternes Rating“ angegeben
   Korpustyp: EU
reset() přetočí interní ukazatel pole array na jeho první prvek.
reset() setzt den internen Zeiger von array auf das erste Element zurück.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
current() vrací prvek, na který tento interní ukazatel právě ukazuje.
Die Funktion current() liefert das Array Element, auf das gerade vom internen Zeiger gezeigt wird.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Neobviňujme Turecko za interní potíže v rámci EU.
Lassen Sie uns nicht der Türkei die Schuld für die internen Schwierigkeiten der EU geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Válka, jak uvidíme, je nyní čistě interní záležitost.
Der Krieg ist jetzt, wie man sehen wird, eine rein innenpolitische Angelegenheit.
   Korpustyp: Literatur
Nemůže ani mlčet ke své vlastní interní dynamice.
Ebenso wenig darf es zu seinen eigenen internen Entwicklungen Schweigen bewahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Verhofstadt mluvil o nutnosti interní soudržnosti uvnitř Unie.
Herr Verhofstadt sprach über die Notwendigkeit eines internen Zusammenhalts in der Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
interní model instituce prokazatelně osvědčil přijatelnou přesnost v měření rizik;
die Modelle des Instituts haben sich nachweislich durch Risikomessungen von akzeptabler Genauigkeit bewährt;
   Korpustyp: EU DCEP
· dojednáním kontrolních programů, se zohledněním hodnocení systému interní kontroly,
· Koordinierung der Kontrollprogramme unter Berücksichtigung der Bewertung des internen Kontrollsystems
   Korpustyp: EU DCEP
ověření, zda interní procesy validace probíhají uspokojivým způsobem;
Verifizierung, dass die internen Validierungsprozesse zufrieden stellend funktionieren;
   Korpustyp: EU DCEP
To je takový interní vtípek mezi mnou a mnou.
Das ist ein Scherz betreff mich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Interní senzory neodhalily nic souvisejícího s těmi mutacemi.
Die Scans brachten keine Ergebnisse über die Mutationen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, naše interní zkoumání ukazuje že to je vysoce nepravděpodobné.
Unser eigenen Recherchen zeigen allerdings, dass dies höchst unwahrscheinlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dokumenty s tímto označením jsou určeny pouze pro interní potřebu.
Unterlagen mit diesem Vermerk sind nur für den internen Gebrauch bestimmt.
   Korpustyp: EU
Myslím, že se snaží připojit na interní rozhlas.
Ich glaube, er versucht in die Haussprechanlage zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
(nepovinně) celkové náklady na vytvoření softwaru pro interní potřeby podniku,
(fakultativ) Gesamtkosten für die Herstellung selbsterstellter Software,
   Korpustyp: EU
Musí být zakázáno interní financování mezi různými dceřinnými společnostmi.
Quersubventionen zwischen den verschiedenen Tochterunternehmen sind zu untersagen.
   Korpustyp: EU
mění interní procesy a kritéria pro jednu z následujících možností:
die internen Prozesse und Kriterien für einen der nachstehenden Vorgänge verändern:
   Korpustyp: EU
Interní identifikační kód produktu, který podnik používá pro daný produkt.
Der unternehmensinterne ID-Code für das Produkt.
   Korpustyp: EU
Funkci interního auditora ve výkonných agenturách provádí interní auditor Komise.
Die Funktion des internen Prüfers wird in den Exekutivagenturen vom internen Prüfer der Kommission wahrgenommen.
   Korpustyp: EU
Poskytněte všechny studie a interní dokumenty zabývající se touto možností.
Hierzu gehören auch sämtliche Studien und internen Papiere, die sich mit diesem Thema befassen.
   Korpustyp: EU
Také interní analýza společnosti Tetra zdůraznila tyto aseptické vlastnosti.
Auch in einer unternehmensinternen Analyse wurden diese keimfreien Eigenschaften hervorgehoben.
   Korpustyp: EU
opatření pro poskytnutí pomoci při interní reakci na mimořádné situace;
Vorkehrungen zur Unterstützung des internen Notfalleinsatzplans;
   Korpustyp: EU
Ověřovatel uvede přidělenou lhůtu v interní dokumentaci o ověření.
Die Prüfstelle dokumentiert die aufgewendete Zeit in den internen Prüfunterlagen.
   Korpustyp: EU
Proto budou interní rozhodovací postupy uplatňovány co nejúčinněji.
Zu diesem Zweck werden die internen Beschlussfassungsverfahren so effektiv wie möglich angewandt.
   Korpustyp: EU
IKB tím zrealizovala interní opatření nutná pro změnu kurzu.
Die IKB hat somit die für einen Kurswechsel erforderlichen internen Maßnahmen getroffen.
   Korpustyp: EU
Není určeno ke zveřejnění, omezeno jen na interní použití
Nicht zur Veröffentlichung, nur für den Dienstgebrauch
   Korpustyp: EU
interní procesy validace v instituci probíhají řádným a účinným způsobem;
die institutsinternen Validierungsprozesse sind solide und wirksam;
   Korpustyp: EU
Přechod na interní uspořádání by tedy měl nepříznivý účinek.
Eine Verlagerung hin zur kommissionsinternen Verwaltung würde daher zu Störungen führen.
   Korpustyp: EU
Činnost Rady T2S přezkoumává Výbor pro interní audit (IAC).
Der Tätigkeiten des T2S-Vorstands werden durch den IAC geprüft.
   Korpustyp: EU
Někdo překonfiguroval interní senzory, takže je nemůžeme detekovat.
Jemand hat die Sensoren neu konfiguriert.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem objevil, že používá interní informace k nelegálním obchodům.
Als ich entdeckte, dass er Insiderinformationen für illegale Geschäfte benutzte.
   Korpustyp: Untertitel
"Pro interní e-maily byly nastavené nové aliasy.
"Für innerfirmliche E-Mails wurden neue Adressen vergeben."
   Korpustyp: Untertitel
Je důležité se na interní audit předem připravit.
Es ist wichtig, sich im Vorfeld auf die Umweltbetriebsprüfung vorzubereiten.
   Korpustyp: EU
Dále posílit externí audit, řízení finanční kontroly a interní audit.
Weitere Stärkung des externen Audits, der Finanzkontrolle und der Innenrevision.
   Korpustyp: EU
Na interní restrukturalizace uvnitř HRE se tento závazek nevztahuje.
Konzerninterne Umstrukturierungen der HRE bleiben von dieser Zusage unberührt.
   Korpustyp: EU
(nepovinně) celkové náklady na vývoj softwaru pro interní potřeby podniku,
(fakultativ) Gesamtkosten für die Herstellung selbsterstellter Software;
   Korpustyp: EU
Tato pobočka se s okamžitou platností podřizuje interní restrukturalizační jednotce.
Der Standort ist ab sofort der internen Restructuring Unit zugeordnet.
   Korpustyp: EU
maximální dividenda vypočtená v souladu s interní dividendovou politikou;
die Höchstdividende, die im Einklang mit der internen Dividendenpolitik berechnet wird,
   Korpustyp: EU
Jaké interní postupy zaručují, že jsou dodrženy podmínky licence?
Mit welchen internen Verfahren wird die Einhaltung der Bedingungen der Genehmigung sichergestellt?
   Korpustyp: EU
podrobit postupy interní kontroly pravidelnému přezkumu a testování;
Sicherstellung, dass die Verfahren der internen Kontrolle regelmäßigen Prüfungen und Tests unterzogen werden;
   Korpustyp: EU
doufá, že Parlament obdrží interní rozpočtová rozhodnutí Rady;
hofft, die internen Haushaltsbeschlüsse des Rates zu erhalten;
   Korpustyp: EU
Tohle jsem dostal interní poštou v den, kdy Roger zmizel.
Ich erhielt das mit der Hauspost am Tag, als Roger verschwand.
   Korpustyp: Untertitel
Počítači, uveď všechny fyzikální látky, které by nezachytil interní senzory.
Computer, alle Substanzen auflisten, die unsere Scanner nicht erfassen.
   Korpustyp: Untertitel
Parkerová, ty mi voláš z interní linky společnosti?
Parker rufst du von einer Leitung aus dem Gebäude aus an?
   Korpustyp: Untertitel
G Corp se pokusí zaměřit její interní vysílač.
Die G-Corp versucht sie über ihren Sender zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Jako interní kontrolor a později hlavní účetní dolů jsem byl zodpovědný za interní kontrolu a finanční management dolů, za finanční kontroly a personální management finančního oddělení.
Als Innenrevisor und späterer Hauptbuchhalter eines Bergwerks war ich für die Innenrevision und die Finanzverwaltung des Bergwerks sowie die Verwaltung der Finanzprüfung und das Personalmanagement der Finanzabteilung zuständig.
   Korpustyp: EU DCEP
výsledky hodnocení interní dokumentace o ověření tohoto ověřovatele, pokud byla tato interní dokumentace o ověření hodnocena příslušným orgánem podle čl. 26 odst. 3;
die Ergebnisse der Bewertung der internen Prüfunterlagen der betreffenden Prüfstelle, wenn die zuständige Behörde die internen Prüfunterlagen gemäß Artikel 26 Absatz 3 bewertet hat;
   Korpustyp: EU
mysql_data_seek() přesune interní ukazatel výsledku MySQL na záznam specifikovaný číslem záznamu.
mysql_data_seek() bewegt den internen Datensatz-Zeiger eines Anfrageergebnisses zum Datensatz mit der übergebenen Nummer.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Vrací současný klíč / hodnota pár z pole array a posune interní ukazatel pole.
Liefert das aktuelle Schlüssel - Wertepaar des Arrays array, und erhöht den Array Cursor.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Komise toto rozhodnutí přijala po důkladném prozkoumání celé věci a po detailní interní debatě.
Die Kommission hat diese Entscheidung nach einer gründlichen Prüfung und einer ausführlichen internen Debatte gefällt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto dokumentu se EIB zavázala zavést interní proceduru pro šetření stížností, kterou dosud neměla.
Die EIB hat sich in diesem Übereinkommen dazu verpflichtet, ein internationales Verfahren zur Untersuchung von Beschwerden zu entwickeln, das es bis dato noch nicht gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravidla a postupy pro přijímání a interní povyšování zaměstnanců jsou dále upřesněny v administrativních oběžnících .
Die Einstellungs - und internen Beförderungsregeln und - verfahren werden in Rundverfügungen präzisiert .
   Korpustyp: Allgemein
jménem skupiny ALDE. - Paní předsedající, nejde o interní německou záležitost, ale o záležitost evropskou.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Dies ist keine ausschließlich deutsche Angelegenheit, sondern eine europäische.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě naopak, interní memoranda dávají najevo, že mučení bylo taktikou formulovanou do jemných podrobností.
Aber nein, das Gegenteil ist der Fall: Diese Dokumente belegen, dass die Folter eine bis in das kleinste Detail geregelte Taktik war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U interní rozšiřující kvalifikace, například v rámci tohoto projektu, třeba firma McDonald's nesla všechny náklady sama.
Wo es um die innerbetriebliche Weiterqualifikation gegangen ist, gerade in diesem Projekt, hat McDonald's etwa die Kosten vollständig getragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro cizince je téměř nemožné pochopit skutečnou interní politickou dynamiku Íránu.
Es ist für Außenstehende nahezu unmöglich, die wahre innenpolitische Dynamik des Landes zu durchschauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar