Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=internationale&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
Internationale Mezinárodní 9
internationale mezinárodního 421
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


internationales mezinárodní 894
internationaler mezinárodní 2.422
internationale Organisation mezinárodní organizace 24
internationale Adoption mezinárodní adopce 22
internationale Schiedsgerichtsbarkeit mezinárodní arbitráž
Internationale Entwicklungsorganisation Mezinárodní asociace pro rozvoj
internationale Sicherheit mezinárodní bezpečnost 59
internationales Steuerrecht mezinárodní daňové právo
internationale Arbeitsteilung mezinárodní dělba práce 1
internationales Abkommen mezinárodní dohoda 24
internationale Finanzen mezinárodní finance
internationales Wirtschaftsrecht mezinárodní hospodářské právo
internationale Charta mezinárodní charta
internationale Investition mezinárodní investice
internationale Verhandlungen mezinárodní jednání 43
internationales Kartell mezinárodní kartel 1
internationale Konferenz mezinárodní konference 35
Internationale Arbeitskonferenz Mezinárodní konference práce
internationaler Konflikt mezinárodní konflikt 1
internationale Liquidität mezinárodní likvidita 2
internationale Währung mezinárodní měna 3
Internationales Währungssystem mezinárodní měnový systém
internationales Vertragswerk mezinárodní nástroj 1
internationale Norm mezinárodní norma 2
internationaler Handel mezinárodní obchod 52
internationale Handelschiedsgerichtsbarkeit mezinárodní obchodní arbitráž
internationales Handelsrecht mezinárodní obchodní právo 3
Internationaler Gewerkschaftsbund Mezinárodní odborová konfederace
internationale Frage mezinárodní otázka
internationaler Zahlungsverkehr mezinárodní platba
internationale Politik mezinárodní politika 6
internationale Hilfe mezinárodní pomoc 57
internationales Arbeitsrecht mezinárodní pracovní právo
Internationale Antikorruptionsakademie Mezinárodní protikorupční akademie
internationale Anleihe mezinárodní půjčka
internationale Sanktion mezinárodní sankce
internationales Treffen mezinárodní schůzka
internationaler Güterkraftverkehr mezinárodní silniční doprava
internationale Gerichtsbarkeit mezinárodní soud

internationaler mezinárodní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zusätzlich nehmen die Mitglieder des EZB-Rats auf kommunaler, nationaler und internationaler Ebene zahlreiche öffentliche Verpflichtungen wahr und geben Interviews.
Členové Rady guvernérů ECB mají kromě toho řadu veřejných závazků a poskytují rozhovory na místní, vnitrostátní i mezinárodní úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Said Ali ist ein internationaler Finanzier mit Verbindung zu diversen Terrororganisationen.
Syed Ali je mezinárodní finančník s vazbami na teroristické organizace.
   Korpustyp: Untertitel
Probleme dieser Art gibt es auf nationaler, aber auch auf internationaler Ebene.
Tyto problémy přitom vznikají nejen na národní, ale i na mezinárodní úrovni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also musste ich zur Expertin in internationaler Diplomatie werden.
Takže jsem se musela stát odbornicí v mezinárodní diplomacii.
   Korpustyp: Untertitel
In anderen Fällen werden zusätzliche Maßnahmen auf Unionsebene und internationaler Ebene notwendig sein.
V jiných případech bude zapotřebí dalších opatření na úrovni Unie i mezinárodní úrovni.
   Korpustyp: EU
Und sie beschuldigen mich ein internationaler Krimineller zu sein?
A mně budou obviňovat, že jsem mezinárodní zločinec?
   Korpustyp: Untertitel
Drittens verfälschten die staatlichen Beilhilfen den Wettbewerb, insbesondere auf internationaler Ebene.
Za třetí státní dotace údajně narušily hospodářskou soutěž zejména na mezinárodní úrovni.
   Korpustyp: EU
Sie glauben, du wärst eine Art internationaler Super-Spion.
Myslí si, že jsi nějaký mezinárodní super špión.
   Korpustyp: Untertitel
Viertens müssen wir die besten Methoden auf internationaler Ebene herausfinden.
Za čtvrté, musíme označit nejlepší postupy na mezinárodní úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Wir sind eine Gruppe internationaler Code-Entschlüsseler.
- My jsme mezinárodní skupina luštitelů kódu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit internationale

1421 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Internationale Organisation
Kategorie:Mezinárodní organizace
   Korpustyp: Wikipedia
Internationales Einheitensystem
Soustava SI
   Korpustyp: Wikipedia
Internationaler Studentenausweis
ISIC
   Korpustyp: Wikipedia
Internationale Brigaden
Interbrigády
   Korpustyp: Wikipedia
Internationales Privatrecht
Nařízení Řím I
   Korpustyp: Wikipedia
Kommunistische Internationale
Kominterna
   Korpustyp: Wikipedia
Internationale Politik
Kategorie:Mezinárodní politika
   Korpustyp: Wikipedia
Internationale Friedensfahrt
Závod míru
   Korpustyp: Wikipedia
Internationales Gericht
Kategorie:Mezinárodní soudy
   Korpustyp: Wikipedia
Internationale Physikolympiade
Fyzikální olympiáda
   Korpustyp: Wikipedia
Internationale Anerkennung des Kosovo
Seznam států a mezinárodních organizací podle postoje k nezávislosti Kosova
   Korpustyp: Wikipedia
Internationale Filmfestspiele von Venedig
Benátský filmový festival
   Korpustyp: Wikipedia
Internationale Versicherungskarte für Kraftverkehr
Zelená karta
   Korpustyp: Wikipedia
Internationale Streitkräfte Osttimor
INTERFET
   Korpustyp: Wikipedia
Internationale Grüne Jugend
Mladí globální zelení
   Korpustyp: Wikipedia
Internationales Einheitensystem # Zukünftige Entwicklungen
Nové definice SI
   Korpustyp: Wikipedia
Kabotage und internationale Trampdienste *
Kabotáž a trampová doprava *
   Korpustyp: EU DCEP
- Das waren internationale Gewässer.
- Ta loď byla v mezinárodních vodách.
   Korpustyp: Untertitel
- Dies sind internationale Gewässer.
- Jsme v mezinárodních vodách.
   Korpustyp: Untertitel
nationale und internationale Rechtsfragen,
vnitrostátních a mezinárodních právních aspektech,
   Korpustyp: EU
Internationale Filmfestspiele von Cannes
Filmový festival v Cannes
   Korpustyp: Wikipedia
Gruppe "Vorbereitung internationaler Entwicklungskonferenzen"
Pracovní skupina pro přípravu mezinárodních konferencí o rozvoji
   Korpustyp: EU IATE
Internationale Klassifikation der Krankheiten
MKN-10
   Korpustyp: EU IATE
Internationales Schiffsvermessungs-Übereinkommen
ITC 69
   Korpustyp: EU IATE
Internationale Gesundheitsvorschriften (2005)
MZP (2005)
   Korpustyp: EU IATE
Internationales Handelszentrum UNCTAD/WTO
ITC
   Korpustyp: EU IATE
Internationales Hochsprung-Meeting Eberstadt
Výškařský mítink v Eberstadtu
   Korpustyp: Wikipedia
Internationale Buddhistische Flagge
Buddhistická vlajka
   Korpustyp: Wikipedia
Bilal mag internationale Pferderennen.
Bilal má rád světové dostihové závody.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein neues internationales Kooperationssystem"
Pomoc pro nejchudší obyvatele planety
   Korpustyp: EU DCEP
internationaler Kapitalismus oder Staatskapitalismus.
mezinárodním kapitalismem a státním kapitalismem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Telefonnummer (mit internationaler Vorwahl)
Telefonní číslo – včetně mezinárodních kódů
   Korpustyp: EU
- Ist das internationales Gewässer?
- Takže jsme v mezinárodních vodách?
   Korpustyp: Untertitel
Internationale Gipfel werden jetzt ignoriert;
Mezinárodních summitů si už nikdo nevšímá, co bude, bude.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Union Internationale de la Marionnette
UNIMA
   Korpustyp: Wikipedia
Internationaler Verband für öffentliches Verkehrswesen
UITP
   Korpustyp: Wikipedia
Union Internationale des Associations d’Alpinisme
UIAA
   Korpustyp: Wikipedia
Zuständigkeit bei Scheidungen „internationaler“ Ehepaare
Parlament bude jednat s Komisí a Radou o závěrech zasedání Evropské rady
   Korpustyp: EU DCEP
Zuständigkeit bei Scheidungen „internationaler“ Ehen
Poslanci chtějí vyjasnit pravidla pro rozvod mezinárodních párů
   Korpustyp: EU DCEP
internationale und regionale zwischenstaatliche Organisationen;
mezinárodních a regionálních mezivládních organizací;
   Korpustyp: EU DCEP
Kabotage und internationale Trampdienste * (Aussprache)
Kabotáž a trampová doprava * (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Kabotage und internationale Trampdienste * (Abstimmung)
Kabotáž a trampová doprava * (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Im Unionsregister verbuchte internationale Gutschriften
Držení mezinárodních kreditů v registru Unie
   Korpustyp: EU
Beteiligung am Kapital internationaler Finanzinstitute
Účast na kapitálu mezinárodních finančních institucí
   Korpustyp: EU
nationale, europäische und internationale Rechtsfragen,
vnitrostátních, evropských a mezinárodních právních aspektech,
   Korpustyp: EU
Vb (Unions- und internationale Gewässer);
ve vodách Unie a v mezinárodních vodách oblasti Vb;
   Korpustyp: EU
Teilnahme an Sitzungen internationaler Gremien
Účast na zasedáních mezinárodních subjektů
   Korpustyp: EU
Haager Konferenz für Internationales Privatrecht
Haagská konference o mezinárodním právu soukromém
   Korpustyp: EU
Auskunft über veröffentlichte internationale Eintragungen
Informace o zveřejněných mezinárodních zápisech
   Korpustyp: EU
Internationaler Militäreinsatz in Libyen 2011
Vojenská intervence v Libyi
   Korpustyp: Wikipedia
Internationales Komitee vom Blauen Schild
Modrý štít
   Korpustyp: Wikipedia
Internationale Vereinigung Glaube und Licht
Víra a Světlo
   Korpustyp: Wikipedia
Generaldirektion Internationale und europäische Beziehungen
Platební systémy a tržní infrastruktura ( generální ředitelství )
   Korpustyp: Allgemein
GD Internationale Zusammenarbeit und Entwicklung
Generální ředitelství pro rozvoj a spolupráci – EuropeAid
   Korpustyp: EU IATE
GD Internationale Zusammenarbeit und Entwicklung
GŘ pro rozvoj a spolupráci – EuropeAid
   Korpustyp: EU IATE
Generaldirektion Internationale Zusammenarbeit und Entwicklung
Generální ředitelství pro rozvoj a spolupráci – EuropeAid
   Korpustyp: EU IATE
Generaldirektion Internationale Zusammenarbeit und Entwicklung
GŘ pro rozvoj a spolupráci – EuropeAid
   Korpustyp: EU IATE
Internationale Organisation für erneuerbare Energien
IRENA
   Korpustyp: Wikipedia
Wir sind auf internationaler Diät.
Teď, když k nám potraviny dovážejí.
   Korpustyp: Untertitel
Internationales Zeichen der Schuld, Kumpel.
Ne tak rychle, Svatý Nicku, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Zwangsprostitution im Rahmen internationaler Sportereignisse
Nucená prostituce během světových sportovních událostí
   Korpustyp: EU DCEP
nationales, europäisches und internationales Recht,
vnitrostátních, evropských a mezinárodních právních aspektech,
   Korpustyp: EU
Zusammenarbeit in Bereich internationale Finanzdienstleistungen
Spolupráce v oblasti mezinárodních finančních služeb
   Korpustyp: EU
Das ist eine Internationale Angelegenheit.
Jak nás mohou obvinit?
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, das sind internationale Neuigkeiten.
Zatraceně, je to v mezinárodních zprávách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gegen dieses internationale Handelsabkommen gestimmt.
Hlasoval jsem proti této dohodě o mezinárodním obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(internationale Einheiten)Vitamin A zusätzlich auf.
V průběhu léčby neužívejte více než 15000 mezinárodních jednotek (IU) vitaminu A denně.
   Korpustyp: Fachtext
Was sollte die internationale Staatengemeinschaft tun?
Tato otázka už byla do jisté míry zodpovězena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ii) Außenbeziehungen, Erweiterung und internationale Abkommen
Tato pravidla přihlédnou ke kontaktům s Komisí a Radou.
   Korpustyp: EU DCEP
Internationaler Tag gegen die Todesstrafe (Aussprache)
Světový den boje proti trestu smrti (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Internationale Vereinbarung über Beförderungsverträge auf Straßen
CMR
   Korpustyp: Wikipedia
Internationales Festival des Neuen Lateinamerikanischen Films
Havanský filmový festival
   Korpustyp: Wikipedia
Fédération Internationale de la Presse Cinématographique
FIPRESCI
   Korpustyp: Wikipedia
Staatliches Moskauer Institut für Internationale Beziehungen
Státní institut mezinárodních vztahů v Moskvě
   Korpustyp: Wikipedia
Internationales Übereinkommen zum Schutz von Pflanzenzüchtungen
Výjimečná opatření na podporu trhu
   Korpustyp: EU DCEP
Viele internationale Standards seien nicht eingehalten worden.
Maďarský poslanec Szent-Iványi si nedělá iluze
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zwangsprostitution im Rahmen internationaler Sportereignisse
Předmět: Nucená prostituce během světových sportovních událostí
   Korpustyp: EU DCEP
Rückkehrbeihilfen und internationale Wiedereingliederungsbeihilfen für erfahrene Forscher
návratových grantů a mezinárodních grantů určených na znovuzačlenění zkušených výzkumných pracovníků
   Korpustyp: EU DCEP
- Für die internationale Wanderung relevante Bevölkerungsgruppen
- Skupiny obyvatel významné z hlediska zahraniční migrace
   Korpustyp: EU DCEP
Internationale Roaming-Tarife: Hindernis für Auslandsreisende
Poplatky za roaming v cizině: překážka pro spotřebitele
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte eine umfassende internationale Untersuchung geben.
Mělo by dojít k úplnému mezinárodnímu vyšetřování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Internationale Strafgerichtshof muss ungehindert arbeiten können.
Mezinárodnímu trestnímu soudu musí být umožněno, aby odvedl svou práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
10.10.10 - Internationaler Tag gegen die Todesstrafe:
10.10.10 – Světový den boje proti trestu smrti
   Korpustyp: EU DCEP
Internationale Kampagne für Ächtung von Landminen
Podrobnosti najdete v samostatné zprávě na toto téma.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Internationale Frauentag feiert 100 Jahre.
Mezi jeho členy je možné najít nejednoho mužského poslance.
   Korpustyp: EU DCEP
Internationaler Tag gegen die Todesstrafe (Abstimmung)
Světový den boje proti trestu smrti (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keinen Zugang zu internationaler Finanzhilfe.
Hlavní problém ovšem představuje nízká celková volební účast.
   Korpustyp: EU DCEP
Beitritt zur Haager Konferenz für Internationales Privatrecht
Výdaje na tlumočení v evropských orgánech a institucích
   Korpustyp: EU DCEP
Internationaler Frauentag: Gleichstellung von Mann und Frau
"Stejné platové ohodnocení pro ženy i muže," zaznělo Parlamentem
   Korpustyp: EU DCEP
Zwangsprostitution im Rahmen internationaler Sportereignisse (Abstimmung)
Nucená prostituce během světových sportovních událostí (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Weiterübertragung an Drittländer oder an internationale Einrichtungen
Další předávání údajů třetím zemím nebo mezinárodním subjektům
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) Außenbeziehungen, Erweiterung und internationale Abkommen
EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA,
   Korpustyp: EU DCEP
zur Zwangsprostitution im Rahmen internationaler Sportereignisse
k nucené prostituci v rámci mezinárodních sportovních událostí
   Korpustyp: EU DCEP
Es laufen verschiedene, internationale Haftbefehle gegen ihn.
A nic víc. Byl to zločinec, bylo na něj mnoho zatykačů.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Verstoß gegen internationales Recht.
- Bude z toho diplomatická krize!
   Korpustyp: Untertitel
- Und haben es in internationale Gewässer geschafft.
- A dopluli až do mezinárodních vod.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird die Internationale Gemeinschaft erschüttern.
To s nimi pěkně zahýbe.
   Korpustyp: Untertitel
Washington und Internationales ist nicht unser Ding.
- Neznáme Washington, neděláme zahraniční politiku. - Teď už jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist jetzt die Internationale Mutterhilfe.
Vzpomínáš na ten starý dům na Feldmannstrasse?
   Korpustyp: Untertitel
Es laufen internationale Ermittlungen wegen illegaler Preisabsprachen.
Týká se vyšetřování dohody velkých firem na cenách.
   Korpustyp: Untertitel