Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=internetu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
internetu Internet 2.487
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

internetuInternet
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přede dnem zahájení podporovaného projektu musí být na internetu zveřejněny tyto informace:
Vor Beginn des geförderten Vorhabens sind folgende Informationen im Internet zu veröffentlichen:
   Korpustyp: EU
Paní Winship, na internetu jsem narazila na pár příspěvků.
Mrs. Winship, ich bin auf Beiträge im Internet gestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejným způsobem by se mělo postupovat v médiích a na internetu.
Derselbe Weg sollte in den Medien und im Internet beschritten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Proč tolik seniorů beze stopy zmizí při surfování na internetu?
Warum verschwinden so viel Senioren spurlos beim Surfen im Internet?
   Korpustyp: Untertitel
Svoboda tisku znamená zajistit existenci veřejného prostoru pro svobodnou diskusi, včetně internetu.
Pressefreiheit bedeutet die Garantie eines öffentlichen Raums für freie Debatten, einschließlich im Internet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kvůli internetu a podobným věcem musí noviny redukovat obsah.
Zeitungen müssen sparen, wegen dem Internet und so.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o velmi důležité ustanovení o svobodě na internetu.
Dies ist eine äußerst wichtige Klausel zur Freiheit im Internet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla jsem najít nějaké informace na internetu, ale nejvíc materiálu z výzkumů je v téhle nemocnici.
Amnesie im Allgemeinen. Ich habe es im Internet versucht, aber die Untersuchungen finden hier statt.
   Korpustyp: Untertitel
Za pár let bude k internetu připojeno více přístrojů a zařízení než lidí.
In wenigen Jahre werden mehr Vorrichtungen mit dem Internet verbunden sein als Menschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byl jsem tady, hledal jsem si na internetu novou práci.
Ich war direkt hier, Habe im Internet nach Jobs gesucht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


uživatel internetu Internetnutzer 1 Internetbenutzer
využívání internetu Internetnutzung 3
připojení k internetu Internetanschluss 19
přístup k internetu Internetzugang 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit internetu

865 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Archivace internetu
Web-Archivierung
   Korpustyp: Wikipedia
Sociologie internetu
Internetsoziologie
   Korpustyp: Wikipedia
Něco nového na internetu?
Gibt es schon was Neues vom Sender?
   Korpustyp: Untertitel
Hledal jsem na internetu.
Damit klar zu kommen, ist schwer.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou všude na internetu.
- Die sind im ganzen Netz verteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Hazardní hry na internetu:
Die Abstimmung findet am Donnerstag statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Vznikají na internetu nové monopoly?
Gibt es im Netz neue Monopole, die geschaffen werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Nelži ty nymfo z internetu.
Treib keine Spielchen, du Nymphe aus dem Net.
   Korpustyp: Untertitel
Bella není připojena k internetu.
Bella ist an keinem Netzwerk angeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Vše za cenu vysokorychlostního internetu.
Alles zum Preis einer T-1 -Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není obchodování po internetu.
Wir sind hier nicht in einem Onlineshop.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože se rozšířilo po internetu.
Weil es bekannt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Najdi Van Johnsona na internetu.
Guck mal auf deinem Handy nach van Johnson.
   Korpustyp: Untertitel
- Právě jsem surfovala po internetu.
Ich hab nur im Netz gesurft.
   Korpustyp: Untertitel
Na internetu běží Dharma Greg.
Ich habe auf Hulu einen Dharma Greg Marathon gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Stavím se proti tomu internetu.
Ich lehne diese Internetsache ab.
   Korpustyp: Untertitel
Našla jsem ho na internetu.
Hab sie aus einer Werbesendung.
   Korpustyp: Untertitel
Na internetu koloval takovej řetězák.
Es gibt da einen laufende Mailkonversation darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni jim o tom internetu.
Erzähl ihnen von diesem Internetz.
   Korpustyp: Untertitel
Našel jsem to na internetu.
Ich habe es im World Wide Web gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu po celém internetu.
Er ist überall im Netz.
   Korpustyp: Untertitel
Šíří se to na internetu.
Wir haben uns im Netz verbreitet.
   Korpustyp: Untertitel
- Našel jsi zabijáka na internetu?
Du hast einen Killer im Netz gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Nová pravidla potřebujeme i pro oblast internetu.
Wir benötigen auch neue Regeln für den Internetsektor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já osobně vítám zejména část o internetu.
Mir gefällt besonders gut das Internetkapitel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Děti a mladiství jsou nadšenými uživateli internetu.
Diese sollten nicht diskriminierend sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak bezpečné je nakupování po internetu?
Im Binnenmarkt gibt es für Waren kaum noch Grenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ochrana nezletilých a lidské důstojnosti na internetu
Europäisches Verfahren zur schnelleren Beilegung geringfügiger Forderungen
   Korpustyp: EU DCEP
Rezervace zájezdu: rezervace hlavního ubytování pomocí internetu
Reisebuchung: Internetbuchung der Hauptunterkunft
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament podpořil ochranu nezletilých na internetu
Debatte zum Europäischen Rat von Brüssel
   Korpustyp: EU DCEP
– obhajoba evropského pohledu na neutralitu internetu,
– Verteidigung der europäischen Sichtweise der Netzneutralität,
   Korpustyp: EU DCEP
na infrastrukturu širokopásmového připojení k internetu,
für die Breitband-Internetinfrastruktur im ländlichen Raum
   Korpustyp: EU DCEP
Čas vypršel, zkontrolujte připojení k internetu.
Zeitüberschreitung. Überprüfen Sie Ihre Internetverbindung.
   Korpustyp: Fachtext
Kliknutím stáhnete z internetu další šablony.
Klicken Sie hier, um zusätzliche Vorlagen herunterzuladen.
   Korpustyp: Fachtext
Kliknutím stáhnete z internetu další datové zdroje.
Klicken Sie hier, um zusätzliche Datenquellen herunterzuladen.
   Korpustyp: Fachtext
Všechno o tobě je na internetu.
Da findet man alles über Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhledala jsem si vás na internetu.
Ich habe Sie gegoogelt.
   Korpustyp: Untertitel
Divize Brettona Jamese všechno proinvestovala na internetu.
Bretton James' Abteilung investierte in den Zusammenbruch der Internetblase.
   Korpustyp: Untertitel
Má velké dluhy ze sázení po internetu.
Was er nicht mehr lange wird geheim halten können.
   Korpustyp: Untertitel
Nehledej to, není to na internetu.
Brauchst du nicht nachgucken.
   Korpustyp: Untertitel
A teď už je i na internetu,
Ja, und jetzt ist er im ganzen Scheiß-lnternet,
   Korpustyp: Untertitel
Všechny tyhle termínu jsou na internetu.
Diese Sätze sind für Leute auf Webseiten.
   Korpustyp: Untertitel
To je kopie rozhovoru z internetu.
Das ist eine Kopie einer Chatunterhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám pořád všechno na internetu.
Ich speichere alles im Netz.
   Korpustyp: Untertitel
Strávil jsem hodinu hledáním na internetu.
du hast exzellente Voraussetzungen für einen Kredit.
   Korpustyp: Untertitel
Já neprodávám věci tady, ale na internetu.
Ich verkaufe eigentlich hier nichts. Ich verkauf das alles bei eBay.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ve věku internetu funkční model?
Ist das ein funktionierendes Modell im Internetzeitalter?
   Korpustyp: Untertitel
Inspirováno skutečnými příběhy sdílenými na Internetu
Inspiriert durch wahre Begeben-heiten aus sozialen Netzwerken.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhledávám poskytovatele internetu, ale je zašifrovaný.
Ich verfolge die IP-Adresse, aber das wird eine Weile dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Filmy a jiné videozáznamy, stažitelné z internetu
Heruntergeladene Filme und andere Videos
   Korpustyp: EU
Musíme změnit tok informací ve věku internetu.
Wir müssen den Informationsfluss des Internetzeitalters ändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já půjdu zkontrolovat připojení k internetu nahoře.
Okay, ich gehe nach oben und checke den Internetanschluss dort.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu ohledně té falešné zprávy na internetu.
Der Bericht zum lnternetbetrug.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímavé údaje o kampani na internetu
Die Informationskampagne zur Europawahl in Zahlen
   Korpustyp: EU DCEP
Telekomunikační balíček a přístup k internetu
Eindeutiger Status für mitarbeitende Ehepartner
   Korpustyp: EU DCEP
Video se rychle šíří po internetu.
Das Video verbreitet sich im Netz.
   Korpustyp: Untertitel
Rezervace cesty: rezervace hlavního ubytování pomocí internetu
Reisebuchung: Internetbuchung der Hauptunterkunft Dreijährliche Variable.
   Korpustyp: EU
vestavěný modul pro bezdrátové připojení k internetu.
einem integrierten Modul für die drahtlose Internetverbindung.
   Korpustyp: EU
Jak sledovat slyšení komisařů na internetu
Vorstellungsgespräche ganz publik: die Kommissionsanhörungen im Netz
   Korpustyp: EU DCEP
přístup k elektronické poště / intranetu / internetu,
Der Kabinennetzwerkdienst kann beispielsweise folgende Funktionen aufnehmen:
   Korpustyp: EU
Rezervace cesty: rezervace hlavního ubytování pomocí internetu
Reisebuchung: Internetbuchung der Hauptunterkunft
   Korpustyp: EU
Tato informace se brzy objeví na Internetu.
Ich verbreite Informationen innerhalb kürzester Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Natáčíme moji reality show vysílanou po internetu.
Vor der Party filmen wir meinen Reality-Webcast.
   Korpustyp: Untertitel
RIFT zveřejnil na Internetu Martinovo video.
RIFT hat ein Video von Martin ins Netz gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se všude na Internetu objevilo tohle.
Und auf einmal taucht das überall im Netz auf.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné připojení k internetu, žádná špionáž.
- Keine Internetverbindungen, keine Spionage.
   Korpustyp: Untertitel
To představuje značný nárůst obchodování na internetu a nástrojů reklamy na internetu.
Dies ist eine deutliche Steigerung im Internethandel und bei Internetwerbemitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
omezení nebo překážky používání mobilního připojení k internetu pro pracovní použití prostřednictvím přenosného zařízení v důsledku vysokých nákladů na předplacený přístup k internetu nebo používání internetu,
Einschränkungen oder Hindernisse des Einsatzes eines mobilen Internetanschlusses zur geschäftlichen Nutzung durch ein tragbares Gerät aufgrund hoher Kosten für Internetabonnement oder -nutzung,
   Korpustyp: EU
Nicméně poskytuje uživatelům internetu zákonné prostředky, aby se bránili sami.
Dennoch gibt es Internetnutzern legale Mittel, sich selbst zu verteidigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý je zvyklý, že si z internetu stáhne obsah zdarma.
Man ist ja gewohnt, im Netz Inhalte kostenlos herunterzuladen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme přesvědčeni, že bezpečnost na internetu čelí závažným hrozbám.
Wir glauben, dass es ernste Bedrohungen für die Sicherheit im Cyberspace gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předložili jsme návrhy k posílení bezpečnosti na internetu.
Wir haben Vorschläge vorgelegt, um die Computer- und Netzwerksicherheit zu erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Přístup k vysokorychlostnímu internetu pro všechny občany členských států
Betrifft: Zugang aller Bürger zur Breitbandtechnologie in den Mitgliedstaaten
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K prudkému vývoji dochází také ve světě internetu.
Auch in der elektronischen Welt vollziehen sich drastische Entwicklungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud vím, nepodporují byrokracii ani diktaturu na internetu.
Soviel ich weiß, sind dies keine Anhänger der Bürokratie oder der Internetdiktatur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaká bude jejich úloha při zveřejňování děl na internetu?
Wie werden sie an der Veröffentlichung ihrer Arbeiten im Netz beteiligt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Songkick se nepovedlo stáhnout. Zkontrolujte, prosím, připojení k internetu:% 1
Songkick kann nicht heruntergeladen werden. Prüfen Sie die Internetverbindung: %1
   Korpustyp: Fachtext
EP dal zelenou novým pravidlům EU pro přístup k internetu
Grünes Licht für Reform des europäischen Telekommunikationsrechts
   Korpustyp: EU DCEP
Význam přístupu k vysokorychlostnímu internetu je pro každého prvořadý.
Es ist von höchster Wichtigkeit, Hochgeschwindigkeitsinternet allgemein zugänglich zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky internetu je možné snáze překonat cenzuru nebo různá tabu.
Sie machen es möglich, Zensur und Tabus zu umgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dění v parlamentu můžete živě sledovat prostřednictvím internetu.
Am Donnerstag stehen Nahrungsmittelsicherheit und die Landwirtschaft in Entwicklungsländern im Mittelpunkt einer Konferenz im Parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
Rádiové spektrum: další frekvence pro nové služby mobilního internetu
Funkfrequenzen: weitere Frequenzen für neue mobile Internetdienste
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament žádá závaznou legislativu pro obchodování s hudbou v internetu
Parlamentarier fordern Gesetze über Rechte für digitalen Musikvertrieb
   Korpustyp: EU DCEP
800 MHz - frekvence mobilního internetu od roku 2013
800 MHz - Frequenzen ab 2013
   Korpustyp: EU DCEP
Síť typu internetu usnadní jejich výměny a zjednoduší postupy.
Das webgestützte Netz wird ihren Austausch erleichtern und die Verfahren vereinfachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Můžete také sledovat schůze výboru živě na internetu.
Darüber hinaus können Sie per Webstreaming die Sitzungen des Ausschusses unmittelbar mitverfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Díky internetu je možné snáze překonat cenzuru nebo různá tabu.
Angesichts verschiedener Erziehungstraditionen sei eine einheitliche EU-Politik in diesem Bereich ohnehin nur schwer umsetzbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Rezervace zájezdu: rezervace hlavního dopravního prostředku pomocí internetu
Reisebuchung: Internetbuchung des Hauptbeförderungsmittels
   Korpustyp: EU DCEP
Jak se budou nové návrhy týkat přístupu k internetu?
Was sieht der Kompromiss zum Telekom-Paket in dieser Hinsicht vor?
   Korpustyp: EU DCEP
Lepší ochrana soukromí a boj proti nelegálním aktivitám na internetu
Trennung von Netzinfrastruktur und Diensten nur in Ausnahmefällen
   Korpustyp: EU DCEP
a zákona USA o bezpečném internetu (Safe Web Act);
und des US-amerikanischen "Safe Web Act" auf die USA auszudehnen;
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěla bych zdůraznit, že nejde o svévolné blokování internetu.
Ich möchte betonen, dass es nicht um willkürliche Internetsperren geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přejete si zakázat zobrazování úvodní stránky v profilu prohlížení internetu?
Möchten Sie die Anzeige der Einführung im Profil" Webbrowser" deaktivieren?
   Korpustyp: Fachtext
Diskutování na internetu je ještě světelný roky daleko.
Technologisch ist das Antworten auf einen Post noch Dekaden entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Tys mi nerozuměl, co jsem říkala o internetu?
- Was sagte ich über diese Medizinseiten?
   Korpustyp: Untertitel
Opírají se do nás u Foxů i na internetu.
Fox und die Blogs machen uns fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš jít hledat na internetu videa veverek na vodních lyžích?
Vielleicht sollten wir uns lustige Videos mit skifahrenden Eichhörnchen ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy mě ještě žádné porno na internetu tak nepotěšilo.
Ich bin noch nie so glücklich über Internetpornografie gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Nervujeme se, protože jsme závislí na mobilech a internetu.
Wir sind nur verunsichert, weil wir abhängig sind von Handys.
   Korpustyp: Untertitel
Zeptala se Edwina, jestli by ji připojil k internetu.
Sie fragte Edwin, ob er sie mit einem Netzwerk verbindet.
   Korpustyp: Untertitel