Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=interpelace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
interpelace Anfrage 27 Interpellation 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

interpelaceAnfrage
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud jde o vysvětlení hlasování, proběhlo by na večerním zasedání po ústní interpelaci ve věci statusu evropských poslanců zvolených v Polsku.
Die Stimmerklärungen werden dann in der Abendsitzung nach der mündlichen Anfrage zum Status der in Polen gewählten Mitglieder des Europäischen Parlaments aufgerufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A interpelace mohou vést ke konkrétním výsledkům.
Entsprechend vielfältig sind die Themen der Anfragen.
   Korpustyp: EU DCEP
V dalších článcích se na některé interpelace europoslanců podíváme blíže.
Hier werden wir in Zukunft auch genauer über die in schriftlichen Anfragen aufgeworfenen Themen berichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto plně podporuji formulaci ústní interpelace adresované Komisi.
Deshalb befürworte ich ohne jede Einschränkung eine Anfrage an die Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plénum Evropského parlamentu vyslechne odpověď Evropské komise na interpelaci ohledně hazardních her a sportovních sázek na vnitřním trhu.
Die Kommission wird Stellung nehmen zu einer Anfrage zur mündlichen Beantwortung zum Thema "Glücksspiele und Sportwetten im Binnenmarkt".
   Korpustyp: EU DCEP
To vše je obsaženo v interpelaci, kterou jsme předložili s ostatními poslanci Parlamentu zvolenými v Římě.
All dies ist in einer Anfrage enthalten, die wir zusammen mit anderen gewählten Volksvertretern in Rom soeben eingereicht haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jiná možnost neexistuje, a proto moje skupina podpoří ústní interpelaci, kterou Parlamentu jménem Výboru pro dopravu a cestovní ruch přednesl pan Costa.
Nichts zu unternehmen ist keine Option, deshalb wird meine Fraktion die mündliche Anfrage von Herrn Costa im Namen des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vznesl interpelaci na Komisi, kde si stěžuje, že některé státy vydaly zákaz vystupování divokých zvířat v cirkuse.
Er hat eine Anfrage an die Kommission gerichtet, in der er sich beschwert, dass mehrere Länder Wildtierverbote für Zirkusse erlassen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Písemné interpelace: děti, dospívající a jejich práva
Im Interesse der Kinder: parlamentarische Anfragen und ihre Beantwortung
   Korpustyp: EU DCEP
Na tento problém jsem mimo jiné upozornila před dvěma lety v interpelaci Evropskou komisi a situace není dodnes uspokojivě vyřešena.
Ich habe dieses Problem zusammen mit anderen Themen vor zwei Jahren in einer Anfrage an die Europäische Kommission angesprochen, die Situation wurde jedoch bisher nicht zufriedenstellend beigelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


parlamentní interpelace Interpellation

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "interpelace"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Interpelace europoslanců k písemnému zodpovězení
Fragen (nicht nur) über Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Interpelace Komise: bezpečnost kojenců na palubách letadel
Am Abend steht der Bericht zu " Weltraum und Sicherheit " auf der Agenda.
   Korpustyp: EU DCEP
A interpelace mohou vést ke konkrétním výsledkům.
Entsprechend vielfältig sind die Themen der Anfragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to 28stránková interpelace pro Straussbank.
Es ist ein 28-seitiges Verhör für die Straussbank.
   Korpustyp: Untertitel
Písemné interpelace: děti, dospívající a jejich práva
Im Interesse der Kinder: parlamentarische Anfragen und ihre Beantwortung
   Korpustyp: EU DCEP
První "interpelace" na předsedu Evropské komise José Manuela Barrosa
Europäischer Auswärtiger Dienst: Parlament stimmt über die Struktur ab
   Korpustyp: EU DCEP
Interpelace na předsedu Komise: úterý 15.00-16.00 hod. Dřívější reformy:
Debatte mit Rat und Kommission: Mittwoch, 21. Oktober, 15:00 Uhr
   Korpustyp: EU DCEP
Rada EU podle interpelace původně schválené znění smlouvy výrazně pozměnila.
Zum gesteigerten internationalen Gewicht der EU habe auch die Osterweiterung beigetragen.
   Korpustyp: EU DCEP
V dalších článcích se na některé interpelace europoslanců podíváme blíže.
Hier werden wir in Zukunft auch genauer über die in schriftlichen Anfragen aufgeworfenen Themen berichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Interpelace Barrosa ve znamení otazníků kolem nové Komise a dodávek energie
Fragen an Barroso zu neuer EU-Kommission und Energiesicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
Poprvé budou v parlamentu probíhat "interpelace" s předsedou Evropské komise José Manuelem Barrosem.
Thema der Debatte wird auch der Verhandlungsstand mit den Mitgliedstaaten sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato záležitost není ničím novým a je základem pro pravidelné interpelace členů Výboru pro rybolov na Evropskou komisi.
Hierbei handelt es sich nicht um ein neues Thema. Es führt zu regelmäßigen Fragen der Mitglieder des Fischereiausschusses an die Europäische Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Projednávání interpelace k hazardním hrám a sportovním sázkám na vnitřním trhu bylo odloženo na příští plenární zasedání.
"Sollte dieser Trend anhalten, werden sich die jährlichen Verluste im nächsten Jahrzehnt auf fast 150 Milliarden Euro belaufen".
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament vyslechne odpověď Rady EU a Evropské komise na interpelace k financování transevropských dopravních sítí (TEN-T).
Der Bericht des deutschen FDP-Abgeordneten Wolf KLINZ nimmt Bezug auf das Grünbuch der Kommission "zum Ausbau des Europäischen Rahmens für Investmentfonds".
   Korpustyp: EU DCEP
Druhá interpelace připomíná Komisi, že se v rozhodnutí Rady o uzavření smlouvy stanovují opatření pro poskytnutí "vzájemné pomoci v případě přerušení dodávek".
Sie zeigen sich darüber hinaus sehr besorgt über die sich verschlechternde Sicherheitssituation in Darfur, anhaltende Berichte über Menschenrechtsverletzungen in China sowie Ermordungen und Folter in Tschetschenien.
   Korpustyp: EU DCEP
Mimoto měsíční tisková konference zahrnuje interpelace a poskytuje platformu pro včasné a nestranné vysvětlení rozhodnutí přijatých v oblasti měnové politiky a vnitřní různorodosti veřejnosti.
Außerdem findet im Rahmen der monatlichen Pressekonferenz eine Sitzung mit Fragen und Antworten statt, die eine Plattform für eine zügige und ausgewogene Erläuterung von geldpolitischen Beschlüssen und der internen Vielfalt gegenüber der Öffentlichkeit liefert.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto stádiu má Parlament především poradní funkci, europoslanci však také mohou podávat interpelace a žádat informace od jiných evropských institucí.
In diesem Stadium hat das EP eher eine beratende Funktion, wobei es jedoch Erklärungen und Meinungen von anderen Institutionen einholen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto vzhledem k tomu, že výbory dvakrát za volební období odpovídají na interpelace příslušného výboru, by mělo zahrnutí integrovaného přístupu být konsolidováno v rámci výborů a bylo by možné předpokládat, že budou formulována doporučení pro každý z nich.
Von dem Augenblick an, da die Ausschüsse zweimal pro Wahlperiode auf die Anfragen des zuständigen Ausschusses antworten, dürfte sich das Gender Mainstreaming innerhalb der Ausschüsse festigen, und es könnten für jeden einzelnen Ausschuss nützliche Empfehlungen formuliert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá k zavedení systému elektronického podpisu, prostřednictvím kterého může být podpis poslance připojen k dokumentům jako jsou pozměňovací návrhy či interpelace, aniž by bylo nutné je převádět do papírové podoby;
fordert die Einführung eines elektronischen Unterschriftensystems, bei dem die Unterschrift eines Mitglieds in Dokumente wie Änderungsanträge und parlamentarische Anfragen eingefügt werden kann, ohne dass Dokumente in Papierform übermittelt werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
Plénum Evropského parlamentu ve společně rozpravě projedná zprávu Gilese Bryana CHICHESTERA (EPP-ED, UK) k navrhované Smlouvě o energetickém společenství pro jihovýchodní Evropu a příslušné interpelace Rady EU a Evropské komise, které zpravodaj podal jménem Výboru pro průmysl, výzkum a energetiku.
Die Maßnahmen der EU zur Verteidigung, Verbreitung und Einhaltung der Menschenrechte haben in einigen Bereichen gegriffen und zu Verbesserungen geführt, etwa bei Wahlbeobachtungen oder Sanktionen gegen Regierungen, die die Menschenrechte nicht achten.
   Korpustyp: EU DCEP