Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=interpretieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
interpretieren interpretovat 171 vykládat 133 vysvětlit 7 tlumočit 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

interpretieren interpretovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Ergebnisse müssen daher mit Vorsicht interpretiert werden .
Výsledky by proto měly být interpretovány s opatrností .
   Korpustyp: Fachtext
Was du gerade sagtest, könnte auch anders interpretiert werden.
Co jste právě řekl, by mohly být interpretovány záporná.
   Korpustyp: Untertitel
Man mag das Auftreten von Präsident Abdallah unterschiedlich interpretieren oder beurteilen, aber eines steht fest.
Chování prezidenta Abdalláha se dá určitě různě interpretovat a hodnotit, ale jedna věc je jistá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und nur dann mit religiöser Bedachtheit versuchen wir zu interpretieren
Teprve pak s náboženským rozechvěním, můžeme něco interpretovat.
   Korpustyp: Untertitel
Einfache Phänomene können mittels einfacher Indikatoren interpretiert werden, wohingegen komplexe Phänomene komplexe Indikatoren erfordern.
Jednoduché jevy mohou být interpretovány pomocí jednoduchých ukazatelů, zatímco složité jevy vyžadují komplexní ukazatele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ereignisse wurden neu interpretiert, damit Sie sich besser fühlen.
Očividně, byly události interpretovány tak, aby se vaši lidé cítili lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Israel war überrumpelt worden, weil die gute Arbeit der Geheimdienste in einem von arroganter Vermessenheit geprägten Klima falsch interpretiert wurde.
Izrael byl přistižen v nedbalkách, protože kvalitní zpravodajské informace byly v atmosféře přehnané a arogantní sebedůvěry mylně interpretovány.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Raumzeit kann als Oberfläche einer n-dimensionalen Supraflüssigkeit interpretiert werden.
Časoprostor může být interpretován jako povrch n-dimensionální supertekutiny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Richtlinie hätte in dem Sinne interpretiert werden können, dass die EU nicht in die nationale Arbeitsgesetzgebung eingreifen würde.
Směrnice by mohla být interpretována tak, že EU nebude zasahovat do vnitrostátního pracovního práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du entscheidest, wie du sie interpretieren willst.
Ale jen ty rozhoduješ, jak budou interpretovány.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit interpretieren

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich kann sie interpretieren.
Dokážu číst mezi řádky, Clive.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie interpretieren Sie ihn?
- Co to podle vás je?
   Korpustyp: Untertitel
Wie interpretieren wir das?
Co to má být?
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie diese Befunde interpretieren?
Co z těchto nálezů vyvozujete?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie interpretieren Sie die Aufzeichnung?
- Řekni mi jen to podstatné, Dane.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir das interpretieren?
Co si o tom máme myslet?
   Korpustyp: Untertitel
Unsinn. Sie interpretieren das falsch.
Nesmysl, ale vůbec ne.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn Sie Daten interpretieren.
Pokaždé, když ty kousky dat dáváte dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
So wird man diesen Vorfall heute interpretieren.
Tak bude tato akce interpretována.
   Korpustyp: Untertitel
Interpretieren Sie das wie sie wollen.
Vyložte si to jak chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Da müssen Sie nichts hinein interpretieren!
Nečtěte nic mezi řádky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie interpretieren da eine Menge rein.
Celkem dost toho předpokládáš.
   Korpustyp: Untertitel
Wie interpretieren Sie die Daten ihrer Arzneimitteltests?
Co bys zjistila z jejích záznamů?
   Korpustyp: Untertitel
Sie interpretieren da zu viel rein.
Moc se v tom št'ouráte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie können Körpersprache interpretieren.
Myslím, že dovedeš číst z řeči těla.
   Korpustyp: Untertitel
Wie interpretieren Sie seinen Grund, uns herzuschicken?
Zajímalo by mě, jak interpretujete, že nás sem poslal.
   Korpustyp: Untertitel
Du entscheidest, wie du sie interpretieren willst.
Ale jen ty rozhoduješ, jak budou interpretovány.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss es für mich interpretieren.
Potřebuji pomoc s překladem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie interpretieren es nicht wie Erwachsene.
Žádný dospělý jim to nevysvětlil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir interpretieren das als ein Ja.
- U soudu by to brali za souhlas.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Völker dürften diese Maßnahmen falsch interpretieren.
Ostatní rasy by v tom neměly vidět hrozbu.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ich wohl nicht interpretieren.
Nemusím vám říkat, co to znamená.
   Korpustyp: Untertitel
Roys Gehirn versucht die Reizzufuhr zu interpretieren.
Royův mozek se snaží překládat smyslové vjemy.
   Korpustyp: Untertitel
Positive Ergebnisse sind wie folgt zu interpretieren:
Pozitivní výsledky se interpretují takto:
   Korpustyp: EU
Sie interpretieren Fakten gemäß Ihren eigenen Schlussfolgerungen.
Vykládáš fakta tak, aby podpořila tvé závěry.
   Korpustyp: Untertitel
Die Software kann es nicht interpretieren.
Tento program to nedokáže přeložit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie interpretieren viel in diese Sache hinein.
Vyvozujete z jednoho případu příliš mnoho.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, ich habe meine Probleme, es zu interpretieren.
Mám problém pochopit, co tím myslí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde da nicht zu viel hinein interpretieren.
Nevysvětloval bych to takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück konnte ich diese Gefühle richtig interpretieren:
Naštěstí jsem ty pocity správně interpretoval jako ztrátu podstaty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir testen und interpretieren Proben für alle U.S. Athleten.
Testujeme vzorky všech našich sportovců.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz gleich, wie Sie es interpretieren, es war ein Angriff.
Ať to vidíte jakkoli, pořád to bylo napadení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gesagt, dass Sie einfach die Beweise interpretieren würden.
Říkal jsi, že interpretuješ důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie interpretieren ihn diesmal stärker und härter.
Teď ho hrajete mnohem energičtěji, i když ten předchozí byl také dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich weiß nicht einmal, wie man das interpretieren soll.
Ale já ani nevím, kde s jeho vysvětlením začít.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beweise für eine Vertrauenskrise sind eher schwierig zu interpretieren.
Důkazy o krizi důvěry se však dosti obtížně interpretují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er mag sie interpretieren, doch er steht nicht darüber.
Vysvětluje ho, ale nestojí nad ním.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird der Kreml als US-Angriff interpretieren.
Kremlin tuto akci nepochybně vyhodnotí jako první úder ze strany USA.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt fünf, sieben verschiedene Wege, jeden Fakt zu interpretieren.
Je na to pět, sedm různých interpretací.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage immer, das Gesetz soll man milde interpretieren.
Vždycky říkám, že zákon je od toho, aby se interpretoval shovívavě.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt sowieso nichts für ihn zu interpretieren.
Takhle, pro něj tu není nic pro interpretaci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen uns helfen, diese Informationen zu interpretieren.
Potřebujeme, abyste nám pomohl s interpretací těch informací.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hat sie daher mit äußerster Vorsicht zu interpretieren.
Komise musí být při jejich posuzování obzvlášť opatrná.
   Korpustyp: EU
Man muss bei dir viel interpretieren, aber ich mag dich.
Hodně toho skrýváš, ale mně se to líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Alle interpretieren die Fakten sofort für sich selbst.
Všichni překrucují fakta, aby jim vyhovovala.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde ein Abschalten als Zerstörung von NORAD interpretieren.
Bylo by to pro něj známka zničení hlavního velitelství.
   Korpustyp: Untertitel
Wir interpretieren "gewisses Gewicht" als "großes Gewicht" und empfehlen der Kommission, sich unserer Meinung anzuschließen.
Vykládáme si "určitou váhu" jako "velkou váhu" a doporučíme, aby Komise přijala naše hodnocení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solch eine Möglichkeit ist weitreichend und lässt sich auf nahezu unbegrenzte Art und Weise interpretieren.
Taková možnost je velmi široká a dosti vágní, což otvírá prostor pro téměř neomezenou interpretaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann letztere nur so interpretieren, dass unsere Rechte erweitert wurden.
Z hlediska právních předpisů nemohu konstatovat nic jiného, než že naše práva byla rozšířena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir nutzen den Begriff regelmäßig und interpretieren seine wahre Bedeutung auf unterschiedliche Weise.
Tento termín používáme často a jeho skutečný význam vykládáme mnoha různými způsoby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es steht jedem frei, diese Antwort als mehr oder weniger vollständig zu interpretieren.
Teď už je na každém z vás, zda tuto odpověď bude považovat za uspokojivou nebo neuspokojivou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber es gibt auch zynischere Möglichkeiten, die Motive der Europäischen Kommission zu interpretieren.
Existují i cyničtější výklady motivů Evropské komise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber gleichzeitig müssen wir diese entsprechend der Situation in Afrika interpretieren.
Ale zároveň to musíme přenést do našich podmínek, aby se to hodilo pro africkou situaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Als er wieder aufschaute, war sein Blick eindeutiger und leichter zu interpretieren.
Když se na ni opět podíval, jeho oči byly jistější a říkaly vše.
   Korpustyp: Literatur
Wir dürfen nicht bei jeder einzelnen Beurteilung das Gefühl erzeugen, dass wir die Kriterien unterschiedlich interpretieren.
Nesmíme vzbudit dojem, že si při každém rozhodnutí vykládáme kritéria jinak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dass wir alle nur die Signale des Universums interpretieren und versuchen, einen Sinn darin zu finden.
Že všichni jen interpretujeme signály z vesmíru a snažíme se v nich najít smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich sehe immer noch nicht, wie jemand falsch interpretieren, dass.
Ale pořád nechápu, proč si to někdo špatně vyložil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie interpretieren das Stück neu. Wird das Publikum dafür empfänglich sein?
Vím, že na to máte nový pohled, ale budou diváci vnímaví?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist 'ne aufregende Lektüre, wenn man weiß, wie man's interpretieren soll.
Tohle je zajímavý materiál, jestli se chceš něco dozvědět.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich überhaupt noch etwas sagen das du nicht auf deine misstrauische Art interpretieren würdest?
Ve všem, co řeknu, větříš nějáké spiknutí.
   Korpustyp: Untertitel
oder anderen Normen, wobei das Empfangssystem die Anfrage interpretieren und beantworten können muss.“
nebo s jinak definovanými normami – v tomto případě musí být systém zpracování žádostí schopen žádost vyhodnotit a odpovědět na ni.“;
   Korpustyp: EU
Diese Blöcke sind wie folgt zu interpretieren (die einzelnen Parameter werden anschließend ausführlich erläutert):
Ty jsou interpretovány takto (různé parametry jsou podrobně vysvětleny dále):
   Korpustyp: EU
Die serologischen Ergebnisse sind je nach Impfstatus und früherer Exposition gegenüber Flavivirus-Infektionen zu interpretieren.
Sérologické výsledky by měly být vykládány s ohledem na případné očkování a předchozí expozici jiné flavivirální infekci.
   Korpustyp: EU
Allerdings interpretieren Viasat und SBS die Prognose Dänemarks zur zukünftigen Entwicklung des Werbemarktes falsch.
Viasat a SBS ale nesprávně chápou prognózu Dánska ohledně budoucího vývoje reklamního trhu.
   Korpustyp: EU
Was wir als Streben nach Demokratie interpretieren, ist in Wahrheit der traditionelle Weg, üble Herrscher loszuwerden.
Jako zápas o demokracii si vykládáme dění, které je ve skutečnosti tradičním způsobem odklízení špatných vládců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese positive kurzfristige Entwicklung ist jedoch aufgrund der monatlichen Volatilität mit Vorsicht zu interpretieren .
Tento kladný krátkodobý vývoj je třeba vzhledem k volatilitě měsíčních údajů posuzovat obezřetně .
   Korpustyp: Allgemein
Ich würde es so interpretieren, dass Gesichtsbehaarung nicht unser Schwerpunkt ist, für die nächsten 24 Stunden.
Vyložil bych si co řekl jako, že ochlupení nebude v centru naší pozornosti pro příštích 24 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, nun, wir sind Wissenschaftler, die die menschlichen Emotionen interpretieren.
Dobře, no. My jsme vědci kteří vysvětlují lidské emoce.
   Korpustyp: Untertitel
Interpretieren Sie um Himmels willen nichts hinein, es ist nur etwas Persönliches.
Neptejte se mě proč a hlavně si nic nedomýšlejte. Je to taková divná záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liste ist lang, aber man sollte dergleichen am besten als häusliche Querelen interpretieren:
Seznam je dlouhý, avšak jeho položky by se daly možná nejvýstižněji označit za spory o chod domácnosti:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich schätze - nein, ich weiß, dass Sie da etwas hinein interpretieren.
Myslím, že ne, myslím, že jste si to odvozovala.
   Korpustyp: Untertitel
Und es war wunderbar denn er hat sie motiviert, aber dann ließ er sie es interpretieren.
Bylo to úžasné, namotivoval vás, ale pak vás to nechal udělat po svém.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben immer gesagt, dass Sie Beweise interpretieren, also tun Sie das, Will.
Vždycky říkáte, že interpretujete důkazy, tak to udělejte, Wille.
   Korpustyp: Untertitel
Er beherrschte die Kunst mit den Stäbchen, welche er auf den Boden warf, um dann zu interpretieren, wie sie lagen.
Jeho specialitou byly hůlky, které vrhal na zem a pak z jejich rozložení vykládal osud.
   Korpustyp: Literatur
Diese Erklärungen, die eigentlich methodisch und vollkommen neutral sein müssten, interpretieren aber die Rechte in einem eher minimalistischen Sinne.
Ačkoliv by mělo poučit a být zcela neutrální, výkladu právních předpisů se věnuje pouze minimálně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt also sehr viele Unterschiede und wir dürfen diese Ereignisse nicht als eindeutige Beweise für eine religiöse Verfolgung interpretieren.
Takže je zde celá řada rozdílů a my nesmíme tyto události brát jako jasné příklady nábožensky motivovaného násilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich darf den Kommissionspräsidenten interpretieren. Es war nicht der Kollege Ferber, der geredet hatte, sondern der Kollege Langen.
Jestli smím poopravit pana předsedu Komise, byl to pan Langen, a ne pan Ferber, kdo měl projev.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist als ein Verfahren und ein Rechtsakt zur Unterzeichung und zum Abschluss des Abkommens zu interpretieren.
To znamená použít jediný postup a jediný akt, pokud jde o podpis a uzavření dohody.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus muss sie ihre eigenen Kompetenzen und Fähigkeiten unter Beweis stellen, derartige Daten richtig zu interpretieren.
Musí také prokázat schopnost takové údaje sama správně vyhodnocovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nervenzellen, Photorezeptoren genannt, interpretieren das Licht, übermitteln die Informationen an unser Gehirn, und das ist, wie wir sehen.
Nervové buňky zvané fotoreceptory interpretují to světlo, přenesou tu informaci našemu mozku a takhle vidíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Theologen interpretieren "das ew'ge Meer" als die Welt der Politik, das Meer, das ständig in Aufruhr wütet.
- Teologové se domnívají, že "věčné moře" znamená svět politiky, moře, které se neustále bouří vřavou a revolucí.
   Korpustyp: Untertitel
Viele interpretieren derartige Schritte als klaren Beweis für Ägyptens Wunsch nach einer Diplomatie, die sich nicht amerikanischen Interessen unterordnet.
Mnozí lidé to interpretují jako jasný důkaz egyptské touhy po diplomacii, která nebude podřízená americkým zájmům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mehr und mehr interpretieren irakische Mädchen alles, was ihnen gegeben wird, als einen Weg, Sex mit ihnen zu haben.
Irácké dívky stále častěji chápou cokoliv darovaného jako prostředek, jak na nich vymoci sex.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deutliche oder anhaltende Abweichungen des M3-Wachstums vom Referenzwert wären im Normalfall als Gefährdung der mittelfristigen Preisstabilität zu interpretieren .
Zásadní nebo dlouhodobější odchylky růstu M3 od referenční hodnoty by za běžných okolností signalizovaly rizika ohrožující cenovou stabilitu ve střednědobém horizontu .
   Korpustyp: Allgemein
Ich bin nicht so gut im Interpretieren von Gesichtsausdrücken, aber ich sehe, dass du etwas angetörnt bist.
Neumím číst výrazy obličeje, ale koukám, že jsi celkem nadržená.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens sollten Sanktionen nicht ausgeschlossen werden. Aber man sollte sie als Druckmittel interpretieren und nicht als bloßes Vorspiel eines Krieges.
Zatřetí, sankce bychom neměli odhazovat, ale je třeba je pojímat jako prostředek nátlaku, nikoli jako pouhou předehru války.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wollte ihn auf seine Obsession ansprechen, alle Symptome nur noch sexuell zu interpretieren, aber er ist vollkommen unflexibel.
Chtěl jsem ho vyprovokovat narážkami na jeho posedlost sexualitou a její aplikací na všechny symptomy. Ale je naprosto neoblomný.
   Korpustyp: Untertitel
Dies gilt insbesondere für den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte, aber es ist auch offensichtlich, dass die EU und Russland die Verpflichtungen unterschiedlich interpretieren.
To platí zejména pro Evropský soud pro lidská práva, ale je také zjevné, že Evropská unie a Rusko si vykládají své závazky rozdílně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir zehn Jahre Erfahrung mit der WWU im Lichte der Wirtschaftskrise interpretieren, ist es klar, dass die Wirtschaftspolitik stärker europäisiert werden muss.
S Hospodářskou a měnovou unií máme již desetiletou zkušenost a zhodnotíme-li krizi z tohoto hlediska, je jasné, že hospodářskou politiku je třeba poevropštit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sprechen oft über ein Europa der Bürger, das Europa der Menschen, und dann interpretieren wir dies so, dass es zu unseren eigenen politischen Zielen passt.
Často hovoříme o Evropě občanů, o Evropě pro lidi, a pak tyto výrazy přizpůsobíme tak, aby vyhovovaly našim vlastním politickým účelům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weil die restliche Welt die Durchführung einer solchen Maßnahme durch die Europäische Union zum jetzigen Zeitpunkt als einen protektionistischen Schritt interpretieren würde.
Protože zbytek světa by pokládal zavedení takového opatření v Evropské unii v této době za ochranářský krok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Art und Weise, dies zu interpretieren, Herr Kommissar, ist, davon auszugehen, dass Bezug auf die so genannte Monti-II-Verordnung genommen wird.
To, pane komisaři, jako by vytvářelo dojem, že se tak bude dít nařízením označeným jako nařízení Monti II.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach spiegeln diese die komplexe und schwierige Lage kleiner Mitgliedstaaten wie Malta nicht vollständig wider und interpretieren diese auch nicht genau.
Domnívám se, že zcela neodráží a přesně nevykládají komplexní a obtížnou situaci malých členských států, jako je Malta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei den behandlungserfahrenen Patienten ließen sich die Ergebnisse der ersten Studie mit Reyataz nicht interpretieren, da ein Großteil der Patienten die Studie vor deren Abschluss verließ.
Co se týče studií u již dříve léčených pacientů, výsledky první studie nemohly být interpretovány, neboť značný počet pacientů ze studie odstoupil před jejím plánovaným ukončením.
   Korpustyp: Fachtext
Doch ob sich die Yukos-Affäre als Einzelfall erweist, wie der Kreml beharrlich behauptet, hängt davon ab, wie die Motive von Russlands Präsidenten Wladimir Putin zu interpretieren sind.
Zda se však aféra ukáže jako ojedinělý případ, jak tvrdí Kreml, závisí na výkladu motivů ruského prezidenta Vladimíra Putina.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Kardinal argumentierte, dass die Evolution das Werk Gottes ist und die Evolutionstheorie in diesem und keinem anderen Licht zu interpretieren sei.
Kardinál prohlásil, že evoluce je dílem Božím a že evoluční teorie by měla být vykládána v souladu s tím a nijak jinak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Katholiken und Orthodoxen oder Protestanten und Anglikaner können dies auf unterschiedliche Weise interpretieren, aber ich würde davon abraten, das jüdische Erbe außerhalb Europas anzusiedeln.
Všichni katolíci a pravoslavní nebo protestanti a anglikáni by to možná interpretovali velmi rozdílnými způsoby, ale varoval bych před tím, aby bylo židovské dědictví vyčleňováno mimo Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dort helfen aber die Ausdrucksweise des TRIPS-Übereinkommens, die Benutzung dieses Begriffs im gesamten Übereinkommen und der Kontext dabei, den Begriff zu interpretieren.
K interpretaci tohoto konceptu však napomáhá formulace dohody TRIPS, užívání tohoto pojmu v jejím celém textu a příslušný kontext.
   Korpustyp: EU DCEP
2. unterstreicht daher, dass die beiden geänderten Verträge denselben rechtlichen Wert haben und rät im Interesse der Kohärenz und des Verständnisses dazu, sie stets zusammen zu interpretieren;
2. zdůrazňuje proto, že tyto dvě pozměněné smlouvy mají stejnou právní hodnotu, a doporučuje, aby byly v zájmu koherence a porozumění vždy vykládány společně;
   Korpustyp: EU DCEP
Auch wäre es schwierig, Russlands kürzliche Nominierung von Wikileaks-Gründer Julian Assange für den Friedensnobelpreis nicht als eine provokative Geste zu interpretieren.
Je také těžké nepovažovat nedávnou nominaci zakladatele Wikileaks Juliana Assangeho Ruskem na Nobelovu cenu za mír za provokativní gesto.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte