Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=interpretovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
interpretovat interpretieren 171 deuten 14 auswerten 11 bewerten 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

interpretovatinterpretieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výsledky by proto měly být interpretovány s opatrností .
Die Ergebnisse müssen daher mit Vorsicht interpretiert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Co jste právě řekl, by mohly být interpretovány záporná.
Was du gerade sagtest, könnte auch anders interpretiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chování prezidenta Abdalláha se dá určitě různě interpretovat a hodnotit, ale jedna věc je jistá.
Man mag das Auftreten von Präsident Abdallah unterschiedlich interpretieren oder beurteilen, aber eines steht fest.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teprve pak s náboženským rozechvěním, můžeme něco interpretovat.
Und nur dann mit religiöser Bedachtheit versuchen wir zu interpretieren
   Korpustyp: Untertitel
Jednoduché jevy mohou být interpretovány pomocí jednoduchých ukazatelů, zatímco složité jevy vyžadují komplexní ukazatele.
Einfache Phänomene können mittels einfacher Indikatoren interpretiert werden, wohingegen komplexe Phänomene komplexe Indikatoren erfordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Očividně, byly události interpretovány tak, aby se vaši lidé cítili lépe.
Ereignisse wurden neu interpretiert, damit Sie sich besser fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Izrael byl přistižen v nedbalkách, protože kvalitní zpravodajské informace byly v atmosféře přehnané a arogantní sebedůvěry mylně interpretovány.
Israel war überrumpelt worden, weil die gute Arbeit der Geheimdienste in einem von arroganter Vermessenheit geprägten Klima falsch interpretiert wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Časoprostor může být interpretován jako povrch n-dimensionální supertekutiny.
Raumzeit kann als Oberfläche einer n-dimensionalen Supraflüssigkeit interpretiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Směrnice by mohla být interpretována tak, že EU nebude zasahovat do vnitrostátního pracovního práva.
Die Richtlinie hätte in dem Sinne interpretiert werden können, dass die EU nicht in die nationale Arbeitsgesetzgebung eingreifen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale jen ty rozhoduješ, jak budou interpretovány.
Du entscheidest, wie du sie interpretieren willst.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit interpretovat

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je potřeba je interpretovat.
Sie sind frei für Interpretationen.
   Korpustyp: Untertitel
Dají se interpretovat různě.
Sie sind gänzlich frei interpretierbar.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom ho interpretovat.
Wir brauchen einen Dolmetscher.
   Korpustyp: Untertitel
Interpretovat smajlíky a další formátování
Emoticons und andere Formatierungen erkennen
   Korpustyp: Fachtext
Je nebezpečné interpretovat jeho výnosy.
Es ist gefährlich, sein Urteil zu hinterfragen.
   Korpustyp: Untertitel
Přečtu partnera a interpretovat jej.
Ich lese den Partner und interpretiere ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Tento odstavec však lze interpretovat různě.
Dieser Absatz kann jedoch auf verschiedene Weise gedeutet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Formulaci „v přiměřené lhůtě“ lze interpretovat různě.
Der Begriff „angemessene Frist“ ist auslegungsfähig.
   Korpustyp: EU DCEP
Pojem propuštění je třeba interpretovat široce.
Der Begriff „Entlassung“ sollte im weiten Sinne ausgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je nutné interpretovat tyto křivky opatrně.
Solche Kurven sollten deshalb mit Vorsicht interpretiert werden.
   Korpustyp: EU
Toto pole nelze pomocí nástrojů Eurostatu interpretovat.
Dieses Feld wird von den Eurostat-Tools nicht ausgewertet.
   Korpustyp: EU
Toto pole nelze pomocí nástrojů Eurostatu interpretovat.
Dieses Feld wird von den Eurostat-Datenverarbeitungssystemen nicht ausgewertet.
   Korpustyp: EU
Budu pomalu interpretovat, co jsi řekl. Máš úplnou pravdu.
das Materielle, den hast du nie kennengelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávné volební výsledky v Latinské Americe lze interpretovat dvěma způsoby.
Es gibt zwei mögliche Interpretationen für die jüngsten Wahlergebnisse Lateinamerikas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Updike dokázal interpretovat své představy do naprostých detajlů.
Updike bietet euch ein Bild an, das noch nie beschrieben wurde.
   Korpustyp: Untertitel
A ne ho zpochybňovat a interpretovat po svém.
Nicht um es an zufechten und Streit zu entfachen.
   Korpustyp: Untertitel
Data jsou v prohlížeči zobrazena tak, jak bylo zamýšleno, protože prohlížeč bude správně interpretovat speciální symboly.
Die Daten werden wie Browser wie gewünscht ausgegeben, da der Browser die HTML-escapten Symbole interpretiert.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Musíme však nalézt také způsoby podpory, které nelze interpretovat jako projav neokolonialismu.
Nur müssen wir sie in einer Art und Weise unterstützen, die nicht als Neokolonialismus ausgelegt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chyba v DVI souboru '% 1' na stránce% 2. Nelze interpretovat úhel otočení textu.
Fehler in der DVI-Datei" %1", Seite %2. Die Winkelangabe der Textdrehung kann nicht ausgewertet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Teoreticky lze tento ústavní zákaz interpretovat tak, že se vztahuje pouze do budoucna.
Theoretisch könnte das Verbot in der Verfassung so ausgelegt werden, dass es nur für die Zukunft gilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnešní drama tak lze do jisté míry interpretovat jako odraz fungování těchto tlumičů.
Tatsächlich lässt sich das aktuelle Drama teilweise als eine Reflektion der Aktivität dieser Dämpfungsmechanismen auffassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Článek 53 je nezbytné interpretovat ve spojení s článkem 54 SFEU:
Artikel 53 des Vertrags ist in Verbindung mit Artikel 54 AEUV zu lesen:
   Korpustyp: EU DCEP
Je vhodné přijmout co nejobjektivnější kritéria: „velikost“ podniku je pojem, který je možno interpretovat mnoha způsoby.
Die auszuwählenden Kriterien müssen so objektiv wie möglich sein: Der „Umfang“ des Unternehmens ist ein Konzept, das möglicherweise zu viele Auslegungen gestattet.
   Korpustyp: EU DCEP
sledovat signalizaci na trati nebo v kabině strojvedoucího, okamžitě ji bezchybně interpretovat a odpovídajícím způsobem jednat,
die Signale an der Strecke und Signale im Führerraum zu beachten, sie unverzüglich und fehlerfrei zu erkennen und entsprechend zu handeln,
   Korpustyp: EU DCEP
Připomínáte snahu našeho protějšku v USA, člena Kongresu, pana Oberstara, odlišně interpretovat několik prvků dohody.
Sie verweisen auf den Versuch unseres amerikanischen Kollegen, des Kongressmitglieds Oberstar, einige Elemente des Abkommens anders auszulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme tuto zprávu interpretovat tak, že hranice EU se uzavřou, ale jako posílení zásady přednosti Společenství.
Ziel des Berichts ist nicht etwa, die Grenzen der EU vor Einwanderern zu verschließen, wohl aber, den Grundsatz der Gemeinschaftspräferenz zu stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento požadavek se nesmí interpretovat jako odchylka od ustanovení o nouzovém brzdění.
Diese Vorschrift darf nicht als Abweichung von der Vorschrift über die Hilfsbremse ausgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Tento požadavek se nesmí interpretovat jako odchylka od ustanovení o nouzovém brzdění.
Diese Vorschrift darf nicht als Abweichung von den Vorschriften zur Hilfsbremsung ausgelegt werden.
   Korpustyp: EU
TOKIO – Koaliční vláda japonského premiéra Šinzó Abeho se rozhodla „nově interpretovat“ poválečnou japonskou ústavu.
TOKIO – Die Koalitionsregierung des japanischen Premierministers Shinzo Abe hat eine „Neuinterpretation“ der japanischen Nachkriegsverfassung beschlossen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tuto implicitní daňovou sazbu na kapitál, kterou vypočetla Komise, je však nutno interpretovat velmi opatrně.
Diese von der Kommission ermittelte implizite Steuerquote auf Kapital muss allerdings mit Vorsicht interpretiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
To nelze znovu interpretovat jako úhradu, která má být zaplacena ze strany BayLB.
Auch dies kann nicht nachträglich in eine seitens der BayLB zu bezahlende Vergütung umgedeutet werden.
   Korpustyp: EU
sledovat signalizaci (postranní nebo v kabině), okamžitě ji bezchybně interpretovat a podniknout stanovené kroky,
muss die Signale (an der Strecke oder im Führerraum) beachten, unverzüglich und fehlerfrei entschlüsseln und die vorgeschriebenen Maßnahmen durchführen
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň se nemá chybně interpretovat pravá povaha hrozeb a hlavně nevyvolávat plané obavy.
Letzteres soll auch die Entstehung von europäischen „Champions” in der Industrie ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nezbytné, aby se tyto definice bezodkladně přijaly, jinak nebude možné ostatní ustanovení směrnice řádně interpretovat.
Es ist von wesentlicher Bedeutung, dass diese Definitionen unverzüglich vereinbart werden, sodass die in der Richtlinie verwendeten Begriffe richtig ausgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Kladné výsledky získané u alkoholů by se však měly interpretovat opatrně z důvodu rizika nepřiměřené předpovědi.
Positivergebnisse bei Verwendung von Alkohol sollten angesichts des Risikos von Falsch-Positiv-Prognosen (over-prediction) jedoch mit einer gewissen Zurückhaltung interpretiert werden.
   Korpustyp: EU
Možná, ale dá se to taky interpretovat jako uniknutí další smrti o vlásek.
Das mag sein, man könnte aber ebenso gut sagen, dass ein weiterer tödlicher unfall nur knapp verhindert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Neumím si představit viditelné záření, které by vám umožňovalo interpretovat mou náladu.
Es gibt keine sichtbaren Ausstrahlungen, die meine Stimmung verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždé, kdy Hamás udělal gesto, které bylo možné interpretovat jako vstřícné, zabouchli jsme mu před nosem dveře.
Jedes Mal, wenn die Hamas einen kleinen Schritt unternommen hat, den man als Bewegung in unsere Richtung hätte ansehen können, haben wir ihr die Tür vor der Nase zugeschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodnutí lze interpretovat tak, že pravomoci a kontrola by měly zůstat - podle vašich slov - Komisi, která zastupuje nadnárodní společný zájem.
Es kann anhand der Entscheidung interpretiert werden, dass die Befugnis und Kontrolle - mit Ihren Worten - bei der Kommission bleiben sollte, welche die supranationalen gemeinsamen Interessen vertritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znění poslední verze dohody lze již interpretovat jako legislativní text tak, jak se uplatňuje v jednotlivých členských státech.
Der Vertragstext in seiner jüngsten Fassung liest sich bereits wie geltende Gesetzestexte einzelner Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by bylo možné dokonce interpretovat tak, že smějí veřejnému ochránci práv lhát, pokud k tomu dostanou pokyny.
Dies könnte sogar dahingehend ausgelegt werden, dass sie gegenüber dem Bürgerbeauftragten lügen dürfen, wenn sie dazu angewiesen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud údaje získané při třech nezávislých experimentech nesplňují kritéria rozhodnutí uvedená v tabulce 7, nelze výsledky pokusů interpretovat.
Wenn die in drei unabhängigen Versuchen generierten Daten die in Tabelle 7 angeführten Entscheidungskriterien nicht erfüllen, können die Versuchsergebnisse nicht ausgewertet werden.
   Korpustyp: EU
Nic v tomto nařízení nelze interpretovat tak, aby se tím omezovala možnost uzavírat nebo zachovávat tyto smlouvy.
Nichts in dieser Verordnung sollte als eine Einschränkung der Möglichkeit des Abschlusses oder der Beibehaltung solcher Tarifverträge ausgelegt werden.
   Korpustyp: EU
V tomto směru je důležité správně interpretovat dánské „ne“ pronesené v nedávném referendu o připojení Dánska k evropské měnové unii.
Angesichts dessen ist es wichtig, die richtigen Schlüsse zu ziehen aus Dänemarks „Nein“ bei der jüngsten Volksabstimmung über die Frage, ob sich das Land dem Euro anschließen soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vizuální vyhodnocení: pozitivní a negativní vzorky jsou snadno rozeznatelné zrakem; slabě pozitivní nebo silně negativní vzorky lze zrakem interpretovat obtížněji.
Visuelles Ablesen: Positive und negative Proben lassen sich leicht mit bloßem Auge erkennen; schwach positive oder stark negative Proben sind mitunter mit bloßem Auge schwerer auszuwerten.
   Korpustyp: EU
Jako zpravodaj bych chtěl dosáhnout směrnice, která bude jasná a kterou členské státy nebudou moci interpretovat různými způsoby.
Die Richtlinie sollte klar und unmissverständlich sein und von den Mitgliedstaaten nicht auf verschiedene Art und Weise ausgelegt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Stará levice versus nová levice v Latinské Americe. Nedávné volební výsledky v Latinské Americe lze interpretovat dvěma způsoby.
Alte Linke gegen neue Linke in Lateinamerika. Es gibt zwei mögliche Interpretationen für die jüngsten Wahlergebnisse Lateinamerikas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kladné výsledky získané u alkoholů a ketonů by se však měly interpretovat opatrně z důvodu rizika nepřiměřené předpovědi.
Positivergebnisse bei Verwendung von Alkohol oder Ketonen sollten angesichts des Risikos von Falsch-Positiv-Prognosen (over-prediction) jedoch mit einer gewissen Zurückhaltung interpretiert werden.
   Korpustyp: EU
Současně upozorňuje na to, že aktuální snížení produkce emisí v Evropě nelze interpretovat jako signál, že Evropská unie je na cestě k dosažení cíle snížení emisí.
Gleichzeitig wird in der Stellungnahme des Ausschusses darauf hingewiesen, dass der momentane Emissionsrückgang in Europa nicht als ein Zeichen dafür interpretiert werden darf, dass die EU auf dem Weg ist, das Reduktionsziel zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že Komise tento návrh protlačí, že přesvědčí členské státy, které jsou nepřesvědčené, a že zdůrazní, že návrh lze interpretovat tak, že zahrnuje opatření na energetické úspory.
Ich hoffe, dass die Kommission diesen Vorschlag vorantreibt, die momentan noch skeptischen Mitgliedstaaten überzeugt, und dass sie betonen wird, dass Energiesparmaßnahmen als in den Vorschlag aufgenommen zu betrachten sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise poskytne i vysvětlení, jak se mají interpretovat právní předpisy EU v oblasti životního prostředí ve vztahu k rozšiřování a rozvoji přístavů.
Außerdem stellt die Kommission klar, wie das EU-Umweltrecht in Bezug auf eine Hafenerweiterung und -entwicklung auszulegen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Události z Iráku by se neměly horlivě interpretovat jako neměnná šablona americké politiky vůči zemím, které vyvíjejí zbraně hromadného ničení, podporují terorismus nebo upírají lidem svobodu.
Was im Irak geschehen ist, sollte nicht überinterpretiert werden als eine starre Schablone der US-Politik für Länder, die Massenvernichtungswaffen haben, Terrorismus unterstützen oder Menschen ihrer Freiheit berauben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc je třeba bezodkladně vysvětlit otázky, jež některé země vznesly, jak interpretovat oblast působnosti této směrnice, aby byla zajištěna její právní jistota a účinnost.
Zudem verdienen es die aufgeworfenen Interpretationsfragen einiger Länder im Hinblick auf den Anwendungsbereich der Richtlinie unverzüglich geklärt zu werden, um Rechtssicherheit und die Wirksamkeit der Richtlinie zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle našeho názoru lze společný cíl sociální integrace a soudržnosti jednoduše a jasně interpretovat tak, že pracující v Evropě musí být schopní žít z toho, co si vydělají.
Unserer Meinung nach bedeutet das gemeinsame Ziel sozialer Integration und Kohäsion auf gut Deutsch gesagt aber nichts anderes, als dass ein Arbeitnehmer in Europa, der arbeitet, von dem, was er verdient, auch leben können muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezpečnostní opatření by se však neměla nesprávně interpretovat jako póza, která způsobuje jen nepohodlí pro cestující, aniž by skutečně zvyšovala jejich bezpečnost.
Sicherheitsmaßnahmen dürfen aber nicht als Alibimaßnahmen missverstanden werden, die nur zu Belastungen im Flugverkehr führen ohne einen entsprechenden Sicherheitsgewinn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U tiskáren a multifunkčních zařízení, které dokáží interpretovat jazyk pro popis tiskové strany (PDL) (např. PCL, Postscript), se obrazy musí zadat výrobku v PDL.
Der deutschen Sprache eigene Zeichen müssen nicht reproduziert werden, wenn das Produkt dazu nicht in der Lage ist. Das Bild ist — je nach beabsichtigtem Markt — auf einem
   Korpustyp: EU
Proto je třeba výjimku, kterou stanoví čl. 95 odst. 5 Smlouvy o ES, interpretovat tak, aby se oblast její působnosti nerozšiřovala mimo případy, pro něž je formálně stanovena.
Deshalb ist die in Artikel 95 Absatz 5 vorgesehene Ausnahme so auszulegen, dass der Geltungsbereich nicht über die Fälle hinausgeht, für die die Ausnahme formell vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU
Toto kritérium lze interpretovat jako přibližnou míru toho, jak daná populace přispívá ke genetické rozmanitosti druhu, ale současně také jako míru zranitelnosti této populace.
Dieses Kriterium kann als ungefähres Maß für den Beitrag einer bestimmten Population zur genetischen Vielfalt der Art sowie für die Verletzlichkeit dieser spezifischen Population ausgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení lze interpretovat pouze tak, že Evergreen nebyl ochoten přenechat podniku Q-Cells 25 % nebo více podílů a hlasovacích práv.
Dieses Argument kann nur so interpretiert werden, dass Evergreen nicht bereit war, Q-Cells 25 % oder mehr der Anteile und Stimmrechte zu überlassen.
   Korpustyp: EU
Není možné použít kritéria pro klasifikaci s ohledem na chronickou toxicitu, poněvadž údaje ze zkoušek směsí na rozložitelnost a bioakumulaci nelze interpretovat; smysl mají pouze pro jednotlivé látky.
Die Kriterien für die Einstufung als chronisch gewässergefährdend können nicht angewandt werden, da die Daten aus den Abbaubarkeits- und Bioakkumulationsprüfungen bei Gemischen nicht interpretiert werden können; sie sind nur für einzelne Stoffe aussagekräftig.
   Korpustyp: EU
Podle názoru Německa se BdB nepodařilo ani odlišně interpretovat vklad tichého společníka do investice základního kapitálu, ani vzbudit pochybnosti o přiměřené úhradě sjednané a zaplacené zemi Hesensko.
Nach Auffassung Deutschlands gelingt es dem BdB weder die Stille Einlage in eine Stammkapitalinvestition umzudeuten noch Zweifel an der Angemessenheit der vereinbarten und an das Land Hessen gezahlten Vergütung zu wecken.
   Korpustyp: EU
Deklarace Gottemoellerové stejně jako Gatesovo výslovné uznání jaderného statusu Íránu by se měly interpretovat v kontextu širší odzbrojovací agendy Obamovy administrativy.
Gottemoellers Erklärung und Gates’ ausdrückliche Anerkennung des israelischen Nuklearstatus sollten im Zusammenhang mit der übergeordneten Abrüstungsagenda der Regierung Obama interpretiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Omezený počet gramatických pravidel nám umožňuje vyprodukovat nekonečný počet vět, přičemž každý prvek jazyka lze pak interpretovat jiným prvkem jazyka: například slovo jeho definicí, děj příkladem, a podobně.
Eine begrenzte Menge grammatikalischer Regeln ermöglicht es Ihnen, eine unbegrenzte Anzahl von Sätzen zu produzieren, und jeder sprachwissenschaftliche Gegenstand kann in Begriffen eines anderen sprachwissenschaftlichen Gegenstandes, ein Wort durch eine Definition, ein Ereignis durch ein Beispiel interpretiert werden, und so weiter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je však rozdíl mezi nekonečným, neomezeným množstvím textů a texty, jež lze interpretovat nekonečným množstvím způsobů, jež jsou ale fyzicky omezeny.
Es existiert indes ein Unterschied zwischen unendlichen, unbegrenzten Texten und Texten, die auf unendliche Arten interpretiert werden können, die allerdings trotzdem physisch begrenzt bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokus interpretovat tyto akty způsobem, který by mohl být odlišný od výsledku dosaženého na základě společné dohody obou zákonodárců, by vskutku oslabil nezbytnou soudržnost uplatňování právních předpisů Unie.
Durch den Versuch, diese Rechtsakte in einer Art und Weise auszulegen, die von dem durch die beiden Teile der Rechtsetzungsinstanz einvernehmlich vereinbarten Ergebnis abweicht, würde die bei der Anwendung des Unionsrechts notwendige Kohärenz in der Tat beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Formulace použité v článku 4a finského kompromisu navíc zdůrazňují autonomii členských států, zatímco konečný text lze interpretovat jako první krok k pravidlům Společenství.
Außerdem wird nach dem Finnischen Kompromiss in Artikel 4 a durch die Formulierung die Autonomie der Mitgliedstaaten betont, wogegen der endgültige Text als ein erster Schritt zu einer Gemeinschaftsregelung gesehen werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
(2b) Tato směrnice představuje prostředek, kterým Společenství plní své závazky podle Úmluvy Organizace spojených národů o právech osob se zdravotním postižením, a je třeba ji podle toho interpretovat.
(2b) Die vorliegende Richtlinie ist ein Weg, auf dem die Gemeinschaft ihren Verpflichtungen im Rahmen des Übereinkommens der Vereinten Nationen über die Rechte von Menschen mit Behinderungen nachkommt, und sollte unter diesem Aspekt ausgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je to možné, měly by se použít techniky modelování, které umožní interpretovat údaje z jednotlivých míst z hlediska geografického rozložení koncentrace.
Wenn möglich, sollten Modellrechnungen angewandt werden, damit Punktdaten im Hinblick auf die räumliche Verteilung der Konzentration interpretiert werden können.
   Korpustyp: EU
Držitelé rozhodnutí o registraci zaznamenávají veškeré informace spojené s farmakovigilancí a zajistí, aby byly zpracovány a uchovávány takovým způsobem, aby je bylo možné přesně předložit, interpretovat a ověřit.
Die Zulassungsinhaber zeichnen sämtliche Pharmakovigilanz-Informationen auf und sorgen dafür, dass sie so behandelt und aufbewahrt werden, dass die korrekte Meldung, Auswertung und Überprüfung der Informationen möglich sind.
   Korpustyp: EU
Francouzské orgány předpokládají, že účetní restrukturalizaci, provedenou v roce 1997, lze interpretovat jako doplňkovou kapitálovou dotaci v částce, ekvivalentní částečnému zproštění od daní.
Die französischen Behörden sind der Ansicht, dass die 1997 vorgenommene Umstrukturierung der Buchhaltung als eine zusätzliche Kapitalerhöhung um einen Betrag, der der teilweisen Steuerbefreiung entspricht, interpretiert werden kann.
   Korpustyp: EU
Shromažďování informací Komisí však nemá vliv na to, zda a jakým způsobem bude Evropská unie v tomto šetření interpretovat úvahy odvolacího orgánu.
Die Tatsache, dass die Kommission diese Informationen sammelt, besagt jedoch noch nicht, dass die Europäische Union aus dieser Entscheidung Konsequenzen für die jetzige Untersuchung zieht, und wenn doch, welche.
   Korpustyp: EU
„digitálním NOTAM“ se rozumí soubor dat obsahující informace zahrnuté v NOTAM ve strukturovaném formátu, který lze plně interpretovat automatizovaným počítačovým systémem bez lidské interpretace;
„Digitale NOTAM“ bezeichnet einen Datensatz, der die Informationen einer NOTAM in einem strukturierten Format enthält, das von einem automatischen Computersystem ohne menschliche Intervention in vollem Umfang interpretiert werden kann.
   Korpustyp: EU
U tiskáren a multifunkčních zařízení, které jsou schopny interpretovat jazyk pro popis tiskové strany (PDL) (např. PCL, Postscript), se obrazy zasílají výrobku v jazyce PDL.
Bei Druckern und Mehrzweckgeräten, die eine Seitenbeschreibungssprache (PDL) (z. B. PCL, Postscript) unterstützen, müssen die Bilder in einer Seitenbeschreibungssprache an das Produkt übertragen werden.
   Korpustyp: EU
Myslím si, že i z tohoto důvodu je velmi podstatné, abychom pokročili a nespokojili se s vývojem, který jistě v některých aspektech můžeme interpretovat jako pokrok, ale na druhé straně nalézáme velmi mnoho věcí, kde naše výsledky jsou ještě skromné.
Ich denke, auch aus diesem Grund ist es wesentlich, dass wir vorankommen und uns nicht mit einer Entwicklung zufrieden geben, die in mancher Hinsicht gewiss als Fortschritt gewertet werden kann, wo wir aber auf der anderen Seite in sehr vielen Dingen nur bescheidene Ergebnisse aufzuweisen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako právník bych rád ve svém vysvětlení hlasování zdůraznil význam kodifikace, což je velmi důležitý proces slučování rozsáhlého souboru právních nařízení do jedné, systematizované sbírky, z které je možné interpretovat základní právní normy.
Als Anwalt möchte ich in meiner Stimmerklärung die Bedeutung der Kodifizierung unterstreichen, bei der es sich um einen sehr wichtigen Prozess handelt, bei dem ein großes Paket von Rechtsvorschriften zu einer einzigen systematisierten Sammlung zusammengefasst wird, aus der sich grundlegende Rechtsnormen ableiten lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FI) Pane předsedající, projednávaným problémem bychom se měli zabývat v souladu s jednacím řádem Parlamentu a podle mého názoru pan Leinen nemá pravomoc interpretovat jednací řád, protože mu nepřísluší jednat jako jeho vykladač.
(FI) Herr Präsident! In der vorliegenden Frage muss im Einklang mit der Geschäftsordnung des Parlaments gehandelt werden, und meiner Meinung nach verfügt Herr Leinen nicht über die Autorität, die Geschäftsordnung auszulegen, weil es ihm in seiner Position nicht zusteht, als alleiniger Kommentator der Geschäftsordnung zu fungieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Draghiho iniciativa na tomto poli by se proto měla interpretovat nejen jako výzva k činům, ale také – a možná ještě více – jako výzva k úvahám o budoucím přístupu k hospodářské politice eurozóny.
Draghis Initiative in dieser Richtung sollte daher nicht nur als Aufforderung für aktive Maßnahmen gewertet werden, sondern – vielleicht noch mehr – als Aufruf, über den zukünftigen Ansatz in der politischen Entscheidungsfindung in der Eurozone nachzudenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufám, že tato dohoda poskytuje důvody proto, aby mohla být uzavřena a že strany vědí, jak správně interpretovat její ustanovení tak, abychom zabránili teroristům v jejich finančních aktivitách a abychom proti nim bojovali.
Ich hoffe, dass dieses Abkommen die Gründe für seinen Abschluss rechtfertigt und dass die Parteien wissen, wie seine Bestimmungen richtig auszulegen sind, um die finanziellen Aktivitäten von Terroristen zu verhindern und zu bekämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme pro rozvoj vnitřního trhu, ale prohlášení, že Evropský parlament vyjadřuje politování nad tím, že v této oblasti nedošlo ke konkrétní harmonizaci, se dá interpretovat různě. Jednou z interpretací je, že by se měly zavést komplexnější harmonizované, podrobnější právní předpisy.
Wir befürworten die Entwicklung eines Binnenmarktes, aber eine Formulierung, in der das Europäische Parlament den Mangel an konkreter Harmonisierung auf diesem Gebiet bedauert, kann verschieden gedeutet werden, u. a. als die Forderung nach Einführung weiterer Detailregelungen zur vollständigen Harmonisierung, die wir nicht unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
konstatuje, že pojem „udržitelný rozvoj“ má tu výhodu, že představuje skutečně průřezový hospodářský, sociální a environmentální úkol, ale jeho nevýhodou je, že jej lze interpretovat mnoha různými způsoby; domnívá se tedy, že je třeba jej co nejvíce upřesnit;
stellt fest, dass der Begriff „nachhaltige Entwicklung“ den Vorteil hat, dass er ein tatsächlich horizontal ausgerichtetes wirtschaftliches, soziales und umweltpolitisches Ziel bezeichnet, aber gleichzeitig auch den Nachteil hat, dass er sehr unterschiedlich ausgelegt werden kann; ist daher der Auffassung, dass der Begriff so präzise wie möglich definiert werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Jinými slovy bude třeba čl. 58 odst. 1 písm. a) Smlouvy interpretovat způsobem slučitelným s pravidly pro udělování státních podpor uvedenými ve Smlouvě, včetně pravidel, která Komisi svěřují kontrolní pravomoci v této oblasti.
Mit anderen Worten, Artikel 58 Absatz 1 Buchstabe a EG-Vertrag ist im Einklang mit den Vorschriften des EG-Vertrags über staatliche Beihilfen auszulegen, u. a. mit denjenigen, die der Kommission in diesem Bereich Kontrollbefugnisse einräumen.
   Korpustyp: EU
Dokázal si ale ve spolupráci s předsedou Rady zajistit dohodu, s níž se cítil přesvědčen, že bude mít možnost mandát interpretovat tak, že to jeho týmu umožní věnovat se činům
Ihm gelang es allerdings, mit dem Präsidenten des Rates ein Übereinkommen zu erzielen, das es ihm und seinem Team erlaubte, das Mandat dergestalt auszuüben, dass man die Aktionen
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právě proto si vůbec nejsem jistý, jestli pouliční rebelie v Egyptě, propuknuvší po vzpouře v Tunisku a šířící se momentálně do dalších většinově muslimských zemí, lze interpretovat prostě jako tradiční formy protestů proti špatným vládcům.
Deshalb bin ich nicht sicher, ob die Aufstände zunächst in Tunesien und dann auf den Straßen Ägyptens, die sich nun auch auf andere Länder mit muslimischer Mehrheit ausbreiten, einfach nur als traditionelle Form des Protests gegen üble Herrscher interpretiert werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přestože je Haider dostatečně opatrný a neříká nic, co by se dalo interpretovat jako projev antisemitismu, jeho chvála udatnosti a cti veteránů Waffen-SS a poznámky o nacistických koncentračních táborech jasně svědčí o jeho ideologickém zázemí.
Während Haider sich hütet, irgend etwas zu sagen, was als antisemitisch aufgefasst werden könnte, zeigen sein Loblied auf die Tapferkeit und Ehre von Veteranen der Waffen-SS sowie seine Kommentare über die Nazi-Konzentrationslager eindeutig, wo sein ideologisches Zuhause ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existuje proto mnoho dobrých důvodů, proč interpretovat nový článek 13 Smlouvy o fungování Evropské unie ve znění pozměněném Lisabonskou smlouvou, jako rozšíření pravomocí EU tím způsobem, že platí pro všechna zvířata.
Es bestehen also viele gute Gründe, den neuen Artikel 13 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union in der durch den Lissabon-Vertrag geänderten Fassung als eine Ausweitung der Kompetenz der EU auf alle Tiere auszulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
(2a) Tato směrnice představuje prostředek, jímž Evropské společenství plní své závazky vyplývající z Úmluvy Organizace spojených národů o právech osob se zdravotním postižením a je třeba ji podle toho interpretovat.
(2a) Die vorliegende Richtlinie ist ein Weg, auf dem die Europäische Gemeinschaft ihren Verpflichtungen im Rahmen des Übereinkommens der Vereinten Nationen über die Rechte von Menschen mit Behinderungen nachkommt, und sollte unter diesem Aspekt ausgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve světle zásady přiměřenosti lze čl. 106 odst. 2 Smlouvy o fungování Evropské unie interpretovat tak, že prostředky použité k plnění zakázky na dodávku služeb nesmí zbytečně zkreslovat obchodní činnost a přesahovat míru nutnou ke skutečnému splnění zakázky.
Im Lichte des Verhältnismäßigkeitsgrundsatzes ist Artikel 106 Absatz 2 AEUV dahin auszulegen, dass die Mittel, die zur Erfüllung des Versorgungsauftrags eingesetzt werden, keine unnötigen Verzerrungen des Handels erzeugen und nicht über das zur tatsächlichen Erfüllung des Auftrags erforderliche Maß hinausgehen dürfen.
   Korpustyp: EU
Držitel rozhodnutí o registraci zajistí, aby veškeré informace o studii byly zpracovány a uchovávány takovým způsobem, aby je bylo možné přesně předložit, interpretovat a ověřit a aby byla chráněna důvěrnost záznamů o subjektech studie.
Der Zulassungsinhaber stellt sicher, dass alle Informationen über die Studie so behandelt und gespeichert werden, dass sie korrekt gemeldet, interpretiert und überprüft werden können und gleichzeitig die Vertraulichkeit der Aufzeichnungen über die Probanden gewahrt bleibt.
   Korpustyp: EU
Ovšem dovoleno není nic, co by se dalo interpretovat jako organizovaný protirežimní odboj - obzvláště má-li nějakou souvislost se Spojenými státy, jež jsou zde odsuzovány jako zdroj buržoazního liberalismu, kterého se vláda bojí ze všeho nejvíce.
In Wirklichkeit wird aber nichts erlaubt, was als organisierter Widerstand gegen das Regime gedeutet werden könnte - besonders, wenn eine Verbindung zu den USA besteht, die als Ursprung dessen gelten, was die Regierung am meisten fürchtet: den bürgerlichen Liberalismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokázal si ale ve spolupráci s předsedou Rady zajistit dohodu, s níž se cítil přesvědčen, že bude mít možnost mandát interpretovat tak, že to jeho týmu umožní věnovat se činům obou stran konfliktu.
Ihm gelang es allerdings, mit dem Präsidenten des Rates ein Übereinkommen zu erzielen, das es ihm und seinem Team erlaubte, das Mandat dergestalt auszuüben, dass man die Aktionen beider Konfliktparteien unter die Lupe nehmen konnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tomto směru je důležité správně interpretovat dánské ne pronesené v nedávném referendu o připojení Dánska k evropské měnové unii. Dánové nejsou o nic méně protievropští než kdokoli jiný;
Angesichts dessen ist es wichtig, die richtigen Schlüsse zu ziehen aus Dänemarks Nein bei der jüngsten Volksabstimmung über die Frage, ob sich das Land dem Euro anschließen soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby výsledky zkoušek provedených na vozidle, které obdrželo schválení typu, bylo možné snadno interpretovat, měl by být k certifikátu EU schválení typu připojen list s výsledky zkoušek obsahující minimální požadovaný soubor informací.
Zur einfachen Ermittlung der Ergebnisse der am typgenehmigten Fahrzeug durchgeführten Prüfungen sollte dem EU-Typgenehmigungsbogen die Anlage mit den Mindestprüfergebnissen beigefügt werden, die für die Prüfberichte erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
Právě dnes ráno na poradě Jim poukázal na to, že i když Chronicle musí být živé, zajímavé a komerční noviny, možná bychom měli zprávy trochu víc interpretovat, dát našim čtenářům trochu látky k přemýšlení.
Erst heute Morgen wies Jim bei der Versammlung darauf hin, dass, obwohl wir The Chronicle lebendig, aufregend und kommerziell halten müssen, wir die Nachrichten vielleicht mehr hinterfragen sollten, den Lesern was zum Nachdenken geben.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto smyslu bylo dobré, že náš výbor jednal velmi uspokojivou většinou a byl pod vedením našeho zpravodaje, Markuse Ferbera, kterému srdečně gratuluji jménem Skupiny Evropské lidové strany a Evropských demokratů, schopen při prvním čtení přidat k návrhu Komise četné důležité prvky a interpretovat a zkonkretizovat jeho ustanovení.
So gesehen war es gut, dass wir unter der Führung unseres Berichterstatters, Markus Ferber, dem ich im Namen der Fraktion der Europäischen Volkspartei und der Europäischen Demokraten herzlich gratuliere, in der ersten Lesung mit einer ganz großen Mehrheit dem Kommissionsvorschlag eine Reihe von wichtigen Aspekten hinzugefügt haben bzw. ihn interpretiert und konkretisiert haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že se historikové shodují na tom, že není možné zcela objektivně interpretovat historické skutečnosti a že neexistují objektivní historická svědectví; vzhledem k tomu, že profesionální historikové však zkoumají minulost pomocí vědeckých nástrojů a snaží se být maximálně nestranní,
in der Erwägung, dass Historiker darin übereinstimmen, dass völlig objektive Auslegungen historischer Tatsachen nicht möglich sind und es keine objektive Geschichtsschreibung gibt; unter Hinweis darauf, dass Berufshistoriker dennoch wissenschaftliche Instrumente zur Erforschung der Vergangenheit einsetzen und dabei bemüht sind, so unparteiisch wie möglich zu sein,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že historikové se shodují na tom, že není možné zcela objektivně interpretovat historické skutečnosti a že neexistují objektivní historická svědectví; avšak vzhledem k tomu, že profesionální historikové zkoumají minulost pomocí vědeckých nástrojů a při této činnosti usilují o co největší nestrannost,
in der Erwägung, dass Historiker darin übereinstimmen, dass völlig objektive Auslegungen historischer Tatbestände nicht möglich sind und es keine objektive Geschichtsschreibung gibt; unter Hinweis darauf, dass Berufshistoriker dennoch wissenschaftliche Instrumente zur Erforschung der Vergangenheit einsetzen und dabei bemüht sind, so unparteiisch wie möglich zu sein,
   Korpustyp: EU DCEP
Senzační úspěch africko-čínského summitu, jehož se zúčastnilo více afrických vůdců než ryze afrických setkání, obnovení přátelských diplomatických vztahů mezi Indií a Japonskem a rodící se demokratická aliance mezi Indií, Japonskem a Austrálií, to vše nelze interpretovat jinak než jako známky nově nabytého silného postavení Číny.
Der durchschlagende Erfolg des Afrika-China-Gipfels, an dem mehr afrikanische Führungsköpfe teilnahmen als bei rein afrikanischen Zusammenkünften; die diplomatische Wiederannäherung zwischen Indien und Japan und das im Entstehen begriffene demokratische Bündnis zwischen Indien, Japan und Australien können nur als Zeichen für Chinas neu wiedererlangte Position interpretiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že toto rozhodnutí lze interpretovat jako projev nedůvěry vůči Evropské unii, která je založena mimo jiné na dodržování základních práv a zásad právního státu, mezi nimiž jsou i práva vězňů, a vzhledem k tomu, že tyto zásady sdílí všechny členské státy,
in der Erwägung, dass diese Entscheidung als ein Zeichen von Misstrauen gegenüber der Europäischen Union interpretiert werden kann, die unter anderem auf der Achtung der Grundrechte und der Rechtsstaatlichkeit gründet, was auch die Rechte von Strafgefangenen umfasst, und dass diese Grundsätze von allen Mitgliedstaaten geteilt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Veškeré informace o klinickém hodnocení jsou zadavatelem, případně zkoušejícím zaznamenávány, zpracovávány, je s nimi zacházeno a jsou uchovávány takovým způsobem, aby je bylo možné přesně předložit, interpretovat a ověřit, přičemž musí být chráněna důvěrnost záznamů o subjektech hodnocení a jejich osobní údaje v souladu s platnými právními předpisy v oblasti ochrany osobních údajů.
Alle Daten zu einer klinischen Prüfung werden durch den Sponsor oder gegebenenfalls den Prüfer so aufgezeichnet, verarbeitet, behandelt und gespeichert, dass sie korrekt übermittelt, ausgelegt und überprüft werden können, wobei gleichzeitig die Vertraulichkeit der Unterlagen und der personenbezogenen Daten der Prüfungsteilnehmer gemäß dem geltenden Recht zum Datenschutz gewahrt bleibt.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že toto rozhodnutí lze interpretovat jako projev nedůvěry vůči Evropské unii, která je založena mimo jiné na dodržování základních práv a zásad právního státu, mezi nimiž jsou i práva vězňů, a vzhledem k tomu, že tyto zásady sdílí všechny členské státy,
in der Erwägung, dass diese Entscheidung als ein Zeichen von Misstrauen gegenüber der Europäischen Union interpretiert werden kann, die unter anderem auf der Achtung der Grundrechte und der Rechtsstaatlichkeit gründet, was auch die Rechte von Inhaftierten umfasst, und dass diese Grundsätze von allen Mitgliedstaaten geteilt werden,
   Korpustyp: EU DCEP