Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=interrupce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Interrupce Schwangerschaftsabbruch
interrupce Abtreibung 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

interrupceAbtreibung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K mnoha úmrtím matky dochází v důsledku provádění interrupce v nepřijatelných podmínkách.
Zahlreiche Todesfälle unter Müttern sind das Ergebnis von Abtreibungen unter inakzeptablen Umständen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To znamená, že musíme dát přednost interrupci.
Das heißt, wir müssen eine Abtreibung vornehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Celý život se zasazoval za tradiční rodinné hodnoty a proti interrupcím.
Zeit seines Lebens hat er sich für traditionelle Familienwerte eingesetzt und Abtreibung abgelehnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže byli tam nějací učitelé, kteří s ní souhlasili, že interupce je genocida?
Also gab es einige Professoren, die ihr zugestimmt haben, dass Abtreibung Völkermord ist?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo zapovězeno právo na interrupci a byly zavedeny vysoce diskriminační zákony proti homosexuálům.
Das Recht auf Abtreibung wurde abgeschafft und hochgradig diskriminierende Gesetze gegenüber Homosexuellen wurden eingeführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakmile jsem byla po interupci, už jsem nebyla víc jejich dcerou.
Eine Abtreibung, und ich war nicht mehr ihre Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Komise bude tyto programy podporovat i v zemích, kde právní předpisy interrupci povolují.
In Ländern, in denen Abtreibung legal ist, wird die Kommission auch diese Programme unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jenom jsem chtěl říct, že bych nesouhlasil s interupcí, protože je to hodně nebezpečné.
Ich bin gegen die Abtreibung, weil es gefährlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Poukazují na to, že interrupce zabíjí jedinečného, živého lidského jedince.
Sie verweisen darauf, dass bei einer Abtreibung ein einzigartiges, lebendiges menschliches Individuum getötet wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V okrese Merced je rodinné centrum, které dělá anonymní interupce.
Es gibt ein Familienzentrum in Merced County, die anonyme Abtreibungen machen.
   Korpustyp: Untertitel

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "interrupce"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K mnoha úmrtím matky dochází v důsledku provádění interrupce v nepřijatelných podmínkách.
Zahlreiche Todesfälle unter Müttern sind das Ergebnis von Abtreibungen unter inakzeptablen Umständen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přestože většina zemí v Africe a Latinské Americe má zákony, jež interrupce za většiny okolností zakazují, oficiální ilegalita nebrání vysokým počtům provedených přerušení.
Obwohl in einer Mehrheit der Länder in Afrika und Lateinamerika Gesetze existieren, die Abtreibungen in den meisten Fällen verbieten, führen offizielle Verbote nicht dazu, hohe Abtreibungsraten zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle nedávné zprávy Světové zdravotnické organizace (WHO) nebezpečné interrupce vedou každoročně k úmrtí 47 000 žen, přičemž k většině těchto úmrtí dochází v rozvojových zemích.
Einem unlängst veröffentlichten Bericht der Weltgesundheitsorganisation (WHO) zufolge, haben unsichere Abtreibungen jedes Jahr zum Tod von 47.000 Frauen geführt und fast alle dieser Todesfälle treten in Entwicklungsländern auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
MELBOURNE – Těhotné dospívající dívce trpící leukémií byla minulý měsíc v Dominikánské republice odložena chemoterapie, protože lékaři se obávali, že by u ní léčba mohla vyvolat potrat a tím porušit tamní striktní zákon zakazující interrupce.
MELBOURNE – In der Dominikanischen Republik verzögerte sich letzten Monat die Chemotherapie einer an Leukämie erkrankten, schwangeren Teenagerin, weil ihre Ärzte befürchteten, dass die Behandlung zum Abbruch ihrer Schwangerschaft führen und somit gegen die strengen Abtreibungsgesetze des Landes verstoßen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar