Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V pravidelných intervalech nebo v případě poruchy zraku se doporučují oftalmologické kontroly .
Augenärztliche Untersuchungen werden in regelmäßigen Abständen empfohlen , oder wenn Sehstörungen auftreten .
Jeden Cylon obchází perimetr, zastavuje se v pravidelných intervalech.
Ein Centurion umrundet den Raketenwerfer und hält in regelmäßigen Abständen.
Pravidelné inspekce se provádějí v předem stanovených intervalech.
Wiederkehrende Überprüfungen werden in zuvor festgelegten Abständen durchgeführt.
Ty skvrny jsou v pravidelných intervalech, přibližně 30 metrů od sebe.
Diese Flecken erscheinen in regelmäßigen Abständen und im Abstand von ungefähr 30 Meter.
Pravidelné inspekce se konají v předem stanovených intervalech.
Wiederkehrende Überprüfungen werden in zuvor festgelegten Abständen durchgeführt.
A v pravidelných intervalech zabíjí.
Und tötet in regelmäßigen Abständen.
Zpráva musí být zasílána s binární zprávou 8 v pravidelných intervalech.
Die Meldung wird mit der Binärmeldung 8 in regelmäßigen Abständen gesendet.
Měli bysme se v pravidelných intervalech setkávat a bavit se na vážnější témata než doposud.
Wir sollten uns in regelmäßigen Abständen ernsthafter als bisher unterhalten.
V dalším průběhu je zapotřebí hemoglobin kontrolovat v delších intervalech .
Danach kann der Hämoglobinwert in größeren Zeitintervallen Abständen bestimmt werden .
Skenujte šestkrát za hodinu v nepravidelných intervalech.
Scannen sie sechsmal pro Stunde in unregelmäßigen Abständen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Interval mezi dvěma následnými okamžiky ukládání údajů se uvádí v minutách.
Das Intervall zwischen zwei aufeinander folgenden Datenspeichervorgängen ist in Minuten anzugeben.
Zbraně se objevují v přesných 12 minutových intervalech
Sie erscheinen in Intervallen von 12 Minuten.
Ne, byly to pravidelný intervaly.
Nein, das waren regelmäßige Intervalle.
Držitel rozhodnutí o registraci bude předkládat PSUR v ročních intervalech .
Der Inhaber der Zulassung wird PSURs in jährlichem Intervall vorlegen .
Interval mezi dvěma pulsy se od našeho příletu zkrátil o 0.47 sekundy.
Die Intervalle verringerten sich seit unserer Ankunft um 0, 47 Sekunden.
Všechny léčebné cykly byly podávány v intervalu 3 týdnů .
Alle Behandlungszyklen wurden in Intervallen von 3 Wochen angewendet .
Interval mezi nimi se zkrátil o další 0.8 sekund.
Die Intervalle haben sich um weitere 0, 8 Sekunden verringert.
Celkově činil interval bez nemoci 7 měsíců (2 až 16 měsíců).
Insgesamt betrug das erkrankungsfreie Intervall 7 Monate (2 bis 16 Monate).
Uvažujte Mezi jednotlivými výměnami je konstantní interval 9 minut, 20 sekund.
Es gibt ein konstantes Intervall von neun Minuten und 20 Sekunden zwischen diesen Austauschvorgängen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle potřeby musí být specifikovány intervaly mezi použitím biologického pesticidu a chemických pesticidů, aby nedošlo ke snížení účinnosti.
Zeitabstände zwischen der Anwendung des biologischen Pestizids und chemischer Pestizide müssen gegebenenfalls auch angegeben werden, um Wirksamkeitsverlusten vorzubeugen.
Ale ne v pravidelných intervalech ať v tom není nějakej vzor.
Aber nicht im selben Zeitabstand oder es erscheint unnatürlich.
Podle možnosti musí být uveden interval mezi aplikacemi vyjádřený ve dnech.
Wenn möglich ist der Zeitabstand zwischen den Anwendungen in Tagen anzugeben.
Mezi jednotlivými dávkami musí být interval nejméně 1 měsíc .
Zwischen den einzelnen Dosen ist ein Zeitabstand von mindestens einem Monat einzuhalten .
Částky placené oběma stranami v různých okamžicích nemusí být nutně stejné a nemusí být nutně placeny ve stejných intervalech.
Die von beiden Seiten zu unterschiedlichen Zeitpunkten gezahlten Beträge sind nicht notwendigerweise gleich groß und werden nicht notwendigerweise in gleichen Zeitabständen entrichtet.
Měření se provádí jednou za čtyři týdny, týdně nebo v intervalech, které závisejí hlavně na klimatických podmínkách dané zkusné plochy.
Die Messungen erfolgen — hauptsächlich je nach den allgemeinen Wetterbedingungen auf der jeweiligen Beobachtungsfläche — vierwöchentlich, wöchentlich oder in Zeitabständen dazwischen.
Částky placené oběma stranami v různých okamžicích nemusí být nutně stejné a nemusí být nutně placeny ve stejných časových intervalech.
Die von beiden Seiten zu unterschiedlichen Zeitpunkten gezahlten Beträge sind nicht notwendigerweise gleich groß und werden nicht notwendigerweise in gleichen Zeitabständen entrichtet.
Orgán ESMA svá opatření uvedená v odstavci 1 přezkoumává ve vhodných intervalech a alespoň jednou za tři měsíce.
Die ESMA überprüft ihre gemäß Absatz 1 ergriffenen Maßnahmen in geeigneten Zeitabständen, mindestens aber alle drei Monate.
Náhrady se stanovují v pravidelných intervalech.
Die Festsetzung erfolgt in regelmäßigen Zeitabständen.
Interval mezi dávkami by měl být nejméně 4 týdny .
Zwischen den einzelnen Dosen ist ein Zeitabstand von mindestens 4 Wochen einzuhalten .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento interval nesmí být delší než sedm dní , jinak je nutné používat doplňkovou nehormonální metodu antikoncepce .
Dieser Zeitraum darf nicht länger als sieben Tage sein , andernfalls sind zusätzliche nicht hormonelle Verhütungsmethoden anzuwenden .
Časy zahájení a ukončení každé činnosti musí spadat pouze do intervalu mezi posledním vyjmutím karty a jejím aktuálním vložením.
Beginn- und Endzeit jeder Tätigkeit liegen ausschließlich in dem Zeitraum zwischen der letzten Kartenentnahme und der aktuellen Karteneinführung.
údaje ve formě tabulky o individuálních a středních hodnotách hmotností ryb v den 0, 14 (bylo-li prováděno vážení) a 28, hodnoty průměrných rychlostí růstu pro nádrž nebo popřípadě pseudospecifických rychlostí růstu pro intervaly 0–28 dnů nebo popřípadě 0–14 a 14–28 dnů,
tabellarische Angaben zum individuellen und durchschnittlichen Gewicht der Fische an den Tagen 0, 14 (falls gemessen) und 28, Werte für durchschnittliche spezifische Wachstumsraten je Gefäß oder (gegebenenfalls) pseudo-spezifische Wachstumsraten für den Zeitraum 0-28 Tage bzw. 0-14 und 14-28 Tage;
Furthermore, the Commission's proposal does not define explicitly the time interval within which the Member State of establishment has to confirm the status of a taxable person and to verify its credibility followed by investigation on the amount of taxable and non-taxable transactions effected at the same time for the sake of establishing a proper ratio.
Außerdem wird in dem Vorschlag der Kommission nicht ausdrücklich festgelegt, innerhalb welchen Zeitraums der Niederlassungsmitgliedstaat den Status eines Steuerpflichtigen bestätigen und seine Glaubwürdigkeit überprüfen muss, bevor er die Höhe der steuerbaren und nichtsteuerbaren Umsätze untersucht, die zur gleichen Zeit bewirkt wurden, um einen angemessenen Pro-rata-Satz festzulegen.
Rumunské orgány informují rumunskou Radu pro hospodářskou soutěž, která je pověřena sledováním provádění tohoto opatření podpory, a příslušné útvary Komise o podmínkách dohody týkajících se délky intervalů mezi platbami podpory ex post.
Die rumänischen Behörden werden den für die Überwachung der Anwendung dieser Beihilfemaßnahmen verantwortlichen Wettbewerbsrat von Rumänien und die zuständigen Dienststellen der Kommission über die vertraglichen Festlegungen bezüglich der Zeiträume für die rückwirkenden Zahlungen informieren.
Z tohoto důvodu by jaterní testy měly být provedeny u všech pacientů před začátkem léčby rosiglitazonem a dále v pravidelných intervalech na základě klinického úsudku .
Daher sollten die Leberenzyme bei allen Patienten vor Beginn der Behandlung mit Rosiglitazon und anschließend in nach klinischer Einschätzung bestimmten Zeiträumen geprüft werden .
Může se jednat pouze o čas zahájení měření nebo interval.
Kann nur eine Startzeit für laufende Messungen oder ein Zeitraum sein.
Instituce uvádí písmenný kód podle příslušného intervalu:
Das Institut weist den Buchstabencode dem maßgeblichen Zeitraum entsprechend aus:
Z tohoto důvodu by jaterní testy měly být provedeny u všech pacientů před začátkem léčby přípravkem AVAGLIM a dále v pravidelných intervalech na základě klinického úsudku .
Daher sollten die Leberenzyme bei allen Patienten vor Beginn der Behandlung mit AVAGLIM und anschließend in nach klinischer Einschätzung bestimmten Zeiträumen geprüft werden .
Jestliže byl fluoxetin předepisován po delší dobu nebo ve vysokých dávkách , je nutné zvážit delší interval .
Wenn Fluoxetin über lange Zeit und/ oder in hoher Dosierung verordnet wurde , sollte ein längerer Zeitraum in Betracht gezogen werden .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„deklarovanou účinností“ se rozumí účinnost při omezeném počtu stanovených intervalů (bin);
„angegebene Leistungszahl“ bezeichnet die Leistungszahl in einer begrenzten Anzahl bestimmter Klassen;
„deklarovaným chladicím koeficientem“ se rozumí chladicí koeficient při omezeném počtu stanovených intervalů (bin), který se vypočítá jako podíl deklarovaného chladicího výkonu a deklarovaného příkonu;
„angegebene Leistungszahl“ bezeichnet die Leistungszahl in einer begrenzten Anzahl bestimmter Klassen und wird als angegebene Kälteleistung dividiert durch die angegebene Leistungsaufnahme berechnet;
„deklarovanou potřebou chlazení“ se rozumí potřeba chlazení při omezeném počtu stanovených intervalů (bin), která se vypočítá jako součin jmenovitého chladicího výkonu a odpovídajícího koeficientu částečného zatížení;
„angegebener Kühlbedarf“ bezeichnet den Kühlbedarf in einer begrenzten Anzahl bestimmter Klassen und wird als Produkt der Nennkälteleistung und des entsprechenden Teillastverhältnisses berechnet;
Intervaly pro chladicí a otopné období (j=index intervalu, Tj=venkovní teplota, hj=počet hodin daného intervalu za rok), přičemž „db“=teplota suchého teploměru
Klassen der Kühl- und Heizperioden (j=Klassenindex, Tj=Außenlufttemperatur, hj=Stunden pro Jahr je Klasse), mit db=Trockentemperatur
„deklarovaným chladicím výkonem“ se rozumí chladicí výkon, který daná jednotka poskytuje pro uspokojení konkrétní potřeby chlazení při omezeném počtu stanovených intervalů (bin), vyjádřený v kW a zaokrouhlený na dvě desetinná místa;
„angegebene Kälteleistung“ bezeichnet die Kälteleistung in kW mit zwei Nachkommastellen, die das Gerät abgibt, um den spezifischen Kühlbedarf in einer begrenzten Anzahl bestimmter Klassen zu decken;
Ke každému ukazateli, s výjimkou ukazatele „rozsah předchozí mimořádné veřejné finanční podpory“, přidělí orgán příslušný k řešení krizí do každého intervalu stejný počet institucí, počínaje tím, že do prvního intervalu přiřadí instituce s nejnižšími hodnotami hrubého ukazatele.
Für jeden Indikator, mit Ausnahme des Indikators „Umfang einer vorausgegangenen außerordentlichen finanziellen Unterstützung aus öffentlichen Mitteln“, ordnet die Abwicklungsbehörde jeder Klasse dieselbe Anzahl von Instituten zu, wobei zunächst die Institute mit den niedrigsten Rohindikatorwerten der ersten Klasse zugeordnet werden.
V případě, že počet institucí nelze přesně vydělit počtem intervalů, je do každého z prvních intervalů r, počínaje intervalem obsahujícím instituce s nejnižšími hodnotami hrubého ukazatele, kde r je zbytkem po vydělení počtu institucí N počtem intervalů kij, přidělena jedna dodatečná instituce.
Kann die Anzahl der Institute nicht glatt durch die Anzahl der Klassen dividiert werden, wird jeder der ersten Klassen, beginnend mit der Klasse der Institute mit den niedrigsten Rohindikatorwerten, ein weiteres Institut zugeordnet; dabei ist r der Rest nach Division der Anzahl der Institute, N, durch die Anzahl der Klassen, kij.
„deklarovaným topným faktorem“ (COPd(Tj)) či „deklarovaným koeficientem primární energie“ (PERd(Tj)) se rozumí topný faktor či koeficient primární energie při omezeném počtu stanovených intervalů;
„angegebene Leistungszahl“ (COPd(Tj)) oder „angegebene Heizzahl“ (PERd(Tj)) bezeichnet die Leistungszahl oder Heizzahl für eine begrenzte Anzahl spezifizierter Klassen;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Intervence na podporu bank a podniků by měly mít přinejmenším udržitelnou složku.
Interventionen zur Unterstützung von Banken und Unternehmen sollten zumindest eine Nachhaltigkeitskomponente aufweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeme brát v potaz vojenskou intervenci?
Wäre eine militärische Intervention eine Möglichkeit?
NR nebude za prvé pokračovat v činnosti jako stejný hospodářský subjekt jako v době před státní intervencí.
Erstens wird NR nicht als die wirtschaftliche Einheit fortbestehen, die sie vor der staatlichen Intervention war.
Co to má být, intervence?
Was ist das, eine Intervention?
ECB také může financovat intervence z jiných zdrojů , například pomocí devizových swapů .
Die EZB kann Interventionen auch auf anderem Wege finanzieren , beispielsweise durch Devisenswapgeschäfte .
Je tohle druhá část té intervence, přijít se za mnou podívat?
Ist das der zweite Teil der Intervention, mich zu treffen?
Odhady výdajů zahrnují provozní výdaje a výdaje na intervence.
Die Ausgabenschätzung umfasst operative Ausgaben und Ausgaben für Interventionen.
Díky, že jste udělali tuhle divnou intervenci.
Danke, dass ihr diese komische Intervention durchgezogen habt.
Vzhledem k tomu, že trhy jsou vždy efektivní, státních intervencí není zapotřebí.
Denn weil Märkte immer effizient sind, gibt es keinen Grund für staatliche Intervention.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to pravda? Považuj to za intervenci.
Das ist eine Intervention im Namen des männlichen Geschlechts.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
většinu akcií nebo podílů vlastní soukromé osoby a musí být prokázáno, že společnost je dostatečně nezávislá na státní intervenci,
die Mehrheit der Anteile ist im Besitz von Privatpersonen, und das Unternehmen ist nachweislich hinreichend unabhängig von staatlichen Eingriffen;
V okamžiku, kdy celý svět očekával ozbrojenou intervenci Francouzský prezident Francois Mitterrand přistál v Sarajevu ve městě které bylo již obklíčeno.
Die ganze Welt erwartete einen militärischen Eingriff, als der französische Präsident Mitterrand in Sarajevo landete, das unter Beschuss ist.
Berlusconiho mocný ministr financí Giulio Tremonti často a rád hovoří o potřebě obnovit vládní intervence do hospodářství.
Berlusconis mächtiger Finanzminister Giulio Tremonti spricht häufig und mit Begeisterung von der Notwendigkeit staatlicher Eingriffe in die Wirtschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je tvá božská intervence.
Da haben wir deinen göttlichen Eingriff.
Samozřejmě svobodné přizpůsobení trhu bude vždy lepší než státní nebo podobná intervence.
Offenbar ist die freie Anpassung des Marktes immer besser als staatliche oder ähnliche Eingriffe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fond bude proto moci ověřit potřebu státní intervence navzdory vysoké úrovni kapitalizace.
Der Fonds kann daher den Bedarf an staatlichen Eingriffen überprüfen, auch wenn die Kapitalisierung bereits sehr hoch ist.
STOCKHOLM – Rýsující se celosvětová recese vynesla do popředí hospodářské politiky vládní intervence za záchranu krachujících společností.
STOCKHOLM – Die sich abzeichnende globale Rezession hat staatliche Eingriffe zur Rettung insolventer Unternehmen ganz oben auf die wirtschaftspolitische Tagesordnung gesetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ani nahodilá státní intervence, ani brutalita důvěru investorů neobnoví.
Weder willkürliche staatliche Eingriffe noch Brutalität werden das Vertrauen der Investoren zurückbringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Intervence Fedu na trhu nemovitostí je proto ve skutečnosti intervencí na trhu vládních dluhopisů;
Daher stellt der Eingriff der Fed in den Immobilienmarkt in Wirklichkeit einen Eingriff in den Staatsanleihenmarkt dar;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nižší podpora, menší počet veřejných intervencí a větší počet výrobních omezení: to je vskutku výbušná kombinace.
Weniger Hilfe, weniger staatliche Eingriffe und mehr Produktionsbeschränkungen: Das ist eine wahrhaft explosive Mischung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
počáteční posouzení účinnosti, které je založeno na zástupných parametrech, vyžaduje ověření dopadu intervence na klinický výsledek nebo průběh nemoci nebo potvrzení předchozích předpokladů o účinnosti;
Eine auf Surrogat-Endpunkten beruhende erste Wirksamkeitsbewertung bedarf der Überprüfung der Auswirkung der Maßnahme auf klinische Ergebnisse oder auf den Krankheitsverlauf oder aber der Bestätigung früherer Wirksamkeitsvermutungen;
K této intervenci může dojít formou opatření určeného k odlehčení trhu s ovsem ve Finsku a ve Švédsku.
Diese Maßnahme kann zu einer Entlastung des Hafermarkts in Finnland und Schweden führen.
Tyto reakce byly zpravidla velmi mírné, přechodné a vymizely bez nutnosti další intervence.
Diese Reaktionen waren im Allgemeinen leicht, vorübergehend und klangen ohne weitere Maßnahmen ab.
Závazky vyplývající z podmíněnosti by měly řešit vazbu mezi politickými intervencemi a pokrokem v oblasti institucionální, administrativní a strukturální efektivity.
Konditionalitätsverpflichtungen sollten sich mit der Verbindung zwischen politischen Maßnahmen und dem Fortschritt hinsichtlich institutioneller, administrativer und struktureller Effizienz befassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je nutné stavy náměsíčnosti kompletně vyšetřit a zvážit příslušnou intervenci.
Episoden von Schlafwandeln müssen daher vollständig untersucht und geeignete Maßnahmen in Betracht gezogen werden.
Jedná se o komplexní záležitost, na kterou je třeba zaměřit řadu intervencí a iniciativ.
Es handelt sich um komplexes Thema, bei dem man mit vielfältigen Maßnahmen und Initiativen vorgehen muss.
55. zdůrazňuje, že podpora ochrany a regenerace všech život podporujících systémů, jako je zdravá půda, lesy a mořské zdroje a také racionální řízení zdrojů sladkovodních, je nepostradatelnou součástí programů pro snižování chudoby a že v aktivitách EU týkajících se rozvojové spolupráce musí být takovýmto intervencím dána přednost;
55. betont, dass die Unterstützung für den Schutz und die Wiederherstellung der lebenserhaltenden Systeme wie gesunde Böden, Wälder und Meeresressourcen sowie die vernünftige Bewirtschaftung von Süßwasserressourcen unabdingbare Bestandteile der Programme zur Armutsminderung sind und dass die EU solchen Maßnahmen Priorität im Rahmen der Aktivitäten der Entwicklungszusammenarbeit einräumen sollte;
Další nejasný aspekt se týkal četnosti intervence: zpočátku italské orgány tvrdily, že intervence má výjimečný a časově omezený charakter (viz bod 15).
Ferner ist zu klären, wie häufig die Maßnahme angewandt wird: Die italienischen Behörden hatten ursprünglich erklärt, es handele sich hierbei um eine außergewöhnliche und zeitlich befristete Maßnahme (vgl. 15. Erwägungsgrund).
- poskytovat technickou pomoc na posílení institucionální struktury (je navrhován logický rámec pro tuto intervenci);
Es sollte technische Hilfe für die Stärkung der Institutionen geleistet werden (es wird auch ein überzeugend klingender Rahmen für eine solche Maßnahme vorgeschlagen).
Díky současnému pokroku ohledně obrny má Pákistán podrobný plán pro budoucí zdravotnické intervence.
Mit dem aktuellen Fortschritt gegen Polio verfügt Pakistan über ein Modell für zukünftige Maßnahmen im Bereich der öffentlichen Gesundheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
časový interval
Zeitintervall
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V definovaných časových intervalech se směs zcentrifuguje a fáze se oddělí.
Bei festgelegten Zeitintervallen wird das Gemisch zur Trennung der Phasen zentrifugiert.
Všiml jsem si u vás jistých známek netrpělivosti, když zaokrouhluji dlouhý časový interval na sekundy.
Ich habe eine gewisse Ungeduld entdeckt, wenn ich ein langes Zeitintervall sekundengenau kalkuliere.
typ, zaměření a časový interval kontrol.
Art, Umfang und Zeitintervall der Prüfungen.
Rychlostní interferometry pro měření rychlostí přesahujících 1 km/s během časových intervalů kratších než 10 μs.
Interferometer zum Messen von Geschwindigkeiten größer als 1 km/s in Zeitintervallen kleiner als 10 µs.
Rychlostní interferometry pro měření rychlostí přesahujících 1 km/s během časových intervalů kratších než 10 μs.
Interferometer zum Messen von Geschwindigkeiten größer als 1 km/s in Zeitintervallen kleiner als 10 μs.
Rychlostní interferometry k měření rychlostí přesahujících 1 km/s v časových intervalech kratších než 10 mikrosekund.
Interferometer zum Messen von Geschwindigkeiten größer als 1 km/s in Zeitintervallen kleiner als 10 μs.
Pro každý časový interval se desorbované množství látky vypočte takto:
Während jedes Zeitintervalls wird die Menge der desorbierten Substanz wie folgt berechnet:
Pro každý časový interval se hmotnost látky adsorbované v půdě vypočte takto:
Während jedes Zeitintervalls wird die Menge der am Boden adsorbierten Substanz wie folgt berechnet:
pokyny pro kalibraci před spuštěním a pro běžnou kalibraci včetně předepsaných časových intervalů;
Anweisungen für die Kalibrierung vor Inbetriebnahme und für routinemäßige Kalibrierungen einschließlich einzuhaltender Zeitintervalle,
hmotnost látky, která zůstává adsorbovaná v půdě po uplynutí časového intervalu
Masse der nach dem Zeitintervall Δti am Boden adsorbiert bleibenden Substanz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Označení časového intervalu v agendě spustí editor událostí
Auswahl eines Zeitraums in der Tagesansicht startet den Ereigniseditor
„předpovědí“ se rozumí informace o očekávaných meteorologických podmínkách pro určitý čas nebo časový interval a pro určitou oblast nebo část vzdušného prostoru;
„Wettervorhersage“ eine Darlegung der zu erwartenden Wetterverhältnisse für einen bestimmten Zeitpunkt oder Zeitraum und einen bestimmten Bereich oder Teil eines Luftraums;
je časový interval mezi datem prvního čerpání a datem každé splátky nebo platby poplatků vyjádřený v letech a zlomcích roku.
der in Jahren oder Jahresbruchteilen ausgedrückte Zeitraum zwischen dem Zeitpunkt der Inanspruchnahme des ersten Kredit-Auszahlungsbetrags und dem Zeitpunkt jeder einzelnen Tilgungs- oder Kostenzahlung.
Měl by se zaznamenat časový interval mezi koncem expozice a odběrem krve, zejména pokud je obnova příslušného cílového parametru rychlá.
Der Zeitraum zwischen dem Ende der Exposition und der Blutentnahme ist zu protokollieren, insbesondere wenn der betreffende Endpunkt rasch zu seinem ursprünglichen Wert zurückkehrt.
jestliže nelze zjistit časový interval mezi dnem prvního čerpání a dnem první platby, kterou má spotřebitel provést, předpokládá se, že jde o nejkratší časový interval.
Lässt sich der Zeitraum zwischen der ersten Inanspruchnahme und der ersten vom Verbraucher zu leistenden Zahlung nicht feststellen, so wird der kürzestmögliche Zeitraum angenommen.
Časový interval od bodu, kdy ekonomika opět začne růst, až do bodu, kdy dosáhne předešlého vrcholu, se označuje jako „zotavení“.
Den Zeitraum zwischen dem Punkt, an dem die Wirtschaft wieder zu wachsen beginnt, und dem, an dem sie den vorherigen Gipfel erreicht, nennt man „Konjunkturerholung“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nelze-li časové intervaly použité ve výpočtech vyjádřit celým číslem počtu týdnů, měsíců nebo let, vyjádří se celým číslem počtu jednoho z uvedených časových úseků v kombinaci s počtem dní.
Können die Zeiträume zwischen den in den Berechnungen verwendeten Zeitpunkten nicht als ganze Zahl von Wochen, Monaten oder Jahren ausgedrückt werden, so sind sie als ganze Zahl eines dieser Zeitabschnitte in Kombination mit einer Anzahl von Tagen auszudrücken.
Délka vyhrazených dob se může měnit; kromě toho se může překrývat několik vyhrazených dob s různou délkou za účelem řízení koncentrace letů v určitém časovém intervalu.
Die Dauer dieser Blöcke kann variieren; darüber hinaus kann durch Überlagerung mehrerer Blöcke unterschiedlicher Dauer die Konzentration von Flügen innerhalb bestimmter Zeiträume gesteuert werden.
Tato pravidla by měla zajistit odpovídající časový interval mezi jednotlivými klinickými hodnoceními (včetně multicentrických klinických hodnocení) a koordinovaným pozorováním a výměnou informací.
Diese Bestimmungen sollten sicherstellen, dass der Zeitraum zwischen den einzelnen klinischen Prüfungen (einschließlich multizentrischer klinischer Prüfungen) angemessen ist und die Überwachung und der Informationsaustausch koordiniert erfolgen.
je časový interval mezi datem prvního čerpání a datem každého následného čerpání vyjádřený v letech a zlomcích roku, proto t1 = 0,
der in Jahren oder Jahresbruchteilen ausgedrückte Zeitraum zwischen der ersten Darlehensvergabe und dem Zeitpunkt der einzelnen nachfolgenden in Anspruch genommenen Kredit-Auszahlungsbeträge, wobei t1 = 0;
časový interval
Zeitdauer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doba trvání expozice (expoziční doba) je časový interval mezi aplikací a odstraněním zkoušeného přípravku omytím kůže.
Die Expositionsdauer entspricht der Zeitdauer zwischen Auftrag und Entfernung der Testpräparation durch Waschen der Haut.
Farmakodynamický účinek drotrekoginu alfa ( aktivovaného ) na hodnoty APTT závisí na laboratorních činidlech a přístrojích používaných ke stanovení APTT a časovém intervalu mezi odběrem vzorku a jeho zpracováním .
Die pharmakodynamische Wirkung von Drotrecogin alfa ( aktiviert ) auf die aPTT-Messung wird sowohl von Reagenzien und Geräten beeinflusst , die bei der Durchführung der Messung verwendet werden , als auch von der Zeitdauer zwischen Probeentnahme und Durchführung der Messung :
interval spolehlivosti
Vertrauensintervall
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Metoda proložení modelu musí umožnit odhadnout například hodnotu EC20 a stanovit její rozptyl (buď směrodatnou odchylku, nebo interval spolehlivosti).
Die Methode der Modellanpassung muss beispielsweise eine Schätzung der EC20 und ihrer Streuung (entweder Standardfehler oder Vertrauensintervall) ermöglichen.
Nejistotě (rozhodovací mez nebo interval spolehlivosti)
Messunsicherheit (Entscheidungsgrenze oder Vertrauensintervall)
tržní intervence
Marktintervention
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tržní intervenci nelze ospravedlnit, když jsou ceny vysoké.
Marktinterventionen können nicht gerechtfertigt werden, wenn die Preise hoch sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V jeho současné formě nelze vyloučit tržní intervence ani nepřiměřené administrativní náklady pro podniky.
In der vorliegenden Form können jedoch Marktinterventionen und auch überflüssiger Verwaltungsaufwand für die Unternehmen nicht ausgeschlossen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V extrémních případech by však měla být povolená i tržní intervence, anebo dokonce i platby na výrobu, jak je to v případě tabáku nebo mléka v horských oblastech.
Man sollte aber in Extremfällen auch Marktinterventionen oder sogar Produktionsbeihilfen zulassen, etwa für den Tabakanbau oder die Milcherzeugung in Berggebieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezi nedávné příklady patří přímé tržní intervence (například americká snaha pozvednout domácí automobilový průmysl prostřednictvím programu „šrotovného“) nebo snaha britské vlády opětovně rozproudit domácí trh nemovitostí garancemi na hypotéky v rámci plánu „Help to Buy“.
Beispiele dafür reichen von direkten Marktinterventionen (wie Amerikas Bemühungen, über das “Cash-for-Clunkers”-Programm die Automobilindustrie anzukurbeln) bis hin zu den Versuchen der britischen Regierung, in ihrem ”Help-to-Buy”-Programm durch garantierte Hypotheken den britischen Immobilienmarkt zu reaktivieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Objevují se tu ovšem i některé kladné momenty, především když zpráva uvádí, že je nezbytné, aby byla zajištěna důvěrnost informací a aby výsledné návrhy byly neutrální a neznamenaly tržní intervenci na politické úrovni.
Trotzdem werden hier auch einige positive Aspekte berücksichtigt, besonders bei der Feststellung, dass es notwendig ist, die Vertraulichkeit der Informationen zu gewährleisten und dass jegliche daraus entstehende Vorschläge neutral sind und nicht auf Marktinterventionen auf politischer Ebene hinauslaufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že výstupní ceny zemědělských produktů v EU i ve světě již po několik desetiletí klesají kvůli politikám tržních intervencí a dotací na vývoz, které upřednostňovaly velké zemědělské podniky a koncentraci nadnárodních potravinářských podniků, v důsledku čehož tyto ceny již nepokrývaly náklady většiny malých výrobců,
in der Erwägung, dass die Ab-Hof- Preise für landwirtschaftliche Erzeugnisse in der EU und in der ganzen Welt aufgrund von Marktinterventionen und Exportsubventionen, die die großen landwirtschaftlichen Betriebe und die Konzentration transnationaler nahrungsmittelverarbeitender Industrien gefördert haben, seit Jahrzehnten rückläufig sind und daher die Produktionskosten der meisten Kleinerzeuger nicht mehr decken,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit interval
194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Interval jednoho věku či interval prvního věku
Einzige Altersklasse bzw. erste Altersklasse
(Zwischenrufe aus dem Plenum)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Jo, vyhlašuju intervenci.
- Ja, ich verlange eine Zwangstherapie.
Vojenská intervence v Jemenu
Militärintervention im Jemen 2015/2016
Vojenská intervence v Libyi
Internationaler Militäreinsatz in Libyen 2011
Francouzská intervence v Mexiku
Französische Intervention in Mexiko
Ne, vážně, potřebuju intervenci.
Nein, im Ernst, du musst da eingreifen.
Das ist besser keine Intervention.
Ich habe keine Zeit für eine Intervention!
Pouze interval jednoho věku či interval prvního věku
Einzige Altersklasse bzw. erste Altersklasse
Žádná vládní intervence není zapotřebí.
Eine staatliche Intervention ist nicht nötig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
· intervence v rámci geografických programů;
· Interventionen im Rahmen geografischer Programme
Nebyla zapotřebí žádná terapeutická intervence.
Ein therapeutisches Eingreifen war nicht erforderlich.
Jsou důležitou součástí mé intervence.
Sie bilden einen wichtigen Bestandteil deiner Intervention.
Co to má být, intervence?
Was ist das, eine Intervention?
Je to vnější sterilizovaná intervence.
Eine externe sterilisierte Intervention.
- Doufám, že to není intervence.
Das ist hoffentlich keine Intervention.
- Říká se tomu Preventivní intervence.
Produkty způsobilé pro veřejnou intervenci
Für die öffentliche Intervention in Betracht kommende Erzeugnisse
Veřejná intervence se použije u:
Die öffentliche Intervention findet Anwendung
Zahájení a ukončení veřejné intervence
Eröffnung und Beenden der öffentlichen Intervention
Ruská vojenská intervence v Sýrii
Russischer Militäreinsatz in Syrien
Lidé při představě intervence ucukávají.
Die Menschen schrecken zurück beim Gedanken an eine Intervention.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vyhlídek na intervenci se neděsí.
Sie haben keine Angst vor den Aussichten einer Intervention.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Třetí možností je sterilizovaná intervence.
Die dritte Option ist die sterilisierte Intervention.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dnes je intervence pro Ručníčka.
Heute ist Towelies "lntervention".
Důrazně doporučuju detox a intervenci.
Ich empfehle dringend eine Entgiftung und eine Intervention.
To je tvá božská intervence.
Da haben wir deinen göttlichen Eingriff.
Že jsem svolala tu intervenci?
Dass ich deine Vermittlung organisiert habe?
Ne, tohle není žádná intervence.
- Nein, es ist keine Intervention.
Zásady intervence úředníka pro slyšení
Grundsätze für das Tätigwerden des Anhörungsbeauftragten
Veřejná intervence a soukromé skladování
Öffentliche Intervention und private Lagerhaltung
Tohle je něco jako intervence.
Das ist so was wie eine Intervention.
Absurdní jsou intervence, jako byla ta vaše.
Lächerlich sind Reden wie Ihre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Interval mezi dávkami je minimálně 1 týden.
Die Dosen sind in Abständen von mindestens einer Woche zu verabreichen.
(plocha pod křivkou) * IS – interval spolehlivosti
(Fläche unter der Kurve) *CI – Konfidenzintervall
Jak by EMF své intervence financoval?
Wie würde der EWF seine Interventionen finanzieren?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
· intervence prostřednictvím GŘ pro humanitární pomoc.
· Interventionen durch ECHO (humanitäre Hilfe)
Tyto intervence pokračují od té doby pravidelně.
Es gibt langfristige und akute Ursachen.
(GUE/NGL) Předmět: Imperialistická intervence do Afghánistánu
(GUE/NGL) Betrifft: Imperialistische Intervention in Afghanistan
Vzala jsem na vědomí intervence o obětech.
Ich habe die Äußerungen in Bezug auf die Opfer zur Kenntnis genommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
CI = interval spolehlivosti; NA = neuplatňuje se a.
CI = Konfidenzintervall, n.a. = nicht anwendbar
rozdíl v léčbě (95% interval spolehlivosti rozdílu)
Behandlungs- unterschied (95% Konfidenzinter- vall der Differenz)
Poté se doporučuje maximálně 2- letý interval.
Danach wird ein Impfintervall von maximal 2 Jahren empfohlen (siehe Schema).
Poté se doporučuje maximálně 2letý interval.
Danach wird ein Impfintervall von höchstens zwei Jahren empfohlen.
CI = interval spolehlivosti ; NA = neuplatňuje se a .
Bewertung , % ( 95 % CI ) CI = Konfidenzinterval , n. a . = nicht anwendbar
Je to pravda? Považuj to za intervenci.
Das ist eine Intervention im Namen des männlichen Geschlechts.
Díky, že jste udělali tuhle divnou intervenci.
Danke, dass ihr diese komische Intervention durchgezogen habt.
Článek 47 Intervence v oblasti bydlení
Artikel 47 Interventionen im Wohnungsbau
Nejistotě (rozhodovací mez nebo interval spolehlivosti)
Messunsicherheit (Entscheidungsgrenze oder Vertrauensintervall)
ORGANIZACE PRODUCENTŮ A CENA A INTERVENCE
ERZEUGERORGANISATIONEN SOWIE PREIS- UND INTERVENTIONSREGELUNGEN
intervence v rozvojových zemích a regionech, které
Maßnahmen in Entwicklungsländern und -regionen, durch die
Veřejná intervence a podpora soukromého skladování
Öffentliche intervention und beihilfe für die private lagerhaltung
Cenou v rámci veřejné intervence se rozumí:
Der Preis der öffentlichen Intervention ist
KAPITOLA 40 02 — REZERVY NA FINANČNÍ INTERVENCE
KAPITEL 40 02 — RESERVE FÜR FINANZINTERVENTIONEN
NABÍDKY A PŘEVZETÍ OBILOVIN ZA ÚČELEM INTERVENCE
ANGEBOTE UND ÜBERNAHMEN VON GETREIDE ZUR INTERVENTION
Vážnou hrozbou se stala sovětská intervence.
Eine sowjetische Intervention entwickelte sich zur realen Bedrohung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jaké politické intervence jsou tedy legitimní?
Welche strategischen Interventionen sind nun also legitim?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jiné intervence – například v Somálsku – to nedokázaly.
Andere Interventionen – zum Beispiel in Somalia – haben das nicht vollbracht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak daleko ale mají takové intervence zacházet?
Aber wie weit sollten solche Interventionen gehen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ještě lepší intervence se soustředí na migraci.
Eine noch vorteilhaftere Intervention betrifft die Migration.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jaký byl časový interval mezi vraždami?
Wie viel Zeit lag noch mal zwischen den Morden?
Intervence u sušených hroznů a fíků
Maßnahmen für getrocknete Weintrauben und getrocknete Feigen
Tohle je intervence za příspěvky na děti!
Das ist ein Einschreiten für Kindesunterhalt!
umožňuje oddělené skladování množství nabídnutého k intervenci.
die getrennte Lagerung von Beständen, die zur Intervention angeboten werden, ist möglich.
Výkupní cena bílého cukru k intervenci je:
Für zur Intervention angebotenen Weißzucker gelten folgende Ankaufspreise:
Výkupní cena surového cukru k intervenci je:
Für zur Intervention angebotenen Rohzucker gelten folgende Ankaufpreise:
se veřejná intervence zahajuje pro pšenici obecnou;
die öffentliche Intervention für Weichweizen eröffnet;
Flexibilní interval (kde P > 90 % max. výkonu):
Flexibler Drehzahlbereich (mit P > 90 % der Höchstleistung):
Toto vynětí platí pouze do ukončení intervence;
Dieser Ausschluss gilt nur, solange diese Maßnahmen andauern;
Podmínky intervence úředníka pro slyšení – načasování – informace
Bedingungen für das Tätigwerden des Anhörungsbeauftragten — Zeitliche Vorgaben — Information
Úroveň ceny v rámci veřejné intervence:
Die Höhe des Preises der öffentlichen Intervention
míra odchylky intervence od běžné klinické praxe.
Grad der Abweichung der Intervention von der normalen klinischen Praxis.
přidané hodnoty intervence na evropské úrovni,
· Mehrwert des Handelns auf europäischer Ebene
Takže žádné intervence na oslabení hodnoty dolaru.
Also keine Intervention, um den Dollar künstlich abzuwerten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejistota (rozhodovací mez nebo interval spolehlivosti)
Ergebnisunsicherheit (Entscheidungsgrenze oder Genauigkeitsgrad)
Dokončení intervence na produkty rybolovu (2007– 2013)
Abschluss der Interventionen bei Fischereierzeugnissen (2007-2013)
Můžeme brát v potaz vojenskou intervenci?
Wäre eine militärische Intervention eine Möglichkeit?
CI = confidence interval , interval spolehlivosti , : " + " znamená , že při ukončení nebylo dosaženo horního mezního limitu
KI = Konfidenzintervall ; ein " + " bedeutet , dass die Obergrenze bei Beendigung nicht erreicht worden war .
a 90% interval spolehlivosti, pokud není uvedeno jinak. b 95% interval spolehlivosti.
90% Konfidenzintervalle, wenn nicht anders angegeben b 95% Konfidenzintervalle
a 90% interval spolehlivosti, pokud není uvedeno jinak. b 95% interval spolehlivosti.
a 90% Konfidenzintervalle, wenn nicht anders angegeben b 95% Konfidenzintervalle
90% interval spolehlivosti, pokud není uvedeno jinak. b 95% interval spolehlivosti.
a 90% Konfidenzintervalle, wenn nicht anders angegeben b 95% Konfidenzintervalle
Intervence může provádět buď přímo ECB ( centralizované intervence ) , anebo mohou ECB zastoupit národní centrální banky jako její zástupci ( decentralizované intervence ) , přičemž informace o zastupování jsou veřejně dostupné .
Interventionen können entweder direkt von der EZB ( zentralisiert ) und / oder von den nationalen Zentralbanken in offener Stellvertretung für die EZB ( dezentralisiert ) durchgeführt werden . Im Hinblick auf das Ziel der Operation ist es letztlich irrelevant , ob die Intervention zentral oder dezentral durchgeführt wird .
V této souvislosti by mělo být jasné, že tržní intervence může mít podobu veřejné intervence i jiných forem intervence, při kterých se nevyužívají předem stanovené cenové indikace.
In diesem Zusammenhang ist darauf hinzuweisen, dass die Marktintervention die Form einer öffentlichen Intervention sowie auch andere Interventionsformen annehmen kann, die sich nicht auf im Voraus ermittelte Preisangaben stützen.
V této souvislosti by mělo být jasné, že tržní intervence může mít podobu veřejné intervence i jiných forem intervence, při kterých se nevyužívají předem stanovené cenové indikace.
In diesem Zusammenhang ist darauf hinzuweisen, dass die Marktintervention die Form einer öffentlichen Intervention und andere Interventionsformen annehmen kann, die sich nicht auf im Voraus ermittelte Preisangaben stützen.
U " 1 % těchto pacientů byl pozorován QTcF interval " 500 ms .
Bei " 1 % dieser Patienten wurde eine QTcF-Zeit von " 500 msec gemessen .
Pro jiné je to prvním krokem k případné vojenské intervenci.
Für andere ist dieser Absatz der erste Schritt zu einer möglichen militärischen Intervention.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také je v této situaci třeba zachovat možnost vojenské intervence.
Wir müssen uns in dieser Lage auch die Möglichkeit einer militärischen Intervention vorbehalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abych to uzavřela, intervence v Čadu je nezbytná.
Ein Eingreifen im Tschad, und damit komme ich zum Schluss, ist notwendig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znamená to intervence, kulturní akce a rovněž přímluvy diplomatů.
Damit meine ich Interventionen, kulturelle Ereignisse und auch Äußerungen von Diplomaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zmíním jen některé tržní nástroje: intervence a soukromé skladování.
Ich werde allerdings einige der Marktinstrumente erwähnen, und zwar die Intervention und die private Lagerhaltung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ochrana společné měny před spekulacemi vyžaduje koordinovanou regulační intervenci.
Eine koordiniertes rechtliches Einschreiten ist notwendig, um die gemeinsame Währung gegen Spekulationen zu schützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ujistěte se , že mezi dávkami je interval minimálně 3 hodiny .
Zwischen zwei Einnahmen müssen mindestens 3 Stunden liegen .
- užívající antiarytmika nebo jiné látky, které prodlužují QT interval.
- Patienten, die Antiarrythmika oder andere Arzneistoffe einnehmen, die zu einer QT-
Doporučeným postupem je pozorování a intervence jen ve vybraných případech .
Hier ist Verlaufsbeobachtung die empfohlene Vorgehensweise ; eine Intervention sollte auf Ausnahmefälle beschränkt bleiben .