Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=intervence&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
intervence Intervention 1.209 Eingriff 83 Maßnahme 55
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

intervenceIntervention
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Intervence na podporu bank a podniků by měly mít přinejmenším udržitelnou složku.
Interventionen zur Unterstützung von Banken und Unternehmen sollten zumindest eine Nachhaltigkeitskomponente aufweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme brát v potaz vojenskou intervenci?
Wäre eine militärische Intervention eine Möglichkeit?
   Korpustyp: Untertitel
NR nebude za prvé pokračovat v činnosti jako stejný hospodářský subjekt jako v době před státní intervencí.
Erstens wird NR nicht als die wirtschaftliche Einheit fortbestehen, die sie vor der staatlichen Intervention war.
   Korpustyp: EU
Co to má být, intervence?
Was ist das, eine Intervention?
   Korpustyp: Untertitel
ECB také může financovat intervence z jiných zdrojů , například pomocí devizových swapů .
Die EZB kann Interventionen auch auf anderem Wege finanzieren , beispielsweise durch Devisenswapgeschäfte .
   Korpustyp: Allgemein
Je tohle druhá část té intervence, přijít se za mnou podívat?
Ist das der zweite Teil der Intervention, mich zu treffen?
   Korpustyp: Untertitel
Odhady výdajů zahrnují provozní výdaje a výdaje na intervence.
Die Ausgabenschätzung umfasst operative Ausgaben und Ausgaben für Interventionen.
   Korpustyp: EU
Díky, že jste udělali tuhle divnou intervenci.
Danke, dass ihr diese komische Intervention durchgezogen habt.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu, že trhy jsou vždy efektivní, státních intervencí není zapotřebí.
Denn weil Märkte immer effizient sind, gibt es keinen Grund für staatliche Intervention.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to pravda? Považuj to za intervenci.
Das ist eine Intervention im Namen des männlichen Geschlechts.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


interval Abstand 818 Intervall 220 Zeitabstand 156 Zeitspanne 28 Zeitraum 20 Klasse 8
časový interval Zeitintervall 62 Zeitraum 19 Zeitdauer 2
interval spolehlivosti Vertrauensintervall 2
finanční intervence finanzielle Intervention
tržní intervence Marktintervention 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit intervence

244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Interval
Intervall
   Korpustyp: Wikipedia
Vlčí interval
Wolfsquinte
   Korpustyp: Wikipedia
Lucidní interval
Lucidum intervallum
   Korpustyp: Wikipedia
Interval jednoho věku či interval prvního věku
Einzige Altersklasse bzw. erste Altersklasse
   Korpustyp: EU
(Intervence z pléna)
(Zwischenrufe aus dem Plenum)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Jo, vyhlašuju intervenci.
- Ja, ich verlange eine Zwangstherapie.
   Korpustyp: Untertitel
je časový interval, s
das Zeitintervall, s.
   Korpustyp: EU
interval mezi jednotlivými aplikacemi;
die Intervalle zwischen den Anwendungen;
   Korpustyp: EU
Vojenská intervence v Libyi
Internationaler Militäreinsatz in Libyen 2011
   Korpustyp: Wikipedia
Co je "interval"?
Was sind "Abstände"?
   Korpustyp: Untertitel
Pouze interval jednoho věku či interval prvního věku
Einzige Altersklasse bzw. erste Altersklasse
   Korpustyp: EU
Odložit o časový interval: @ info:
Verschiebung um diese Zeitspanne:@info:whatsthis
   Korpustyp: Fachtext
Interval mezi obrázky (v sekundách)
Intervall zwischen den Bildern (in Sekunden):
   Korpustyp: Fachtext
· intervence v rámci geografických programů;
· Interventionen im Rahmen geografischer Programme
   Korpustyp: EU DCEP
Interval v minutách: @ title: group
Abstand in Minuten:@title:group
   Korpustyp: Fachtext
- Říká se tomu Preventivní intervence.
Was wird das Ganze?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je interval na osilátoru?
Was für eine Dauer zeigt der Oszillator an?
   Korpustyp: Untertitel
a pro každý interval AΔti
und/oder Zeitintervall AΔti
   Korpustyp: EU
a pro každý interval DΔti
und/oder Zeitintervall (DΔti
   Korpustyp: EU
Ruská vojenská intervence v Sýrii
Russischer Militäreinsatz in Syrien
   Korpustyp: Wikipedia
Dnes je intervence pro Ručníčka.
Heute ist Towelies "lntervention".
   Korpustyp: Untertitel
Že jsem svolala tu intervenci?
Dass ich deine Vermittlung organisiert habe?
   Korpustyp: Untertitel
interval mezi zastaveními: 1000 m;
Abstand zwischen den Bremsungen: 1000 m;
   Korpustyp: EU
Zásady intervence úředníka pro slyšení
Grundsätze für das Tätigwerden des Anhörungsbeauftragten
   Korpustyp: EU
Máš ten interval v pořádku.
Du hast den abstand richtig hinbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Počkat, nejde jen o interval.
- Halt, stopp! Es ist nicht nur die Häufigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Absurdní jsou intervence, jako byla ta vaše.
Lächerlich sind Reden wie Ihre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Interval mezi dávkami je minimálně 1 týden.
Die Dosen sind in Abständen von mindestens einer Woche zu verabreichen.
   Korpustyp: Fachtext
interval od nástupu odpovědi do progrese onemocnění.
Intervall zwischen dem Eintritt der Remission und dem Fortschreiten der Erkrankung.
   Korpustyp: Fachtext
interval od první infúze do progrese onemocnění.
Intervall zwischen der ersten Infusion und dem Fortschreiten der Erkrankung.
   Korpustyp: Fachtext
Interval pro automatické stahování v minutách.
Intervall für automatisches Abholen in Minuten.
   Korpustyp: Fachtext
(plocha pod křivkou) * IS – interval spolehlivosti
(Fläche unter der Kurve) *CI – Konfidenzintervall
   Korpustyp: Fachtext
Indikace Dávka Interval injekcí Substituční léčba u :
Indikation Dosis Häufigkeit der Infusion Substitutionstherapie bei :
   Korpustyp: Fachtext
Jak by EMF své intervence financoval?
Wie würde der EWF seine Interventionen finanzieren?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· intervence prostřednictvím GŘ pro humanitární pomoc.
· Interventionen durch ECHO (humanitäre Hilfe)
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto intervence pokračují od té doby pravidelně.
Es gibt langfristige und akute Ursachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzala jsem na vědomí intervence o obětech.
Ich habe die Äußerungen in Bezug auf die Opfer zur Kenntnis genommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc se prodloužil interval bez relapsů .
Darüber hinaus verlängerte sich das schubfreie Intervall .
   Korpustyp: Fachtext
CI = interval spolehlivosti; NA = neuplatňuje se a.
CI = Konfidenzintervall, n.a. = nicht anwendbar
   Korpustyp: Fachtext
rozdíl v léčbě (95% interval spolehlivosti rozdílu)
Behandlungs- unterschied (95% Konfidenzinter- vall der Differenz)
   Korpustyp: Fachtext
Výchozí časový interval pro odložení@ info:
Standard-Verschiebung um diese Zeitspanne@info:whatsthis
   Korpustyp: Fachtext
Poté se doporučuje maximálně 2- letý interval.
Danach wird ein Impfintervall von maximal 2 Jahren empfohlen (siehe Schema).
   Korpustyp: Fachtext
Poté se doporučuje maximálně 2letý interval.
Danach wird ein Impfintervall von höchstens zwei Jahren empfohlen.
   Korpustyp: Fachtext
CI = interval spolehlivosti ; NA = neuplatňuje se a .
Bewertung , % ( 95 % CI ) CI = Konfidenzinterval , n. a . = nicht anwendbar
   Korpustyp: Fachtext
Hudba. interval mezi H a F.
Das Intervall zwischen H und F.
   Korpustyp: Untertitel
Článek 47 Intervence v oblasti bydlení
Artikel 47 Interventionen im Wohnungsbau
   Korpustyp: EU
Nejistotě (rozhodovací mez nebo interval spolehlivosti)
Messunsicherheit (Entscheidungsgrenze oder Vertrauensintervall)
   Korpustyp: EU
pro první časový interval Δt1 = t1 – t0
für das erste Zeitintervall Δti = ti - t0
   Korpustyp: EU
pro druhý časový interval Δt2 = t2 – t1
für das zweite Zeitintervall Δt2 = t2 - t1
   Korpustyp: EU
pro třetí časový interval Δt3 = t3 – t2
für das dritte Zeitintervall Δt3 = t3 - t2
   Korpustyp: EU
pro první časový interval Δt1 = t1 – t0
für das erste Zeitintervall Δt1 = t1-t0
   Korpustyp: EU
ORGANIZACE PRODUCENTŮ A CENA A INTERVENCE
ERZEUGERORGANISATIONEN SOWIE PREIS- UND INTERVENTIONSREGELUNGEN
   Korpustyp: EU
intervence v rozvojových zemích a regionech, které
Maßnahmen in Entwicklungsländern und -regionen, durch die
   Korpustyp: EU
KAPITOLA 40 02 — REZERVY NA FINANČNÍ INTERVENCE
KAPITEL 40 02 — RESERVE FÜR FINANZINTERVENTIONEN
   Korpustyp: EU
celkový počet otáček čerpadla za časový interval
Gesamtzahl der Pumpenumdrehungen je Zeitintervall
   Korpustyp: EU
Jaké politické intervence jsou tedy legitimní?
Welche strategischen Interventionen sind nun also legitim?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jiné intervence – například v Somálsku – to nedokázaly.
Andere Interventionen – zum Beispiel in Somalia – haben das nicht vollbracht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak daleko ale mají takové intervence zacházet?
Aber wie weit sollten solche Interventionen gehen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jaký byl časový interval mezi vraždami?
Wie viel Zeit lag noch mal zwischen den Morden?
   Korpustyp: Untertitel
Intervence u sušených hroznů a fíků
Maßnahmen für getrocknete Weintrauben und getrocknete Feigen
   Korpustyp: EU DCEP
Tohle je intervence za příspěvky na děti!
Das ist ein Einschreiten für Kindesunterhalt!
   Korpustyp: Untertitel
Flexibilní interval (kde P > 90 % max. výkonu):
Flexibler Drehzahlbereich (mit P > 90 % der Höchstleistung):
   Korpustyp: EU
Toto vynětí platí pouze do ukončení intervence;
Dieser Ausschluss gilt nur, solange diese Maßnahmen andauern;
   Korpustyp: EU
Podmínky intervence úředníka pro slyšení – načasování – informace
Bedingungen für das Tätigwerden des Anhörungsbeauftragten — Zeitliche Vorgaben — Information
   Korpustyp: EU
Časový interval každého bloku nebo profilu.
Zeitspanne für jeden Block oder jedes Profil.
   Korpustyp: EU
Interval pro primární přidělování a sekundární procesy
Zeitspanne für die Primärzuweisung und Sekundärverfahren
   Korpustyp: EU
typ, zaměření a časový interval kontrol.
Art, Umfang und Zeitintervall der Prüfungen.
   Korpustyp: EU
Flexibilní interval (kde P ≥ 90 % max. výkonu):
Flexibler Bereich (mit P ≥ 90 % der Höchstleistung)
   Korpustyp: EU
přidané hodnoty intervence na evropské úrovni,
· Mehrwert des Handelns auf europäischer Ebene
   Korpustyp: EU DCEP
Nejistota (rozhodovací mez nebo interval spolehlivosti)
Ergebnisunsicherheit (Entscheidungsgrenze oder Genauigkeitsgrad)
   Korpustyp: EU
Dokončení intervence na produkty rybolovu (2007– 2013)
Abschluss der Interventionen bei Fischereierzeugnissen (2007-2013)
   Korpustyp: EU
Interval mezi stahy je 30 vteřin.
Der Abstand zwischen den Wehen ist 30 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
CI = confidence interval , interval spolehlivosti , : " + " znamená , že při ukončení nebylo dosaženo horního mezního limitu
KI = Konfidenzintervall ; ein " + " bedeutet , dass die Obergrenze bei Beendigung nicht erreicht worden war .
   Korpustyp: Fachtext
a 90% interval spolehlivosti, pokud není uvedeno jinak. b 95% interval spolehlivosti.
90% Konfidenzintervalle, wenn nicht anders angegeben b 95% Konfidenzintervalle
   Korpustyp: Fachtext
a 90% interval spolehlivosti, pokud není uvedeno jinak. b 95% interval spolehlivosti.
a 90% Konfidenzintervalle, wenn nicht anders angegeben b 95% Konfidenzintervalle
   Korpustyp: Fachtext
90% interval spolehlivosti, pokud není uvedeno jinak. b 95% interval spolehlivosti.
a 90% Konfidenzintervalle, wenn nicht anders angegeben b 95% Konfidenzintervalle
   Korpustyp: Fachtext
Interval bez náplasti začíná 22. dnem a trvá sedm dní.
Das pflasterfreie Intervall beginnt an Tag 22 und beträgt sieben Tage.
   Korpustyp: Fachtext
Naplánovat upomínku na zadaný časový interval od této chvíle. @ info:
Die Erinnerung wird nach der angegebenen Zeitspanne fällig, ausgehend von der aktuellen Uhrzeit.@info:whatsthis
   Korpustyp: Fachtext
U " 1 % těchto pacientů byl pozorován QTcF interval " 500 ms .
Bei " 1 % dieser Patienten wurde eine QTcF-Zeit von " 500 msec gemessen .
   Korpustyp: Fachtext
Znamená to intervence, kulturní akce a rovněž přímluvy diplomatů.
Damit meine ich Interventionen, kulturelle Ereignisse und auch Äußerungen von Diplomaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ochrana společné měny před spekulacemi vyžaduje koordinovanou regulační intervenci.
Eine koordiniertes rechtliches Einschreiten ist notwendig, um die gemeinsame Währung gegen Spekulationen zu schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Interval bez náplasti začíná 22 . dnem a trvá sedm dní .
Der pflasterfreie Zeitraum beginnt an Tag 22 und beträgt sieben Tage .
   Korpustyp: Fachtext
Interval QT byl korigován podle srdeční frekvence pomocí Fridericiovy metody .
Das QT-Intervall wurde nach der Fridericia-Formel frequenzkorrigiert .
   Korpustyp: Fachtext
Interval mezi dávkami má být 1 až 6 týdnů.
Die Dosen müssen in einem Abstand von 1 bis 6 Wochen eingenommen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Zadejte časový interval mezi opakováním upomínek@ option: radio
Legen Sie das Zeitintervall zwischen den Wiederholungen der Erinnerung fest@option:radio
   Korpustyp: Fachtext
Ujistěte se , že mezi dávkami je interval minimálně 3 hodiny .
Zwischen zwei Einnahmen müssen mindestens 3 Stunden liegen .
   Korpustyp: Fachtext
- užívající antiarytmika nebo jiné látky, které prodlužují QT interval.
- Patienten, die Antiarrythmika oder andere Arzneistoffe einnehmen, die zu einer QT-
   Korpustyp: Fachtext
Interval mezi dávkami by měl být nejméně 4 týdny .
Zwischen den einzelnen Dosen ist ein Zeitabstand von mindestens 4 Wochen einzuhalten .
   Korpustyp: Fachtext
Mezi jednotlivými dávkami musí být interval nejméně 1 měsíc .
Zwischen den einzelnen Dosen ist ein Zeitabstand von mindestens einem Monat einzuhalten .
   Korpustyp: Fachtext
4 Trvání odpovědi : interval od nástupu odpovědi do progrese onemocnění .
4 Remissionsdauer : Intervall zwischen dem Eintritt der Remission und dem Fortschreiten der Erkrankung .
   Korpustyp: Fachtext
Na tyto intervence bychom však neměli chybně pohlížet černobílou optikou.
Doch man sollte nicht den Fehler machen, diese Interventionen durch eine schwarz-weiße Brille zu betrachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tržní intervenci nelze ospravedlnit, když jsou ceny vysoké.
Marktinterventionen können nicht gerechtfertigt werden, wenn die Preise hoch sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Interval mezi pravidelnými inspekcemi u vysoce rizikových lodí nepřekročí
Der Abstand zwischen wiederkehrenden Überprüfungen von Schiffen mit hohem Risiko darf
   Korpustyp: EU DCEP
Interval mezi pravidelnými inspekcemi se prodlouží, sníží-li se riziko .
Der Abstand zwischen wiederkehrenden Überprüfungen von Schiffen wächst mit abnehmendem Risiko.
   Korpustyp: EU DCEP
b) časový interval mezi posledním použitím a sklizní;
b) der Zeitraum zwischen der letzten Anwendung und der Ernte;
   Korpustyp: EU DCEP
Včasná investice je mnohem účinnější než pozdější intervence.
Früh zu investieren ist wesentlich effektiver als später einzugreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto právo intervence může být rozšířeno i na vnitrostátní soudy.
Dieses Recht, als Streithelfer aufzutreten, kann auch auf die nationalen Gerichte ausgeweitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Interval mezi přehodnocením těchto látek nebo přípravků musí být kratší..
Die Neubewertung der betreffenden Stoffe oder Zubereitungen muss in kürzeren Zeitabständen stattfinden.
   Korpustyp: EU DCEP
EVROPSKÝ FOND PRO REGIONÁLNÍ ROZVOJ A OSTATNÍ REGIONÁLNÍ INTERVENCE
Europäischer Fonds für regionale Entwicklung (EFRE) und sonstige regionale Massnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Musí být stanoven maximální interval pro kontrolu postřikovačů plodin.
Für die Länge des Prüfintervalls im Fall der Ausbringungsgeräte muss eine Höchstdauer festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP