Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=intervenovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
intervenovat intervenieren 62 eingreifen 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

intervenovatintervenieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Japonci proto začali intervenovat tak, aby jen oslabili.
Also begannen die Japaner, zu intervenieren, um den Yen zu schwächen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Napsal jsem Hitlerovi, aby za nás intervenoval u Japonců.
Ich habe an Hitler geschrieben. Er muss bei den Japanern für uns intervenieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedo, chtěl bych vás pobídnout, abyste u Komise intervenoval za skupinu mých voličů.
Herr Präsident, ich möchte Sie eindringlich bitten, im Namen einer Gruppe aus meinem Wahlkreis bei der Kommission zu intervenieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen se smějte, doktore Wilsone, ale jsem si jist, že jakmile se to Führer dozví, bude intervenovat.
Lachen Sie nur, Dr. Wilson. Aber ich bin mir sicher, wenn der Führer erfährt, was hier vor sich geht, wird er intervenieren.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho ECB také intervenovala na trzích s cennými papíry s cílem řešit problémy na trzích s dluhopisy.
EZB-Chef Trichet erklärte zudem, wie die EZB auf dem Schuldverschreibungsmarkt der Eurozone intervenierte, um die Probleme auf den Rentenmärkten anzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Začne-li však Japonsko přímo intervenovat na globálních měnových trzích, aby zajistilo slabší jen, pak sousední konkurenti zareagují obdobně.
Aber wenn Japan beginnt, auf den globalen Währungsmärkten direkt in Richtung eines schwächeren Yen zu intervenieren, werden die Nachbarstaaten ebenso vorgehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V posledních týdnech se Japonsko stalo první velkou průmyslovou ekonomikou, která intervenuje přímo na měnových trzích.
In den letzten Wochen intervenierte Japan als erstes großes Industrieland direkt auf den Devisenmärkten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ještě překvapivější bylo současné oznámení, že SNB intervenuje na trhu zahraničních měn s cílem zvrátit zhodnocování franku.
Überraschender war die gleichzeitige Ankündigung, dass sie auf dem Devisenmarkt mit dem Ziel intervenieren werde, die Aufwertung des Franken umzukehren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vlády Francie a Německa loni intervenovaly kapitálovými injekcemi, aby nahradily prchající akcionáře.
Die französische und die deutsche Regierung intervenierten letztes Jahr mit Kapitalspritzen, um den Abgang von Aktionären wettzumachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je třeba intervenovat, zaujmout společné stanovisko a zajistit, že všechny závislosti budou podléhat silné regulaci.
Wie müssen intervenieren, indem wir eine gemeinsame Position annehmen und sicherstellen, dass alle Süchte einer stabilen Form der Kontrolle unterliegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "intervenovat"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budu intervenovat jen na požádání.
Ich mische mich erst ein, wenn sie es wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že by mohl i ze Šanghaje telefonicky intervenovat.
Ich nehme an, daß er ein paar Telefonanrufe tätigen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Hodlá EK intervenovat ve prospěch spotřebitele dětské obuvi?
Beabsichtigt die Kommission, sich für die Belange der Käufer von Kinderschuhen einzusetzen?
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je pro nás více než důležité intervenovat a podpořit používání obnovitelné energie.
Es ist daher von entscheidender Bedeutung, dass wir Maßnahmen ergreifen und die Nutzung erneuerbarer Energien fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme na trzích intervenovat pokaždé, když dojde ke změně cen, a snažit se bojovat s přirozenými výkyvy.
Wir dürfen nicht bei jeder Preisveränderung versuchen, durch neue Markteingriffe natürliche Schwankungen zu bekämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby mohl účinně intervenovat v různých zeměpisných oblastech a časových zónách , může Eurosystém využívat protistrany v libovolném mezinárodním finančním centru .
Daher werden die statistischen Daten , die von den NZBen nach der Verord ( 1 ) Dieser Anhang dient lediglich der Erläuterung .
   Korpustyp: Allgemein
Integrace obchodu vystavila domácí banky a firmy zahraniční konkurenci a omezila schopnost národních vlád intervenovat ve prospěch upřednostňovaných domácích společností.
Die Vereinheitlichung der Märkte hat Banken und Firmen dem Wettbewerb aus dem Ausland ausgesetzt und die Möglichkeiten der nationalen Regierungen, sich für die Unternehmen ihrer Länder einzusetzen, beschränkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby mohl účinně intervenovat v různých zeměpisných oblastech a časových zónách , může Eurosystém využívat protistrany v libovolném mezinárodním finančním centru .
Statistische Berichtspflichten Zur Erstellung der konsolidierten Bilanz muss der gebietsansässige tatsächliche Kreis der Berichtspflichtigen monatlich statistische Bilanzdaten melden .
   Korpustyp: Allgemein
Vzhledem k tomu, že je to na vašem území a my tam míníme intervenovat, žádáme vás o pomoc.
Da wir in Drazi-Gebiet eindringen, wollte ich Sie wissen lassen, dass wir Sie um hilfe bitten werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ekonomické společenství západoafrických států (ECOWAS) například zcela neočekávaně dokázalo jak svou vůli, tak schopnost intervenovat v regionálních konfliktech, například v případě šokující občanské války v Sierra Leone.
Die Wirtschaftsgemeinschaft Westafrikanischer Staaten (ECOWAS) zum Beispiel hat unerwarteterweise sowohl den Willen als auch die Fähigkeit bewiesen, eine Streitmacht zu stellen, die bei regionalen Konflikten einschreiten kann, wie bei dem schrecklichen Bürgerkrieg in Sierra Leone.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Těm bylo řečeno, že mají přestat intervenovat v zemědělském sektoru, avšak tím své farmáře vystavily zničující konkurenci ze Spojených států a Evropy.
Ihnen legte man nämlich nahe, Interventionen im Bereich Landwirtschaft zu unterlassen. Dadurch wurden die Bauern dieser Länder der verheerenden Konkurrenz der USA und Europa ausgesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby mohl účinně intervenovat v různých zeměpisných oblastech a časových zónách , může Eurosystém využívat protistrany v libovolném mezinárodním finančním centru . Avšak v praxi platí , že převážná část protistran pochází z eurozóny .
Die Änderungen werden weiter unten erläutert . Zu statistischen Zwecken beruhen die Berichtspflichten gegenüber der EZB für die konsolidierte Bilanz des MFI-Sektors im Wesentlichen auf drei Überlegungen : Erstens benötigt die EZB vergleichbare , verlässliche und aktuelle statistische Daten , die im gesamten Euro-Währungsgebiet unter vergleichbaren Definitionen und Bedingungen erhoben werden .
   Korpustyp: Allgemein
Vezměme za příklad Afriku, kde se vůdčí role při řešení konfliktů na kontinentu ujímá Africká unie a je čím dál odhodlanější intervenovat, aby zastavila agresi a zajistila fair play pro africké menšiny.
Man denke an Afrika, wo die Afrikanische Union eine führende Rolle bei der Bewältigung der Konflikte dieses Kontinents übernimmt und zunehmend zu Interventionen entschlossen ist, um der Aggression ein Ende zu machen und Fairplay für die afrikanischen Minderheiten zu gewährleisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nová politika by každopádně měla uklidnit ty, kdo se obávali, že ústřední čínská vláda bude pouze přihlížet nafukování bubliny nebo že postrádá dostatečně nezávislou makroekonomickou politiku potřebnou k tomu, aby mohla intervenovat.
In jedem Fall sollten die neuen Maßnahmen diejenigen beruhigen, die Angst hatten, dass Chinas zentrale Regierung entweder einfach zusehen würde, wie sich die Blase aufbläht, oder dass ihr eine ausreichend eigenständige makroökonomische Strategie fehlen würde, um einzuschreiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dne 10. května 2011 se an-Našírí odvolal k Evropskému soudu pro lidská práva a požádal soud, aby polské vládě nařídil intervenovat u orgánů USA s cílem pokusit se zabránit vojenské prokuratuře v tom, aby požadovala trest smrti.
Am 10. Mai 2011 rief al-Nashiri den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte an, die polnische Regierung aufzufordern, bei den US-Behörden darauf hinzuwirken, die Militärankläger von der Forderung nach der Todesstrafe abzuhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Dne 10. května 2011 se al-Našírí odvolal k Evropskému soudu pro lidská práva a požadoval, aby soud nařídil polské vládě intervenovat u amerických orgánů s cílem zabránit tomu, aby vojenský prokurátor požadoval trest smrti.
Am 10. Mai 2011 rief al-Nashiri den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte an, die polnische Regierung aufzufordern, bei den US-Behörden darauf hinzuwirken, die Militärankläger von der Forderung nach der Todesstrafe abzuhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Dne 10. května 2011 se an-Našírí odvolal k EÚLP a požádal soud, aby polské vládě nařídil intervenovat u orgánů USA s cílem pokusit se zabránit vojenské prokuratuře v tom, aby požadovala trest smrti .
Am 10. Mai 2011 wandte sich Al-Nashiri an den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte, den er ersuchte, die polnische Regierung anzuweisen, sich bei den US-Behörden dafür einzusetzen, dass die Militärkommission von einem Todesurteil gegen ihn absieht .
   Korpustyp: EU DCEP
Dne 10. května 2011 se al-Našírí odvolal k ECHR a požadoval, aby ECHR nařídil polské vládě intervenovat u amerických orgánů s cílem zabránit tomu, aby vojenský prokurátor požadoval trest smrti .
Am 10. Mai 2011 wandte sich Al-Nashiri an den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte, den er ersuchte, die polnische Regierung anzuweisen, sich bei den US-Behörden dafür einzusetzen, dass die Militärkommission von einem Todesurteil gegen ihn absieht .
   Korpustyp: EU DCEP
Dne 10. května 2011 se al-Našírí odvolal k ECHR a žádal, aby ECHR nařídil polské vládě intervenovat u amerických orgánů s cílem zabránit tomu, aby vojenský prokurátor požadoval trest smrti.
Am 10. Mai 2011 befasste al-Nashiri den EGMR mit einer Beschwerde und forderte den Gerichtshof auf, die polnische Regierung anzuweisen, sich bei den US-Behörden dafür einzusetzen, die Anklage der Militärkommission vom Antrag auf Todesstrafe abzuhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby mohl účinně intervenovat v různých zeměpisných oblastech a časových zónách, může Eurosystém využívat protistrany v libovolném mezinárodním finančním centru. Avšak v praxi platí, že převážná část protistran pochází z eurozóny.
Gleichwohl ist in der Praxis ein Großteil der Geschäftspartner in der Regel im Euro-Währungsgebiet ansässig. Der Kreis der Geschäftspartner für Devisenswapgeschäfte zu geldpolitischen Zwecken umfasst die im Euro-Währungsgebiet ansässigen Geschäftspartner für Devisenmarktinterventionen.
   Korpustyp: EU
Zdá se, že vlády nyní preferují buď hledání institucionálních mechanismů, které by garantovaly pevnost fixního směnného kursu, anebo přijímají volně plovoucí systémy, ve kterých naopak odmítají intervenovat na trzích zahraničních měn, aby jakkoliv pomohly chránit své měny.
Regierungen scheinen nunmehr der Suche nach einem institutionellen Mechanismus, der einen festen Wechselkurs garantiert, Vorrang einzuräumen oder der Einführung des Systems des freien Floating, bei dem Interventionen in ausländische Devisenmärkte zur Stützung der eigenen Währung abgelehnt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Další přirozený evropský vykonavatel zásahů, Velká Británie, má víc než plné ruce práce v Iráku a Afghánistánu a Německo je stále obecně neochotné intervenovat, obzvlášť v konfliktu, který se tak přímo týká právě Izraele, takže tu k jednání zbývá jen Francie.
Europas anderer natürlicher Interventionist, Großbritannien, hat im Irak und in Afghanistan beide Hände voll zu tun, und Deutschland interveniert weiterhin im Allgemeinen nur widerwillig und insbesondere in einem Konflikt, an dem Israel so direkt beteiligt ist, wodurch allein Frankreich als Handelnder übrig bleibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na základě tohoto programu mohou národní centrální banky eurozóny podle svého procentního podílu v klíči pro upisování základního kapitálu ECB , jakož i ECB v přímém kontaktu s protistranami přímo intervenovat na trzích s veřejnými i soukromými dluhovými cennými papíry v eurozóně .
Gemäß dem Programm können die NZBen des Euro-Währungsgebiets gemäß ihren prozentualen Antei - len im Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der EZB und die EZB direkt mit den Geschäftspartnern endgültige Interventionen an den Märkten für öffentliche und pri - vate Schuldverschreibungen im Euro-Währungsgebiet durchführen .
   Korpustyp: Allgemein