Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=intim&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
intim intimní 132 důvěrný 23 soukromý 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

intim intimní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einige Menschen behaupten, Gewalt in intimen Beziehungen sei Privatsache, eine Familienangelegenheit.
Někteří lidé se domnívají, že násilí v rámci intimních vztahů je soukromá záležitost, záležitost rodiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jerry ist toll in einer Freundschaft, bloß mies in intimen Beziehungen.
Jerry je dobrý kamarád, ale v intimních věcech je nula.
   Korpustyp: Untertitel
Mittlerweile ist jedes intime Detail unseres Privatlebens bekannt.
Ví se o každé intimní podrobnosti z našeho soukromého života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Raum ist riesig, aber ich möchte eine etwas intimere Athmosphäre.
Víte, prostor je velký, ale chci mít víc intimní atmosféru.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind heikle, intime und für viele unserer Wähler ethische Fragen.
Jde o citlivé, intimní a pro množství našich voličů i etické otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Noch fehlt das Kapitel des intimsten und überaus persönlichsten Teils.
Ještě chybí nejintimnější kapitola, takové ty nadmíru osobní detaily.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Grund, den Menschen intime Fragen zu ihrem Privatleben zu stellen.
Není nijak ospravedlnitelné, že kdokoliv by byl tázán na velice intimní otázky ze svého soukromého života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komm, erzähl Onkel Max jede intime, aufregende Einzelheit.
No tak. Řekni mi každý malý intimní nechutný detail.
   Korpustyp: Untertitel
Ob es am intimeren Ambiente der Bibliothek oder an der räumlichen Nähe zum Parlament lag, unsere Gespräche waren jedenfalls fruchtbar.
Ať už to bylo intimním prostředím knihovny nebo fyzickou blízkostí parlamentu, naše debata byla velmi plodná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Caroline, kann ich dich mal in einer intimen Angelegenheit sprechen?
Caroline, můžu s tebou probrat jednu intimní záležitost?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


intime Beleuchtung intimní osvětlení 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit intim

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Oder andere intime Beziehungen.
- Nebo další poměry.
   Korpustyp: Untertitel
- Was war intim?
- Co bylo důvěrné?
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren nicht intim.
Nepoznala jsem ho, v biblickém slova smyslu, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zu intim.
Protože je to příliš soukromé.
   Korpustyp: Untertitel
Intimer als jemandes Organe?
Důvěrnějšími než jejich orgány?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand das sehr intim.
To bylo velmi důvěrné.
   Korpustyp: Untertitel
- Über Intimes red ich nicht.
Nikdy nelíbám a hned to nevyzvoním.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist viel intimer so.
I-je mnohem intimnější, že tak.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind doch intim, oder?
Známe se důvěrně, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Sodass sie endlich intim miteinander sein können.
Aby konečně mohli dělat nějaké intimnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand mit intimer Kenntnis der politischen Arena.
Někoho s důvěrnou znalostí politických arén.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz intim, die Kinder, ein paar Freunde.
Pořádáme malou party. Jen pro rodinu, pro přátele a pro děti.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden sahen irgendwie ziemlich intim aus.
Vypadali tak, tak důverně.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine sehr eindringliche, intime Situation.
To byla podmanivá, důvěrná situace.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst mal, wer sagt noch "intim miteinander?"
Tak zaprvý, kdo to tvrdí?
   Korpustyp: Untertitel
Da sehe ich sie beide so intim.
Nevěděl jsem, že je to tu pronajaté.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählst einem Stockfremden intime Details über uns?
Říkat cizímu člověku o intimních záležitostech týkajících se nás dvou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wir waren mal intim.
Něco jsme spolu měly.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast aber viel intime Gesellschaft.
- Ty jsi samá minda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war mal mit beiden intim.
Chtěl jsem se s tebou setkat o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich denke es ist Intimer als das.
Myslím, že jde o něco těsnějšího.
   Korpustyp: Untertitel
Oder "Khloe bekommt ein Intim Waxing"?
Nebo "Khloe so dává stehení vosk"?
   Korpustyp: Untertitel
Ziemliche Geschichten, sehr intim auch noch.
Zní to dost tragicky, vlastně. Skoro jako příběh. Velmi známý.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Pausen für intime Plaudereien über unsere Beziehung.
Jo, a máte čas na rozhovory o našem intimním životě.
   Korpustyp: Untertitel
Dann freut sich das Arbeitsgericht bestimmt über intime Fabrikgeheimnisse.
To pak budou u arbitráže nadšeni z mých důvěrných sdělení o chodu továrny.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gab mal Zeiten, da waren deine Geburtstage intimer.
Pamatuju doby, kdy jsi slavil narozeniny s menší pompou.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, ich glaube Küssen ist intimer als Sex.
Hej, já si myslím, že líbání je intimnější než sex.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht an dieses intime "Eins-zu-Eins"
Nejsem zrovna zvyklý vést tenhle typ rozhovorů?
   Korpustyp: Untertitel
Und vor allem deine Stellung nicht für intime Beziehungen missbrauchen.
Doufám, že jsem se vyjádřil dost jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man euch stören oder seid ihr intim?
Můžu si tady sednout nebo je to rezervovaný?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, intim zu sein in physischer Hinsicht.
Zřejmě nemám tvou eleganci ve slovech.
   Korpustyp: Untertitel
Ein intimes Abendessen mit dem Besitzer der Charros.
Soukromá večeře s majitelem Charros.
   Korpustyp: Untertitel
Jemanden zu baden, ist intimer als Liebe machen.
Mýt někoho, je intimnější než se s ním milovat.
   Korpustyp: Untertitel
Es sah aus, als wären sie super-intim.
V tom případě jsou velmi "blízcí" přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
-David.…it der du gerade intim gewesen bist!
Právě přetrhl stehenní tepnu ženy, s kterou jsi se sblížil.
   Korpustyp: Untertitel
Serena hat eine elegante und intime Party geplant.
Selena naplánovala elegantní a soukromou párty.
   Korpustyp: Untertitel
Der Krieg geht weiter und seine Briefe werden immer intimer
Válka pokračovala a dopisy byly stále intimnější.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kuss kann so viel intimer sein als Sex.
Líbání může být mnohem intimnější než sex.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ein intimes Verhältnis habe, werde ich irre.
Když po někom sexuálně toužím, úplně mě to rozhodí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Königin ist sehr intim mit Lord Robert.
Královna si je velmi blízká s lordem Robertem, že?
   Korpustyp: Untertitel
Folter, viel zu abscheulich und intim zum erzählen.
No, mučení na opravdu hnusných místech, to je moc soukromá věc než abych to opakoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lerne meine Hauptpersonen gerne in intimer Umgebung kennen.
Raději své subjekty poznávám v intimním prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
So was passiert nur, wenn man sehr intim miteinander ist.
To se stává jen když jste si velmi blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
Muckelchen, bitte plaudere nicht mehr so intime Dinge aus.
Lásko, nevykládej každýmu o tom záhybku, to je soukromá věc.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinge, über die wir redeten, waren so intim.
Mluvili jsme o tak osobních věcech.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz langsam, auf intime Weise. Er weiß, was du fürchtest.
Pomalu, důvěrně, každým způsobem, o kterém ví, že se ho bojíš.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos vermuten einige männliche Kollegen, dass sie beide intim waren.
Bezpochyby si někteří vaši kolegové domysleli, že jste spolu něco měli.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist Umgangssprache. Es ist intimer als "Kamerad".
Ne, ale je důvěrnější, bližší než "kamarád".
   Korpustyp: Untertitel
Oder noch intimer mit dem Prinzen von Wales zusammenkommen.
Nebo v ještě intimnější poloze s princem z Walesu.
   Korpustyp: Untertitel
Intime Kenntnisse der Fallgeschichte machte aus mir die naheliegende Wahl.
Důvěrné zprávy o případu nás směrují k jasným závěrům.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Spass daran mit Ihrer Frau intim zu sein?
Užíváte si intimnosti s vaší ženou?
   Korpustyp: Untertitel
Nach kürzester Zeit wusste ich sehr intime Dinge von Jake.
S Jakem jsem strávila sotva chvilku, ale už o něm vím hodně důvěrných věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr erstes intimes Beisammensein war für ihn lediglich eine Willensanstrengung gewesen.
Jejich první milování byl prostě akt vůle.
   Korpustyp: Literatur
Booth, alter Kumpel, sag dieser reizenden Frau, dass ich nie intime Storys an die Presse verkaufe.
Boothe, starý brachu, řekni té milé dámě, že si pusu na špacír nepouštím.
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie jemals mit Sergeant Scott intim, als Sie gemeinsam in Afghanistan dienten?
Byla ste zapletená se seržantem Scottem během vašeho působení v afgánistanu?
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich werde Ihnen zusammen einige Fragen stellen und einige intime jeweils getrennt.
Teď si společně projdeme několik otázek a ty intimnější s každým zvlášť.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wenn es zu intim wird, dann macht er einfach dicht.
Víš, co myslím? Můžeš s ním mluvit o čemkoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Erinnerungen kann er in andere Gehirne projizieren und sich somit auf sehr intime Weise mitteilen.
Umí svoje vzpomínky vkládat do myslí jiných. Dělí se o sebe tím nejintimnějším způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Beim letzten Mal sagten Sie, Sie hegen intime Gefühle für mich.
Minule jste říkal, že ke mně máte citový vztah.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist, ich merke, wann immer ich mit einer Frau intim werde, die ich bewundere,
Potíž je, že si uvědomuji, že kdykoliv se důvěrně zapletu s ženou, kterou obdivuji,
   Korpustyp: Untertitel
Einem Mann, der intime Kenntnisse von ihm und seinen Geschäften hat.
člověka, který zná důvěrné detaily o něm a o jeho obchodních záležitostech.
   Korpustyp: Untertitel
Nur weil wir hier feststecken und ich im Bett liege, müssen wir nicht intimer werden.
Víš, jen proto, že jsme tu zůstali a já ležím, to neznamená, že na to musíme vlítnout.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie reden nicht über Ihre Freundin Und die intime Sachen Sie mit ihr zu tun.
Ale nemluvíme o svých přítelkyních a intimních věcech, které s nima děláme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben also ein intimes Dinner anstelle einer Ihrer legendären Gesellschaften?
Takže budete mít spíš soukromou večeři než jeden z vašich legendárních večírků?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Freund und ich, wir waren schon lange nicht mehr zusammen intim.
Já ještě s přítelem nejsem tak dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein sehr intimer Augenblick, und ich werde Sie nicht stören.
Je to velmi soukromá záležitost a já nebudu rušit.
   Korpustyp: Untertitel
Das war fast intim. So, als wären wir schon ein Liebespaar.
Bylo to tak důvěrné, jako bychom už byli milenci.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint, als wollte dich Penny heimlich auf eine intime und sinnliche Weise in ihrem Leben.
Vypadá to, že tě Penny tajně chce ve svém životě velmi intimním a tělesným způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir nichts Schöneres vorstellen, als so ein echtes, intimes Gespräch.
Není nad to pěkně od srdce se vypovídat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden hier über intime Details aus dem Leben unserer Freunde.
Mluvíme tu o intimních detailech ze životů našich přátel.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist doch viel schöner und intimer als wilder unkontrollierter Sex.
Tohle je přece mnohem hezčí, než nevázaný sex.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Frau und Mr. Tindle haben seit einiger Zeit ziemlich intim miteinander verkehrt.
Vaše žena a pan Tindle spolu byli viděni před nějakou dobou, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Und die andere, von der sie betatscht wird ist eine sehr intime Freundin.
A ta žena, co na ni sahá, je její blízká přítelkyně.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos sind Pakistans intime Kenntnisse der Taliban eine erstklassige Informationsquelle für amerikanische Militärstrategen.
Pro americké vojenské stratégy je pochopitelně obrovskou předností Pákistánu jeho důvěrná znalost Tálibánu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir waren alles zusammen, außer intim, und jetzt können wir das auch tun.
Dělali jsme spolu úplně všechno, a tohle je to jediný co ještě ne.
   Korpustyp: Untertitel
Was denken Sie, ist mit einer frau wirklich intim zu sein?
Co podle vás znamená prožívat skutečnou intimitu se ženou?
   Korpustyp: Untertitel
Sein erster Befehl: Ein intimes Abendessen mit Sydney Wade in einem romantischen Bistro.
Jeho první aktivitou bylo, že se setkal se Sydney Wadeovou v romantické kavárně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kennen uns nicht, wie kann ich etwas so Intimes über deine Frau wissen?
Jsem naprostý cizinec. Jak je možné, že vím o tvé ženě něco tak důvěrného?
   Korpustyp: Untertitel
Agent May war die ernstere Bedrohung, also ließ ich es intim werden.
Agentka Mayová byla základní hrozba, tak jsme se sblížili.
   Korpustyp: Untertitel
Werd nicht zu intim mit deinen neuen Freunden, wir haben einen nächtlichen Fototermin.
Nebratříčkuj se tam moc dlouho, v noci budeme natáčet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass es was intimes zwischen dir und ihr gibt.
Určitě mezi vámi je něco důvěrnějšího.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist etwas sehr Intimes, Kunst durch die Augen anderer zu erleben.
Ale na vnímání umění očima někoho jiného je něco velmi intimního.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, es ist höchste Zeit, dass deine Mutter und ich ein intimes Gespräch führen.
Zlato, myslím, že je načase, abychom si s tvou matkou popovídali mezi čtyřma očima.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist also das erste Mal seit drei Monaten, dass ich mit jemandem intim bin.
Takže to bude vlastně bude první sex s chlapem po tak třech měsících.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Gespräch gerade spannend und intim wird, kommt der Schurke.
A pak, když někdo z nich prozradí něco fakt důvěrného, objeví se pachatel.
   Korpustyp: Untertitel
Daisy zählt von unserem ersten Kuss an, ich zähle seit wir das erste Mal körperlich intim wurden.
Daisy mě vzala na místa, kde jsme se líbali, Já jsem jí beru na místo, kde jsme se poprvé fyzicky sblížili.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn zwischen 2 Leuten eine intime Atmosphäre herrscht...... auchwennmannur redet hat das...... Auswirkungenaufdenjenigen mit dem man am intimsten sein sollte.
Když se s někým důvěrně sblížíš, i kdybyste si jen povídali, ublíží to člověku, ke kterému máš mít nejdůvěrnější vztah.
   Korpustyp: Untertitel
Also werden wir uns in intimer Runde in der Kapelle unseres Landguts zusammenfinden, wenn es Ihnen recht ist.
Budeme sezdáni v kapli při soukromém obřadu, nemáte-li nic proti tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen das, was Troy hatte. Und da ihr ja jetzt intim geworden seid, wirst du es uns jetzt besorgen.
Troy měl něco, co potřebujeme, no a protože jste byly vy dva takovej pěknej páreček, moh bys nám to obstarat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkläre gern meine Gemälde und was mich inspiriert, aber ich geh doch nicht in intime Details!
Klidně vysvětlím svoje obrazy, řeknu, že mě inspiroval, ale nemůžu zabíhat do intimních detailů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche nicht so tiefgründig über Laura aber sogar ich habe das Gefühl, ein intimes Gespräch zu führen.
O Lauře nemluvím s takovou hloubkou. Ale zdá se i mně, že jsem citlivý.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich rede nur ungern über Intimes, aber in einer magischen Novembernacht hat Ihr Freund meine Welt auf den Kopf gestellt.
- Nerada hned vykládám soukromé věci, tvůj kamarád otřásl mým světem o jedné magické noci v listopadu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen eine Werbepause. Danach treffen wir eine alte Mitschülerin von Fräulein Wade, die uns einige intime Details mitteilen wird.
Po reklamě bude následovat rozhovor s bývalou spolužačkou Sydney Wadeové, která nám sdělí několik intimních podrobností.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Grund, weswegen ich einer fremden Frau 50 Mäuse gebe, ist, wenn ich hier mit einem Intim-Piercing herausgehe.
Cizí ženský dám pade leda v případě, že odtud odejdu s piercingem na prcině.
   Korpustyp: Untertitel
Das Familienleben war in Wirklichkeit zu einer Erweiterung der Gedankenpolizei geworden, zu einem Mittel, um jedermann Tag und Nacht von intim vertrauten Angebern bespitzeln zu lassen.
Rodina se tak vlastně stala jakousi prodlouženou rukou Ideopolicie. Nástrojem, jehož prostřednictvím je člověk ve dne v noci obklopen informátory, kteří ho důvěrně znají.
   Korpustyp: Literatur
Ohne ihr Wissen und ihre Zustimmung hatte er intime Momente aufgenommen und diese Aufnahmen nach dem Ende ihrer Beziehung ins Internet gestellt.
Její přítel bez jejího vědomí či souhlasu zaznamenával jejich společné soukromé zážitky a po rozpadu jejich vztahu zpřístupnil tyto záznamy na internetu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da wir laufende Fälle und intime Kenntnisse über die Kartelle haben, bat Director Vance, dass wir uns beteiligen. und nach bestem Wissen und Gewissen zu helfen.
Poněvadž máme pokračující případy a detailní znalosti kartelů, ředitel Vance nás požádal, aby jsme se zapojili a pomohli našimi nejlepšími schopnostmi.
   Korpustyp: Untertitel
In den letzten Monaten meiner Beschäftigung, ich schäme mich, das zu sagen, hatte ich eine intime Beziehung mit dem Firmengründer und Geschäftsführer.
Stydím se říct, že během posledních měsíců svého zaměstnání jsem se zapletla do intimního vztahu se zakladatelem a ředitelem firmy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verstehe es, wie schwer es ist offen zu Leuten zu sein, um die man sich sorgt, besonders, wenn es um Angelegenheiten geht, die intimer Natur sind.
Chápu, jak obtížné je být upřímný k někomu, na kom ti záleží, zvlášť když se jedná o od přírody choulostivé záležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das war's von "Hollywood intim" mit einem Bericht über Chucky und Tiffany, die, wie wir gerade gesehen haben, sich bester Gesundheit erfreuen.
To je vše z Hollywoodu, kde, jak vidíte, jsou Chucky a Tiffany šťastní a zdraví.
   Korpustyp: Untertitel