Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=intimní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
intimní intim 132 vertraulich 6 vertraut 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

intimníintim
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Někteří lidé se domnívají, že násilí v rámci intimních vztahů je soukromá záležitost, záležitost rodiny.
Einige Menschen behaupten, Gewalt in intimen Beziehungen sei Privatsache, eine Familienangelegenheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jerry je dobrý kamarád, ale v intimních věcech je nula.
Jerry ist toll in einer Freundschaft, bloß mies in intimen Beziehungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ví se o každé intimní podrobnosti z našeho soukromého života.
Mittlerweile ist jedes intime Detail unseres Privatlebens bekannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víte, prostor je velký, ale chci mít víc intimní atmosféru.
Der Raum ist riesig, aber ich möchte eine etwas intimere Athmosphäre.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o citlivé, intimní a pro množství našich voličů i etické otázky.
Dies sind heikle, intime und für viele unserer Wähler ethische Fragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ještě chybí nejintimnější kapitola, takové ty nadmíru osobní detaily.
Noch fehlt das Kapitel des intimsten und überaus persönlichsten Teils.
   Korpustyp: Untertitel
Není nijak ospravedlnitelné, že kdokoliv by byl tázán na velice intimní otázky ze svého soukromého života.
Es gibt keinen Grund, den Menschen intime Fragen zu ihrem Privatleben zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No tak. Řekni mi každý malý intimní nechutný detail.
Komm, erzähl Onkel Max jede intime, aufregende Einzelheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ať už to bylo intimním prostředím knihovny nebo fyzickou blízkostí parlamentu, naše debata byla velmi plodná.
Ob es am intimeren Ambiente der Bibliothek oder an der räumlichen Nähe zum Parlament lag, unsere Gespräche waren jedenfalls fruchtbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Caroline, můžu s tebou probrat jednu intimní záležitost?
Caroline, kann ich dich mal in einer intimen Angelegenheit sprechen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


intimní osvětlení intime Beleuchtung 1
intimní hygiena Intimhygiene 1

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "intimní"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Myslíš moje intimní ochlupení?
Ihr habt meine Schamhaare gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Intimní a nanejvýš osobní.
Das intimste und überaus Persönliche.
   Korpustyp: Untertitel
"Ahoj, mám intimní místa."
Hallo, ich hab eine Intimregion.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsou ta místa intimní.
Warum heißt das wohl "Schambereich"?
   Korpustyp: Untertitel
Mám rád tu intimní chvíli.
Nur ich und es.
   Korpustyp: Untertitel
- To je dost intimní místo!
- Darum geht es ja nicht!
   Korpustyp: Untertitel
moje intimní partie utřené a zabalené.
Mir wird der Arsch gewaschen, ich werde abgewischt.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná to bejt mezi náma intimní.
wir kommen uns gerade etwas näher.
   Korpustyp: Untertitel
Davy, sahal ti na intimní partie?
Davy, hat er dich etwa angefasst?
   Korpustyp: Untertitel
Musím si teď vyzkoušet intimní věci.
Dieser Teil der Anprobe ist nicht jugendfrei.
   Korpustyp: Untertitel
Tak pan Stinson pojmenoval vaše intimní partie.
Das sind Mr. Stinsons Namen für deine Braut-Regionen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten, kdo Hulčici voskuje intimní oblast.
Wer immer She-Hulk eine Bikini-Waxenthaarung verpassen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Polož to tamhle. Tedy intimní věci?
Leg das dahin. ist das so?
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu zde diskutovat takovou intimní věc.
Das geht Sie nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
A přes intimní partie má černej závoj!
Da ist ein schwarzer Schleier über seinem Teil.
   Korpustyp: Untertitel
Ruším vás v intimní chvilce něžností?
Störe ich in einem intimen, zärtlichen Augenblick?
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem džentlmen. Svý intimní historky nevyprávím.
Ich bin ein Gentleman und da rede ich nicht von Bettgeschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec to intimní a nanejvýš osobní.
Schließlich das intimste und überaus Persönliche.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, tu "intimní a nanejvýš osobní".
Ja, das über das "intimste und überaus Persönliche".
   Korpustyp: Untertitel
Měl jste intimní styk s Boliankou?
Kamen Sie mit Bolianern in Kontakt?
   Korpustyp: Untertitel
Ano ,říká se tomu intimní život.
Ja, das nennt man Sexualleben.
   Korpustyp: Untertitel
Není vám to snad jasné? Intimní hrátky.
Es gibt Dinge, die tut man einfach, ohne lange darüber zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Intimní tužby, které se neodvážíme přiznat.
Ein Unternehmer aus Lyon, den ich kenne.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, to jsou mý intimní partie.
- Ja, das sind meine Genitalien.
   Korpustyp: Untertitel
Ty intimní detaily šíří Sean Hartle.
Sean Hartle erzählt jeden Tratsch weiter.
   Korpustyp: Untertitel
"Nikdy se nedívejte na svá intimní místa."
"Lass dich nicht durch Blicken in Versuchung führen."
   Korpustyp: Untertitel
Celou tu dobu s ní měl intimní vztah.
Seit über acht Jahren, mit einer intimen Beziehung mit ihr die ganze Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Povolení, že můžete navázat intimní vztah s příslušníkem cizí rasy.
Die Autorisation von Intimbeziehungen mit fremden Rassen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomil si konečně, že Boha intimní život nezajímá?
Hat Griffin es endlich eingesehen, dass sich Gott nicht für sein Sexleben interessiert?
   Korpustyp: Untertitel
To spíš odvysílám, jak Colleen depilují intimní partie než tohle.
Ich sende lieber Colleen beim Bikinizone-Wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Varhaník nesmí zneužívat své postavení, aby navázal intimní vztah.
Du sollst die Gemeinde nicht manipulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nerad ruším váš intimní rozhovor, ale jste na řadě.
Ich unterbreche Sie nur ungern, aber Sie sind die Nächsten.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhla trochu odlehlý podnik, který byl okouzlující a intimní.
Sie schlug ein kleines Lokal vor, das sehr freundlich und ruhig war.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, prostor je velký, ale chci mít víc intimní atmosféru.
Der Raum ist riesig, aber ich möchte eine etwas intimere Athmosphäre.
   Korpustyp: Untertitel
To svědčí o nulovým respektu k naší intimní svéře.
Das zeugt von null Respekt vor unserer Intimsphäre.
   Korpustyp: Untertitel
Caroline, můžu s tebou probrat jednu intimní záležitost?
Caroline, kann ich dich mal in einer intimen Angelegenheit sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte si dovolit intimní vztah se svými instinkty, Wille.
Sie müssen sich selbst erlauben, Ihren Instinkten zu vertrauen, Will.
   Korpustyp: Untertitel
Tato kritika maskulinity dramaticky ovlivnila také intimní vztahy:
Diese Kritik an der Männlichkeit hat auch die intimen Beziehungen dramatisch beeinflusst:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V předpenicilinové době byla infekce intimní věcí pacienta:
In der Zeit, bevor es Penizillin gab, war eine Infektionskrankheit eine Privatangelegenheit des Patienten:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
GV: Zachytila jste některé intimní okamžiky těchto žen.
GV: Du hast sehr persönliche Aufnahmen von diesen Frauen gemacht.
   Korpustyp: Zeitung
Abychom si spolu mohli užít tyhle intimní chvilky.
Damit wir uns näherkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl bys být příliš intimní. Nejsi zrovna můj typ.
Sie sollten sich nicht zu eng an mich binden, Sie sind nun wirklich nicht mein Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi 50 dolarů a ukážu ti svoje intimní partie.
Wenn du mir $50 gibst, zeige ich dir meine Genitalien.
   Korpustyp: Untertitel
Jak k sakru můžete vědět že máme intimní kontakt.
Woher zum Teufel wissen Sie das?
   Korpustyp: Untertitel
Splynutí myslí je hrozně intimní, nemohu to dovolit.
Eine Gedankenverschmelzung könnte schlimm sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ano. Věříme, že je hříchem ukazovat naše intimní části těla na veřejnosti.
- Ja, wir sind der Auffassung, es ist eine Sünde, die intimen Teile des Körpers zu entblößen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsi se mnou navázat intimní vztah už od začátku. Bylo to zjevné.
Du wolltest von Anfang an ganz klar eine körperliche Beziehung mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste měl intimní styk s mimozemským druhem bez lékařského prověření?
Sex mit einer Fremden, ohne medizinische Erlaubnis?
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že jste neměli intimní chvíle ještě dlouho po střední!
Das heißt, du bekamst ihn erst lange Zeit nach der Highschool.
   Korpustyp: Untertitel
Teď tě slyším říkat, že chceš víc intimní vztach mezi synem a matkou.
Was ich dich da sagen höre ist, dass du eine intimere Mutter-Sohn-Beziehung willst.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé intimní problémy jsou zřejmě způsobené tím, že jsi osiřela tak mladá.
Deine Vertrauensprobleme kommen wahrscheinlich davon, dass du so jung Waise wurdest.
   Korpustyp: Untertitel
Ani ne, u nás ve Francii má aristokracie intimní vztah s blízkými členy rodiny.
Der halbe französische Adel hat eine Liaison mit seiner Cousine.
   Korpustyp: Untertitel
Vzal jí do náručí, zkoumajíc její intimní hlubiny, a objevil panenskou perlu.
Nour umarmte sie heftig und fand beim Erkunden ihrer intimsten Tiefen eine Perle.
   Korpustyp: Untertitel
Pro Vulkánce je páření, nebo chcete-li Pon Farr maximálně intimní věcí
Die vulkanische Paarung, oder wenn Ihr wollt "PonFahr"…- ist eine äußerst persönliche Angelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Sestro, polož na mě své ruce, abychom mohly spojit svá těla v intimní modlitbě.
Schwester, lege deine Hände auf mich, damit wir durch unsere Körper gemeinsam beten können.
   Korpustyp: Untertitel
Kariéru udělala tím, že navazovala intimní známosti s vysoko sázejícími gamblery z Vegas.
Alexa Milshinova. Sie hatte sich auf wohlhabende Spieler aus Las Vegas spezialisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že je to trochu intimní, ale jsem si jistý, že to zvládneme.
Ich weiß, es ist ein bisschen persönlich, aber ich bin mir sicher, das wir uns daran gewöhnen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Hanku, prožívám tu s Karen intimní okamžik - a nenechám tě ho zkazit tvým verbálním průjmem.
Hank, ich erlebe einen intimen Moment mit Karen und ich werde nicht zulassen, dass du ihn mit deinem permanenten Sprechdurchfall verdirbst.
   Korpustyp: Untertitel
Poslala jsem fotku jednomu týpkovi do Iráku a všechny moje intimní části byly zakrytý opravdovým vycpaným orlem.
Ich habe nem Typen im Irak ein Foto geschickt, und meine Muschi war komplett verdeckt von einem echten, ausgestopften Adler.
   Korpustyp: Untertitel
Váš ředitel mi oznámil, že dle jeho poznatků, jste měla s panem Fitzem intimní vztah, po tom, co školu opustil.
Ihr Schuldirektor hat ausgesagt, dass du, seines Wissens nach, eine Beziehung mit Mr. Fitz angefangen hast, nachdem er nicht länger Lehrer dieser Schule war.
   Korpustyp: Untertitel
Purpurová Srdce jsou většinou věnována jako náznak intimní náklonnosti. Proto se chybně domníváte, že zamýšlí sexuální vztah se svou sestrou.
"Purple Hearts" werden oft als Zeichen romantischer Zuneigung vergeben, deswegen denkt ihr Mädchen fälschlicherweise, dass er
   Korpustyp: Untertitel
„darováním mezi partnery“ rozumí darování reprodukčních buněk mezi mužem a ženou, kteří prohlásí, že mají intimní fyzický vztah;
„Partnerspende“: die Spende von Keimzellen zwischen einem Mann und einer Frau, die angeben, eine Intimbeziehung zu führen;
   Korpustyp: EU
Ne nutně tvůj vztah k němu. Nezajímají mě intimní detaily mezi vámi, těmi dvěmi osobami, tebou a tvým přítelem.
Es geht mir dabei nicht so sehr um Ihre Beziehung zu ihm, ich bin nicht interessiert an irgendwelchen intimen Details zwischen Ihnen und Ihrem Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi k smrti vyděšený z čehokoli, co by byť jen vzdáleně připomínalo intimní spojení s jinou lidskou bytostí.
- Du bist gelähmt, bei allem was auch nur entfernt mit einer innigen Verbindung zu einem anderen Menschen zu tun hat.
   Korpustyp: Untertitel
Za třetí - absolvuješ intimní rozhovor se školním psychologem který musí potvrdit, že tendence k násilí máš pod kontrolou.
Drittens, ein Gespräch unter vier Augen mit unserem Schulpsychologen. Er muss bestätigen, dass dein Hang zur Gewalt nun unter Kontrolle ist.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem napsat do intimní rubriky v Daily Staru, jak jsou tam ty fotky, ale trvá týden, než dostanete odpověď.
Ich wollte der Problemseite der Daily Star schreiben, die mit den Fotos, aber man bekommt erst nach einer Woche eine Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Psala by písničky a ptala se mě, co si myslím, dávala by naše intimní vtípky na obal.
Sie würde mich fragen, wie ich ihre Songs finde.
   Korpustyp: Untertitel
Počáteční projekt měl za cíl vyobrazit jedinou duši která by nám poskytla intimní, univerzální pohled do duše vrahů.
Vielleicht wollte er in der 1. Fassung dem Leser eine Röntgenaufnahme der Seele eines Mörders bieten.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, řekl jsem mu, že jsme nečekali, že najdeme paní Rooseveltovou v ložnici známého komunistického agitátora, a už vůbec ne to, co znělo jako intimní chvilka.
Nein, ich habe ihm gleich gesagt, dass wir nie erwartet hätten, Mrs. Roosevelt im Schlafzimmer eines bekannten kommunistischen Agitator zu finden. Vor allem nicht, dass sich das Ganze nach einem intimen Moment anhörte.
   Korpustyp: Untertitel
Provede se mimo jiné zvláštní posouzení u kosmetických přípravků určených pro děti do tří let a u kosmetických přípravků určených výhradně pro vnější intimní hygienu.
Unter anderem wird bei kosmetischen Mitteln, die für Kinder unter drei Jahren bestimmt sind, sowie bei kosmetischen Erzeugnissen, die ausschließlich für die externe Intimpflege bestimmt sind, eine spezifische Bewertung durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Jakmile vešlo ve známost, že má intimní vztah s bývalou modelkou, rozhodl se oženit se s ní, aby se dále neztrapňoval.
Sobald bekannt wurde, dass er eine Affäre mit einem ehemaligen Model hatte, beschloss er, sie zu heiraten und so allen zukünftigen Peinlichkeiten aus dem Weg zu gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato kritika „maskulinity“ dramaticky ovlivnila také intimní vztahy: ženy byly vybízeny, aby dávaly najevo nespokojenost s tím, že se muži odmítají „dělit“ o svůj vnitřní život.
Diese Kritik an der „Männlichkeit“ hat auch die intimen Beziehungen dramatisch beeinflusst: Frauen wurden ermutigt, ihre Unzufriedenheit darüber auszudrücken, dass die Männer sich weigerten, über ihr Innenleben zu sprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když ti koukají na tvé intimní partie, cítí tvůj dech, prohlíží jazyk, .. jak s nimi pak můžeš jednat jako s rovnými?
Wenn sie deine Genitalien untersuchen, deinen Atem riechen, an deiner Zunge herumfingern, wie soll man da als Ebenbürtiger mit ihnen sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Přesto obě potěšení k sobě mají blízko. Intimní partie a nečisté partie jsou kousek od sebe, už jen to ukazuje, jak jsou si jídlo a sex blízké.
Obwohl beide Vergnügen verwandt sind, denn die Genitalien sind so nahe dran am Loch, dass man genau sieht, inwiefern Essen und Sex verwandt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Komunismus sice arabským režimům, které se stavěly proti Spojeným státům, nebránil, aby od Rusů sovětské éry přijímaly dodávky zbraní, ale znemožnil Rusku, aby si zajistilo onen intimní vliv, jaký si u svých regionálních spojenců získala Amerika.
Der Kommunismus hinderte zwar nie ein mit den USA verfeindetes arabisches Regime daran, Waffenlieferungen aus dem Russland der Sowjetzeit zu beziehen, aber er verhinderte sehr wohl, dass Russland jene Art von vertraulichem Einfluss gewann, den sich Amerika bei seinen regionalen Verbündeten sicherte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V případě zvláštního posouzení požadovaného v souladu s nařízením (ES) č. 1223/2009 u kosmetických přípravků určených výhradně pro zevní intimní hygienu je nutné rovněž vzít v úvahu specifické charakteristiky místa aplikace.
Bei der gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1223/2009 geforderten spezifischen Bewertung kosmetischer Mittel, die ausschließlich für die externe Intimhygiene bestimmt sind, sind darüber hinaus die besonderen Eigenschaften des Anwendungsorts zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o darování reprodukčních buněk mezi partnery, kteří mají intimní fyzický vztah, je opodstatněné vyžadovat méně přísná biologická vyšetření, neboť v tomto případě je riziko pro příjemce považováno za menší než u darování od třetí osoby.
Bei der Spende von Keimzellen zwischen Partnern, die eine Intimbeziehung führen, ist es gerechtfertigt, weniger strenge biologische Tests zu verlangen, da in diesem Fall das Risiko für den Empfänger als geringer betrachtet wird als bei der Spende von Dritten.
   Korpustyp: EU