Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=intoxikace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
intoxikace Vergiftung 13 Intoxikation 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

intoxikaceVergiftung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Osm členských států oznámilo celkem 525 případů intoxikace spojených s MDPV bez smrtelných následků.
Insgesamt 525 nicht tödliche Vergiftungen im Zusammenhang mit MDPV wurden von acht Mitgliedstaaten gemeldet.
   Korpustyp: EU
Pokuty za veřejnou intoxikaci, neplacení za auta a několik 1-900 plateb chlapíkovi, který očividně nikdy neslyšel o internetu.
Strafen wegen öffentlicher Vergiftung, versäumte Autozahlungen, und einige erste 1-900 Anklagen für einen Mann, der nie vom Internet hörte.
   Korpustyp: Untertitel
Osm členských států nahlásilo celkem 525 případů intoxikace spojených s MDPV bez smrtelných následků.
Insgesamt 525 nicht tödliche Vergiftungen im Zusammenhang mit MDPV wurden von acht Mitgliedstaaten gemeldet.
   Korpustyp: EU
Až dosud nebyly během klinického použití zjištěny žádné známky intoxikace z předávkování .
Während der klinischen Anwendung sind bisher keine Anzeichen einer Vergiftung als Folge einer Überdosis beobachtet worden .
   Korpustyp: Fachtext
Jeden členský stát oznámil šest případů intoxikace spojených s AH-7921 bez smrtelných následků.
Ein Mitgliedstaat berichtete von sechs nicht tödlichen Vergiftungen im Zusammenhang mit AH-7921.
   Korpustyp: EU
Pět členských států oznámilo dvacet případů intoxikace bez smrtelných následků, u nichž bylo zjištěno použití methoxetaminu, buď jako jediné látky, nebo v kombinaci s jinými látkami.
Methoxetamin wurde bei den von fünf Mitgliedstaaten gemeldeten 20 nicht tödlichen Vergiftungen festgestellt, die auf den Konsum von Methoxetamin allein oder in Kombination mit anderen Substanzen zurückzuführen waren.
   Korpustyp: EU
Používaný samostatně nebo v kombinaci s jinými látkami byl methoxetamin rovněž zjištěn u dvaceti případů intoxikace bez smrtelných následků nahlášených pěti členskými státy.
Methoxetamin wurde bei den von fünf Mitgliedstaaten gemeldeten 20 nicht tödlichen Vergiftungen festgestellt, die auf den Konsum von Methoxetamin allein oder in Kombination mit anderen Substanzen zurückzuführen waren.
   Korpustyp: EU
Byly ohlášeny jednotlivé případy intoxikace, které vyplývaly z požití krmných surovin původem ze znečištěných oblastí nebo z náhodného požití zdrojů olova.
In einzelnen Fällen wurde von akuten Vergiftungen, beispielsweise nach Aufnahme von Futtermitteln aus belasteten Gebieten oder nach unbeabsichtigter Aufnahme von Bleiquellen berichtet.
   Korpustyp: EU
Závažná toxicita spojená s jeho užíváním byla nahlášena ve čtyřech členských státech, které oznámily 32 případů intoxikace bez smrtelných následků.
Vier Mitgliedstaaten berichteten von einer stark toxischen Wirkung im Zusammenhang mit dem Konsum von 25I-NBOMe und meldeten 32 nicht tödliche Vergiftungen.
   Korpustyp: EU
Náhodné pozření sáčku s 2, 4 g Dolovetu perorálního prášku ( = 2400 mg ketoprofenu ) může vést k závažné intoxikaci .
Die versehentliche Einnahme eines Beutels ( = 2, 4 g Ketoprofen ) , kann zu einer ernsthaften Vergiftung führen .
   Korpustyp: Fachtext

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "intoxikace"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stejná intoxikace jako u Prothera.
Toxikologisch das Gleiche wie bei Prothero.
   Korpustyp: Untertitel
Nebýt těch testů, řekla bych intoxikace.
Er wirkt, als stünde er unter Drogen.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk není jediný druh, který kvasí ovoce za účelem intoxikace.
Der Mensch ist nicht die einzige Spezies, die Obst vergaert, um sich zu vergiften.
   Korpustyp: Untertitel
Příznaky intoxikace zahrnují průjem , přítomnost krve ve výkalech , snížení příjmu mléka , dehydrataci , apatii a skleslost .
Die Vergiftungsanzeichen schließen Durchfall , Blut in den Fäzes , Rückgang der Milchaufnahme , Dehydratation , Apathie und Entkräftung ein .
   Korpustyp: Fachtext
Příznaky intoxikace zahrnují průjem , přítomnost krve ve výkalech , snížení příjmu mléka , dehydrataci , apatii a skleslost .
Die Vergiftungsanzeichen schließen Durchfall , Blut in den Fäzes , Rückgang der Futteraufnahme , Dehydratation , Apathie und Entkräftung ein .
   Korpustyp: Fachtext
U prasat nebyly pozorovány příznaky intoxikace ani po podání 5- ti násobku doporučené dávky.
Bei Schweinen, die das 5-fache der empfohlenen Dosis erhielten, wurden keine toxischen Symptome beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
Jeden členský stát oznámil šest případů intoxikace spojených s AH-7921 bez smrtelných následků.
Ein Mitgliedstaat berichtete von sechs nicht tödlichen Vergiftungen im Zusammenhang mit AH-7921.
   Korpustyp: EU
Osm členských států oznámilo celkem 525 případů intoxikace spojených s MDPV bez smrtelných následků.
Insgesamt 525 nicht tödliche Vergiftungen im Zusammenhang mit MDPV wurden von acht Mitgliedstaaten gemeldet.
   Korpustyp: EU
Osm členských států nahlásilo celkem 525 případů intoxikace spojených s MDPV bez smrtelných následků.
Insgesamt 525 nicht tödliche Vergiftungen im Zusammenhang mit MDPV wurden von acht Mitgliedstaaten gemeldet.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí o léčbě je třeba učinit na základě klinické anamnézy a/ nebo známek a symptomů intoxikace kyanidem .
Über die Behandlung muss auf Grundlage der klinischen Anamnese und/ oder der Symptome einer Zyanidvergiftung entschieden werden .
   Korpustyp: Fachtext
Rozhodnutí o léčbě je třeba učinit na základě klinické anamnézy a/ nebo známek a symptomů intoxikace kyanidem .
Über die Behandlung muss auf der Grundlage der klinischen Anamnese und/ oder der Symptome einer Zyanidvergiftung entschieden werden .
   Korpustyp: Fachtext
Příznaky intoxikace , které byly pozorovány u myší , potkanů nebo psů , byly snížená aktivita , ataxie , tělesná sešlost , dehydratace a tremor .
Bei Mäusen , Ratten und Hunden zeigte sich eine verringerte Aktivität , Ataxie , Abmagerung , Dehydratation und Tremor .
   Korpustyp: Fachtext
Závažná toxicita spojená s jeho užíváním byla nahlášena ve čtyřech členských státech, které oznámily 32 případů intoxikace bez smrtelných následků.
Vier Mitgliedstaaten berichteten von einer stark toxischen Wirkung im Zusammenhang mit dem Konsum von 25I-NBOMe und meldeten 32 nicht tödliche Vergiftungen.
   Korpustyp: EU
Neměl by být používán u pacientů s těžkou plicní nedostatečností , těžkou jaterní nedostatečností , nebo u akutní intoxikace alkoholem nebo při delirium tremens ( odvykací stav při závislosti na alkoholu ) .
Es darf ferner nicht bei Patienten mit schwerer Lungenfunktionsstörung , schwerer Leberfunktionsstörung , akuter Alkoholvergiftung oder Delirium tremens ( einem Zustand , der durch Alkoholentzug ausgelöst wird ) verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
při současném užívání přípravku Xeloda s fenytoinem byly zaznamenány zvýšené plazmatické koncentrace fenytoinu, které v jednotlivých případech vyústily v symptomy fenytoinové intoxikace.
Bei gleichzeitiger Anwendung von Xeloda mit Phenytoin wurde über erhöhte Phenytoin- Plasmakonzentrationen, die vereinzelt zu Symptomen einer Phenytoinvergiftung führten, berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
Fenytoin : při současném užívání přípravku Xeloda s fenytoinem byly zaznamenány zvýšené plazmatické koncentrace fenytoinu , které v jednotlivých případech vyústily v symptomy fenytoinové intoxikace .
Phenytoin : Bei gleichzeitiger Anwendung von Xeloda mit Phenytoin wurde über erhöhte Phenytoin -Plasmakonzentrationen , die vereinzelt zu Symptomen einer Phenytoinvergiftung führten , berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
− Zhoršená funkce jater (viz body 4. 2, 4. 3 a 4. 8) − Akutní intoxikace alkoholem, alkoholismus − Kojení (viz bod 4. 6)
− Einschränkung der Leberfunktion (siehe Abschnitte 4.2, 4.4 und 4.8). − Akute Alkoholintoxikation, Alkoholismus. − Stillzeit (siehe Abschnitt 4.6).
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem k tomu , že příznaky intoxikace se mohou objevit již při podání dvojnásobku léčebné dávky , je nutné aplikovat přesně doporučenou dávku .
Vergiftungserscheinungen können nach der 2-fachen therapeutischen Dosis auftreten , daher ist die empfohlene Dosis strikt einzuhalten .
   Korpustyp: Fachtext
Je-li při zkouškách pozorována mortalita nebo příznaky intoxikace, musí hodnocení zahrnovat výpočet poměru toxicita/expozice na základě kvocientu EC50 a/nebo NOEC a odhadovanou expozici.
Werden im Zuge der Tests Mortalität oder Vergiftungsanzeichen festgestellt, so muss die Bewertung eine Berechnung der Toxizitäts-/Expositions-Verhältnisse umfassen, wobei der Quotient aus dem EC50-Wert und/oder NOEC und der geschätzten Exposition zugrunde gelegt wird.
   Korpustyp: EU
Je-li při zkouškách pozorována mortalita nebo příznaky intoxikace, musí hodnocení zahrnovat výpočet kvocientu rizika na základě kvocientu dávky v g/ha a LD50 v μg/včelu.
Werden im Zuge der Tests Mortalität oder Vergiftungsanzeichen festgestellt, so muss die Bewertung eine Berechnung des Gefährdungsquotienten umfassen, wobei der Quotient aus der Dosis in g/ha und dem LD50-Wert in μg/Biene zugrunde gelegt wird.
   Korpustyp: EU
Byly ohlášeny jednotlivé případy intoxikace, které vyplývaly z požití krmných surovin původem ze znečištěných oblastí nebo z náhodného požití zdrojů olova.
In einzelnen Fällen wurde von akuten Vergiftungen, beispielsweise nach Aufnahme von Futtermitteln aus belasteten Gebieten oder nach unbeabsichtigter Aufnahme von Bleiquellen berichtet.
   Korpustyp: EU
Pět členských států oznámilo dvacet případů intoxikace bez smrtelných následků, u nichž bylo zjištěno použití methoxetaminu, buď jako jediné látky, nebo v kombinaci s jinými látkami.
Methoxetamin wurde bei den von fünf Mitgliedstaaten gemeldeten 20 nicht tödlichen Vergiftungen festgestellt, die auf den Konsum von Methoxetamin allein oder in Kombination mit anderen Substanzen zurückzuführen waren.
   Korpustyp: EU
Používaný samostatně nebo v kombinaci s jinými látkami byl methoxetamin rovněž zjištěn u dvaceti případů intoxikace bez smrtelných následků nahlášených pěti členskými státy.
Methoxetamin wurde bei den von fünf Mitgliedstaaten gemeldeten 20 nicht tödlichen Vergiftungen festgestellt, die auf den Konsum von Methoxetamin allein oder in Kombination mit anderen Substanzen zurückzuführen waren.
   Korpustyp: EU
Je-li při zkouškách pozorována mortalita nebo příznaky intoxikace, hodnocení musí zahrnovat výpočet poměru toxicity/expozice na základě kvocientu EC50 nebo NOEC a odhadovanou expozici.
Werden im Zuge der Tests Mortalität oder Vergiftungsanzeichen festgestellt, so muss die Bewertung eine Berechnung der Toxizitäts-/Expositions-Verhältnisse umfassen, wobei der Quotient aus dem EC50-Wert und/oder NOEC und der geschätzten Exposition zugrunde gelegt wird.
   Korpustyp: EU
Je-li při zkouškách pozorována mortalita nebo příznaky intoxikace, hodnocení musí zahrnovat výpočet rizikového kvocientu na základě kvocientu dávky v g/ha a LD50 v μg/včelu.
Werden im Zuge der Tests Mortalität oder Vergiftungsanzeichen festgestellt, so muss die Bewertung eine Berechnung des Gefährdungsquotienten umfassen, wobei der Quotient aus der Dosis in g/ha und dem LD50-Wert in μg/Biene zugrunde gelegt wird.
   Korpustyp: EU
Je-li při zkouškách pozorována mortalita nebo příznaky intoxikace, hodnocení musí zahrnovat výpočet poměru toxicity/expozice na základě kvocientu ER50 (účinná dávka) a odhadovanou expozici.
Werden im Zuge der Tests Mortalität oder Vergiftungsanzeichen festgestellt, so muss die Bewertung eine Berechnung der Toxizitäts-/Expositions-Verhältnisse umfassen, wobei der Quotient aus dem ER50-Wert (Effektrate) und der geschätzten Exposition zugrunde gelegt wird.
   Korpustyp: EU
U jednoho pacienta léčeného kyselinou karglumovou , u kterého byla dávka zvyšována až na 750 mg/ kg/ den se objevily projevy intoxikace , které mohou být charakterizovány jako sympatomimetická reakce : tachykardie , profuzní pocení , zvýšená bronchiální sekrece , zvýšená tělesná teplota a neklid .
Bei einem Patienten , der mit Carglumsäure behandelt wurde und bei dem die Dosis bis auf 750 mg/ kg/ Tag erhöht wurde , traten Intoxikationssymptome auf , die als eine sympathomimetische Reaktion beschrieben werden können : Tachycardie , starkes Schwitzen , erhöhte Bronchiensekretion ,
   Korpustyp: Fachtext
Přes nižší afinitu karbamoyl fosfát syntetázy ke kyselině karglumové než k N -acetylglutamátu bylo prokázáno , že kyselina karglumová stimuluje in vivo karbamoyl fosfát syntetázu a je mnohem účinnější než N-acetylglutamát při zabránění intoxikace amoniakem u potkanů .
Trotz einer geringeren Affinität der Carbamoylphosphatsynthetase zu Carglumsäure als zu N -Acetylglutamat , wurde für Carglumsäure in vivo gezeigt , dass sie die Carbamoylphosphatsynthetase stimuliert und bei Versuchen mit Ratten viel wirkungsvoller als N-Acetylglutamat gegen Ammoniakintoxikation schützt .
   Korpustyp: Fachtext
Prvními příznaky intoxikace kyslíkem jsou dušnost a cyanosa , ale lze je sledovat po více než 12 hodinách podávání 100 % kyslíku nebo po 18 hodinách podávání 80 % kyslíku v podmínkách normálního tlaku .
Die ersten Anzeichen einer Sauerstoffvergiftung sind u . a . Dyspnoe und Zyanose . Diese sind jedoch erst nach mindestens 12-stündiger Gabe von 100 % Sauerstoff oder 18-stündiger Gabe von 80 % Sauerstoff unter normobaren Bedingungen zu erwarten .
   Korpustyp: Fachtext
V případě možnosti intoxikace kyslíkem je třeba zachovat průtokovou rychlost čerstvého plynu , ale koncentraci vdechovaného kyslíku je třeba snížit přibližně na 50 % nebo méně , pokud je zachováno dostatečné okysličování .
In Fällen , in denen eine Sauerstoffvergiftung vermutet wird , sollte die Frischgasflussrate beibehalten werden , die Sauerstoffkonzentration in der Einatmungsluft jedoch auf ca . 50 % oder weniger reduziert werden , wenn eine angemessene Sauerstoffversorgung aufrecht erhalten werden kann .
   Korpustyp: Fachtext
V případě možnosti intoxikace kyslíkem je třeba zachovat průtokovou rychlost čerstvého plynu , ale koncentraci vdechovaného kyslíku je třeba snížit přibližně na 50 % nebo méně , pokud je zachováno dostatečné okysličování .
In Fällen , in denen eine Sauerstoffvergiftung vermutet wird , sollte die Frischgasflussrate beibehalten werden , die Sauerstoffkonzentration in der Einatmungsluft jedoch auf ca . 50 % oder weniger reduziert werden , wenn eine ausreichende Sauerstoffversorgung aufrecht erhalten werden kann .
   Korpustyp: Fachtext
Ve studiích akutní toxicity vyvolalo jednotlivé intravenózní a perorální podání iloprostu těžké příznaky intoxikace nebo úmrtí ( i. v . ) při použití dávek přibližně o dva řády vyšších než je intravenózní terapeutická dávka .
In Untersuchungen am Tier zur akuten Toxizität führten einmalige intravenöse und orale Verabreichungen von Iloprost zu schweren Intoxikationserscheinungen oder Tod ( i . v . ) in Dosen , die etwa zwei Größenordnung über der intravenösen therapeutischen Dosis lagen .
   Korpustyp: Fachtext
Je-li při zkouškách pozorována mortalita nebo příznaky intoxikace, musí hodnocení zahrnovat výpočet poměru toxicita/expozice na základě kvocientu LD50 a odhadovanou expozici vyjádřenou v mg/kg tělesné hmotnosti.
Werden im Zuge der Tests Mortalität oder Vergiftungsanzeichen festgestellt, so muss die Bewertung auch eine Berechnung der Toxizitäts-/Expositions-Verhältnisse umfassen, wobei der Quotient aus dem LD50-Wert und der geschätzten Exposition, ausgedrückt in mg/kg Körpergewicht, zugrunde gelegt wird.
   Korpustyp: EU
Je-li při zkouškách pozorována mortalita nebo příznaky intoxikace, musí hodnocení zahrnovat výpočet poměru toxicity/expozice na základě kvocientu LC50 a odhadovanou expozici vyjádřenou v mg/kg suché hmotnosti zeminy.
Werden im Zuge der Tests Mortalität oder Vergiftungsanzeichen festgestellt, so muss die Bewertung eine Berechnung der Toxizitäts-/Expositions-Verhältnisse umfassen, wobei der Quotient aus dem LC50-Wert und der geschätzten Exposition, ausgedrückt in mg/kg Trockengewicht Boden, zugrunde gelegt wird.
   Korpustyp: EU
Toto francouzské opatření je oprávněné na základě incidentů zaznamenaných vnitrostátními toxikologickými středisky (několik případů intoxikace osob od listopadu 2011) a stížností zaznamenaných profesním sdružením výrobců izolačních materiálů z buničité vaty (asi 150 případů).
Die Maßnahme Frankreichs ist aufgrund der den nationalen Giftnotrufzentralen gemeldeten Fälle (mehrere Vergiftungen seit November 2011) und der beim Fachverband der Hersteller von Isoliermaterialien aus Zellstoffwatte eingegangenen Beschwerden (etwa 150) gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU
Je-li při zkouškách pozorována mortalita nebo příznaky intoxikace, hodnocení musí zahrnovat výpočet poměru toxicity/expozice na základě kvocientu LD50 a odhadovanou expozici vyjádřenou v mg/kg tělesné hmotnosti.
Werden im Zuge der Tests Mortalität oder Vergiftungsanzeichen festgestellt, so muss die Bewertung auch eine Berechnung der Toxizitäts-/Expositions-Verhältnisse umfassen, wobei der Quotient aus dem LD50-Wert und der geschätzten Exposition, ausgedrückt in mg/kg Körpergewicht, zugrunde gelegt wird.
   Korpustyp: EU
Je-li při zkouškách pozorována mortalita nebo příznaky intoxikace, hodnocení musí zahrnovat výpočet poměru toxicity/expozice na základě kvocientu LC50 a odhadovanou expozici vyjádřenou v mg/kg suché hmotnosti zeminy.
Werden im Zuge der Tests Mortalität oder Vergiftungsanzeichen festgestellt, so muss die Bewertung eine Berechnung der Toxizitäts-/Expositions-Verhältnisse umfassen, wobei der Quotient aus dem LC50-Wert und der geschätzten Exposition, ausgedrückt in mg/kg Trockengewicht Boden, zugrunde gelegt wird.
   Korpustyp: EU
Toxikologická střediska v několika členských státech oznámila řadu závažných případů intoxikace a poškození očí týkajících se dětí a souvisejících s tekutými pracími prostředky v rozpustném obalu pro jednorázové použití určenými pro spotřebitele, přičemž ve srovnání s pracími prostředky v jiných obalových systémech určenými pro spotřebitele byla míra nehodovosti vyšší.
In den Giftinformationszentren mehrerer Mitgliedstaaten wurde eine beträchtliche Zahl schwerer Fälle von Vergiftungen und Augenverletzungen bei Kindern durch flüssige, für den Verbraucher bestimmte Waschmittel in auflösbaren Verpackungen für den eimaligen Gebrauch gemeldet, wobei die Unfallrate im Vergleich zu für den Verbraucher bestimmten Waschmitteln in anderen Verpackungssystemen höher ausfällt.
   Korpustyp: EU