Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=intrigieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
intrigieren intrikovat 2 kout pikle 1 kout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

intrigieren intrikovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

wenn es aber geschehen wäre, so wäre die Berufung an Sie geschickt worden, und Sie hätten die große Reise hierher gemacht, viel Zeit wäre dabei vergangen, und inzwischen hätte noch immer Sordini hier in der gleichen Sache bis zur Erschöpfung gearbeitet, Brunswick intrigiert, und ich wäre von beiden gequält worden.
ale kdyby se to bylo stalo, bylo by vám zasláno povolání a vy byste podnikl dlouhou cestu sem, spousta času by přitom uplynula a tady by mezitím Sordini pořád ještě do úpadu pracoval na těže věci, Brunsvík pořád ještě intrikoval a já bych měl trápení s oběma.
   Korpustyp: Literatur
Aber diese Senatoren intrigieren, streiten, schmeicheln und betrügen.
Ale senátoři intrikují a škorpí se a lichotí a podvádějí.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "intrigieren"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich höre euch da draußen intrigieren!
Neslyším, co to tam plánujete!
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie wurden getötet, bevor sie gegen Cardassianer intrigieren konnten.
Ale byli zabiti dříve, než mohli začít osnovat plány pro Cardassianům.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Senatoren intrigieren, streiten, schmeicheln und betrügen.
Ale senátoři intrikují a škorpí se a lichotí a podvádějí.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint nicht richtig zu sein, all das Intrigieren und die Geheimniskrämerei.
Nelíbí se mi to. Všechny ty intriky a tajnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherweise macht es ihnen mehr Spaß zu intrigieren, als Geld zu machen.
Bohužel si tu intrik cení víc než vydělávání peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können intrigieren, planen und Ihre Spielchen spielen, aber verstehen Sie mich:
Můžete si tu pletichařit, jak je libo, ale mějte se na pozoru.
   Korpustyp: Untertitel
All die Jahre des Intrigierens, Lügens und Betrügens, und Sie sind dennoch zu unbedeutend für die Orions.
I po všech těch letech intrik, lží a podvodů jsi pro Orionce příliš malá ryba.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mannschaft ist nur dann stark, wenn Tersikovsky nicht mehr säuft, wenn Saray das Fechttraining ernster nimmt als Jagen und Fischen und wenn Rossa sein Intrigieren aufgibt.
Družstvo je pouze tehdy silné, pokud Tersikovsky přestane pít, pokud Saray začne více věnovat tréninku více než lovu a rybaření a pokud Rossa přestane se svými intrikami.
   Korpustyp: Untertitel
Im Wesentlichen ist dieser Versuch Teil der Manöver derjenigen, die gegen den demokratischen und souveränen Prozess von Emanzipation und sozialem Fortschritt intrigieren, der vor einem Jahrzehnt vom venezolanischen Volk eingeleitet und in 14 Wahlverfahren bestätigt wurde.
V podstatě je tento pokus součástí manévrů těch, kteří konspirují proti demokratickému a svrchovanému procesu emancipace a sociálního pokroku, který před deseti lety započali venezuelští občané a který stvrdili ve 14 volebních procesech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indien ist Boyles Palette, und Bombay – jene überfüllte „Maximum City“ mit 19 Millionen Menschen, die dem Geld hinterher rennen und um den Erfolg konkurrieren, intrigieren, kämpfen und töten – ist sein Pinsel.
Indie je Boyleovou paletou a jeho štětcem je Mumbaí – toto deštivé „maximální město“ s 19 miliony dříčů číhajících na svou příležitost, kteří se kvůli úspěchu derou vpřed, pletichaří, rvou a vraždí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar