Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb werde ich es vermeiden, mich allzu sehr mit einer introvertierten institutionellen Nabelschau zu beschäftigen, und über Maßnahmen nachdenken, um das Los unserer Bürgerinnen und Bürger zu verbessern.
Proto se hodlám vyhnout příliš introvertnímu, institucionálnímu rozmýšlení a přemýšlet o akci na zlepšení způsobu života našich občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und diese schüchterne, introvertierte Frau ist Vanessa Moore, meine Schwester.
A takhle plachá, introvertní žena je Vanessa Moorová. Moje sestra.
Sie haben sich introvertierte Frauen gesucht, weil Sie dachten, die würden sich nicht wehren. Clay, das ist Kompetenzüberschreitung.
Vyhledával jste introvertní ženy, nemyslel jste, že by se Vám některá z nich postavila.
Ich würde ihn als ernsthaft und introvertiert bezeichnen.
Je napnutej, introvertní.
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "introvertiert"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du bist ein introvertierter Typ.
Jsi žádaný, ale plachý typ.
Lange Zeit war das Land sehr introvertiert.
Dlouho to byla země velmi zahleděná do sebe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist ein introvertierter Mann, aber nicht isoliert.
Myslím že je hodně uzavřený, ne izolovaný.
Sei nicht so streng. Er ist eben introvertiert.
Jsi na něj moc tvrdá, on je přirozeně přemýšlivý.
Auf diesem Bild kannst du erkennen, dass Timothy introvertierter ist.
Můžeš se poznat z téhle fotky. Timthy je více zahleděn do sebe, jako ty.
Neulich las ich in einer Zeitschrift, dass Introvertierte Gefühle verdrängen, wie zum Beispiel Zorn, ihre Selbstverachtung.
Nedávno jsem četla, že introverti v sobě potlačují svě emoce. A že to potlačování způsobuje rakovinu.
Donnie ist introvertiert, vielleicht weiß er mehr als er raus lässt.
Donnie je nespolečenský, možná ví víc, než dává najevo.
Wenn man ein geschlossenes und introvertiertes Land ist, braucht man natürlich viele Psychologen.
V uzavřené a dovnitř zahleděné zemi je potřeba mnoha psychologů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sogar in meinem eigenen Land, das leider zunehmend introvertiert wird, ist in der neuen Koalitionsvereinbarung eine Übertragung von Aufgaben an diesen neuen EAD zu finden.
Dokonce i v mé vlastní zemi, která, jak se obávám, se stále více obrací do sebe, se v nové koaliční vládě projevují známky předávání úkolů této nově zřízené ESVČ.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte