Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Inu, byla jsem a nemohla jsem pracovat a posedávala jsem celé dny u nás na zahrádce před domem.
Nun, ich war es doch und konnte nicht arbeiten und saß in unserem Vorgärtchen, den ganzen Tag.
Inu, Phillipe, pak je musíme najít jako první.
Nun, Philip, dann müssen wir sie zuerst finden.
Inu, on to zkrátka říct musel.
Nun, das musste er wohl sagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Inu, je zde jedna věc, kterou nemohl Lex úspěšně nahradit.
Nun, es gibt Eines, das Lex nicht erfolgreich duplizieren konnte.
Inu, policejní zdroje musí být na národní úrovni navýšeny o zhruba 1-2 % HDP, aby byl tento jev potlačen.
Nun, die Mittel für die Polizei müssen vielleicht um 1-2 % des BIP auf nationaler Ebene ansteigen, um die organisierte Kriminalität zurückzudrängen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Inu, už je to nějaký čas, že?
Nun, es ist eine Weile her, oder?
Inu, kdyby devět lidí z čela žebříčku své výdělky darovalo, rovnalo by se to přibližně tříměsíčnímu příjmu nejchudší miliardy lidí.
Nun, wenn die neun Spitzenverdiener ihre Einkünfte spendeten, so entspräche dies dem Einkommen der ärmsten Milliarde für drei Monate.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Inu, vlastně mám pár překvapivě dobrých zpráv.
Nun, ich habe eigentlich überraschend gute Neuigkeiten.
Nun, die Fakten sprechen gegen ihn:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Inu, hádám, že tohle už potřebovat nebudu. Ne.
Nun, ich schätze, das werde ich nicht mehr brauchen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit inu
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Weil Sie nicht wie einer aussehen.
Oliver hat seine Wahl getroffen.
Inu, potřebuji ho zastavit.
Inu, všichni děláme chyby.
- Jeder macht mal Fehler.
- Inu, máme je, kapitáne.
- Na, wir haben sie gefunden, Captain.
Es war schön, Sie kennenzulernen.
Inu, měly něco společného?
Haben sie etwas gemeinsam?
Chceš zajet do drive-inu?
Wollen wir uns was am Autoschalter holen?
Inu, vždyť to děláme neustále.
Das ist aber genau das, was wir die ganze Zeit machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Inu, byl to pošetilý nápad.
- Es war ein kindischer Impuls.
Das ist eine beträchtliche Menge Arbeit.
Inu, můžu ji nechat zmizet.
Ich würde sie verschwinden lassen.
Inu, možná je, možná není.
Vielleicht ist es das, und vielleicht ist es das nicht.
Inu, nejsi uváděná kvůli konverzaci.
- Du wirst nicht für Konversationen präsentiert.
- Woher willst du das wissen?
Inu, někde tady mi volala.
Von irgendwo hier hat sie mich angerufen.
Inu, to ještě zbývá odhalit.
Das wird sich noch herausstellen.
Inu, jistěže ti to neřekl.
Natürlich hat er dir nichts gesagt.
Inu, já se nesoustředím, dobře?
Das bin ich aber nicht, okay?
Inu, byl to člun, vyplavený na břeh.
- Ein Boot, das angespült worden war.
Du weißt, von wem er das hat.
Inu, vím, že bys to neschválila.
Ich wusste, du würdest es nicht billigen.
Inu, já zase neviděla dlouho Saru.
Ich habe Sara schon eine Weile nicht gesehen.
- Inu, že jsem tvá spřízněná duše.
Dass ich dein Seelenverwandter bin.
- Inu je tvá, jestli jí chceš.
Das heißt, wenn du sie haben möchtest.
Inu, kříž bych viděl, ale co orel?
Ich sehe das Kreuz, aber wo ist der Adler?
Inu, pokud mě nikdo z vás nezabije,
Wenn niemand von auch mich töten wird,
Inu, aspoň byl upřímný o sportech.
Zumindest hat er über Sport nicht gelogen.
Inu, vaše spisy mi říkají něco jiného.
Das ist nicht das, was Ihre Akte sagt.
Inu, vrátil jsem se tady už dříve.
- Ich war schon einmal hier.
Inu, myslíte, že jsme našli arzenál Duchů?
Glaubt ihr, wir haben die Waffenkammer der Geister gefunden?
Inu, to je skvělá věc na magii.
- Das ist das Großartige an der Magie.
Inu, on je velice zvláštním způsobem báječný.
Hm, der ist auf eine sehr spezifische Art lecker.
Inu, i já jsem dospěl k tečce.
Ich war am Ende angelangt.
Inu, viděl jsi mě. Těď můžeš jít.
Du hast mich gesehen, jetzt kannst du gehen.
Inu, myslím, že to byla chyba.
Ich schätze, das war ein Fehler.
Inu, co se týče naší cesty domů.
- Da geht unsere Spritztour nach Hause.
Inu, opravdu jsi nám pomohl, Curtisi.
Sie haben uns wirklich geholfen, Curtis.
Inu, tak buď sama lidská bytost.
Dann seien Sie doch selbst ein Mensch!
Inu, řeknu ti, dlouho už tady nezůstanu.
Ich sag dir's, ich bleib hier nicht!
Inu, naše organizace mají řadu konfliktních zájmů.
Sagen wir mal, in unserer Organisation gibt es immer mal Interessenkonflikte.
Inu, doufám že je to zadarmo, že?
Richtig? Stimmt doch, oder?
Inu, jsem rád, že to slyším.
Ich bin froh, das zu hören.
Inu, já žiji pro neprozkoumané území.
Ich liebe unerforschte Gebiete.
Inu, jestli "málo" myslíš skoro nic.
Mit "wenig" meinst du fast gar nichts.
Inu, už jsem si na to zvykl.
Ich habe mich mittlerweile daran gewöhnt.
Inu, to je ta věc s profesorem.
Typisch für unseren Professor.
Jo, inu, ty nejsi můj bratr.
Du bist nicht mein Bruder.
Inu, člověk je náramně přizpůsobivé zvíře.
Ein Beweis mehr, dass der Mensch ein anpassungsfähiges Lebewesen ist.
Inu, musíme být vděčni i za malá milosrdenství.
Man muss wohl für jede Kleinigkeit dankbar sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víš co, zastavíme se někde v drive-inu.
Dann schlage ich vor, wir fahren beim In-N-Out-Burger am Victory vorbei.
Inu, vzhledem k tomuhle, si nemůžeme dovolit mu nevěřit.
Angesichts dessen können wir es uns nicht leisten, Merlyn nicht zu glauben.
Inu, máme svědky, říkají, že šel do toho domu.
Wir haben Zeugen, die ihn ins Haus gehen sahen.
Inu, o tom se lady Catherine nebudeme zmiňovat.
Mr. Bennet, Sie müssen frohlocken wie ein Sultan, wenn Sie all diese Damen ansehen.
Inu, plýtval jsi svým semenem jenom kvůli slibu.
Ihr habt all Euren Samen für ein Versprechen verschwendet.
Inu, možná se zlepšíš, když to budeš cvičit.
Vielleicht geht es dir mit der Praxis besser.
Inu, není tajemstvím, že bych pro své děti udělala cokoliv.
Es ist kein Geheimnis, dass ich alles für meine Kinder tue.
Inu, uběhlo několik století a za sedmero horami vyrostlo království.
Die Jahrhunderte vergingen und nur einen Steinwurf entfernt entstand ein Königreich.
- Inu, pane Guignard, uznávám, že jste dost přesvědčivý.
Hören Sie, Herr Guignard, Sie haben überzeugende Argumente.
Inu, samozřejmě že Putin a před ním Jelcin.
Natürlich Putin und sein Vorgänger Jelzin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Inu, myslím že se kapitán dostala do problémů.
- Der Captain muss Probleme haben.
Inu, byla to policejní výbava, jenom ne standartní.
Es waren Polizeiutensilien, okay, aber keine standardmäßigen.
Inu, můžu vám dát neomezený přístup k počítačové síti oddělení.
Ich kann euch unbegrenzten Zugang zum Polizei Computernetzwerk geben.
Inu, ještěže jsme si vzali dneska speciální vybavení.
Es war eine gute Idee, dass wir unsere Spezialausrüstung bereithalten.
Inu, ne, vím, že to bylo správné rozhodnutí.
Aber nein. Ich weiß, dass es die richtige Entscheidung war.
Inu, někdo s velkým zájmem postavit mě proti Lize asasínů.
Jemand mit einem eigennützigen Interesse daran, mich der League of Assassins zum Fraß vorzuwerfen.
Inu, špatná zpráva je, že tvé příjmení je Buckley.
Die schlechte Nachricht ist, dass dein Nachname Buckley lautet.
Inu, není nic horšího než špatně provedena manikúra.
Es gibt nichts Schlimmeres als eine schlechte Maniküre.
Inu, cesta do pekla je dlážděná právě nimi, pane.
Der Weg zur hölle ist mit ihnen gepflastert.
Inu, tyhle ti byly doručeny před více než 40 dny.
Die haben Sie vor über 40 Tagen erhalten.
Inu.. Nikdo kdo tu žije, mě nepožádal, abych odešel.
Keiner, der hier wohnt, hat mir gesagt, dass ich gehen soll.
Inu, právě probíhá loupež ve skladišti Kingston Property na Třetí.
Es gibt einen Überfall im Kingston Lagerhaus in der Dritten.
Inu, jak chceš, jo, je to tvoje chyba.
Ich will nur was aus mir machen.
Inu, ještě před invazí jste s Bellem mluvil.
Vor der Invasion hattest du mit Bell gesprochen.
Inu, někdy je vyprávění vše, co chtějí dělat.
Manchmal ist reden alles, was sie wollen.
Oh, inu, vy rozmazlení miliardáři jistě víte, jak pařit.
Oh, Sie verwöhnten Milliardäre wissen, wie man eine Party schmeißt.
Inu, jak jsem řekla, o jejím soukromí toho moc nevím.
Wie ich schon sagte, ich weiß nicht viel über ihr Privatleben.
Do 10 minut po podání injekce sn zte jídlo nebo sva inu obsahující uhlohydráty.
Nehmen Sie innerhalb von 10 Minuten nach der Injektion eine kohlenhydrathaltige Mahlzeit oder Zwischenmahlzeit zu sich.
Oblékl si arabský šat z bílého Inu, který si pořídil právě pro tento den.
Er zog das arabische Gewand aus weißem Leinen an, das er eigens für diesen Tag erworben hatte.
Inu, vy říkáte, že nemůžete regulovat finanční trh, protože ve Spojených státech to tak nedělají.
Sie sagen, dass Sie die Finanzmärkte nicht regulieren können, weil man es in den Vereinigten Staaten nicht macht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Inu, mluvíš, jako by sis myslela, že máš na výběr, má dcero.
Du sprichst, als seien dies deine einzigen beiden Möglichkeiten, meine Tochter.
Inu, podařilo se vám ukvedlat řešení, které vašeho šéfa posadí do křesla příštího vicepresidenta Spojených Států.
Jedenfalls haben Sie einen Kompromiss gefunden, der Ihren Chef zum nächsten Vizepräsidenten der USA macht.
Inu, nenávidím, když musím být ten, co přináší špatné zprávy, obzvláště na tvé narozeniny.
Ich hasse es, schlechte Nachrichten überbringen zu müssen. Ganz besonders an Ihrem Geburtstag.
Inu, musíme se vrátit zpět, abychom se ujistili, že se vysílač nepřehřívá.
Wir müssen zurück, um sicherstellen, dass der Transmitter nicht überhitzt.
Inu, pokud si chci zachovat otcovu přízeň, pak se musím také dobře oženit.
Um die Gunst meines Vaters zu erhalten, müsste ich das auch tun.
Inu, je dibbré, že letecká obsluha ztlumí světla kabiny nad Atlantikem.
Es ist eine gute Sache, dass die Flugbegleiter die Kabinenlichter während des Atlantikfluges dimmen.
Oh, inu, jsem rád, že mám čislo na City harvest (roznášková služba v New Yorku)
Ich bin froh, dass ich die Nummer von City Harvest habe.
Inu, abych byla fér, Viděla jsi mě bodnout někoho do hlavy.
Um fair zu sein, du hattest mich gerade jemand in den Kopf stechen sehen.
Inu, možná kdybych v sebe nevěřila, má právo se mnou otřást.
Vielleicht hat er das Recht mich abzuschütteln, da ich ihm nicht geglaubt habe. Weißt du, mein Vater versucht Crêpes zu machen.
Inu, hádám, že vaše slovo znamená pro ně tolik, co pro mě.
Ich schätze, Ihr Wort hat bei denen genauso viel Gewicht wie bei mir.
Inu, kdybyste věděli význam toho slova, věděli byste, že určité věci se nedělají!
Wenn du die Bedeutung des Wortes kennen würdest, wüsstest du, dass es dabei Grenzen gibt, die man nicht überschreitet!
Inu, tvé prosby mě nezajímají od chvíle, kdy jsi mě zradila.
Deine Wünsche sind seit dem Moment, wo du mich betrogen hast, nicht mehr meine Sorge.
Inu, nejprve jste se snad měla poradit se mnou, ujistit se, že chci zůstat.
Vielleicht sollten Sie erst mal nachfragen, ob ich hier bleiben will.
Inu, já tedy rozhodně vím, jaké to je, když nemá člověk kam jít. Žádnou rodinu.
Ich weiß sicherlich, wie es sich anfühlt, wenn man nichts hat, wo man hingehen kann, keine Familie.