Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=inu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
inu nun 100
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

inunun
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Inu, byla jsem a nemohla jsem pracovat a posedávala jsem celé dny u nás na zahrádce před domem.
Nun, ich war es doch und konnte nicht arbeiten und saß in unserem Vorgärtchen, den ganzen Tag.
   Korpustyp: Literatur
Inu, Phillipe, pak je musíme najít jako první.
Nun, Philip, dann müssen wir sie zuerst finden.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, on to zkrátka říct musel.
Nun, das musste er wohl sagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Inu, je zde jedna věc, kterou nemohl Lex úspěšně nahradit.
Nun, es gibt Eines, das Lex nicht erfolgreich duplizieren konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, policejní zdroje musí být na národní úrovni navýšeny o zhruba 1-2 % HDP, aby byl tento jev potlačen.
Nun, die Mittel für die Polizei müssen vielleicht um 1-2 % des BIP auf nationaler Ebene ansteigen, um die organisierte Kriminalität zurückzudrängen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inu, už je to nějaký čas, že?
Nun, es ist eine Weile her, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Inu, kdyby devět lidí z čela žebříčku své výdělky darovalo, rovnalo by se to přibližně tříměsíčnímu příjmu nejchudší miliardy lidí.
Nun, wenn die neun Spitzenverdiener ihre Einkünfte spendeten, so entspräche dies dem Einkommen der ärmsten Milliarde für drei Monate.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Inu, vlastně mám pár překvapivě dobrých zpráv.
Nun, ich habe eigentlich überraschend gute Neuigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, fakta mu protiřečí:
Nun, die Fakten sprechen gegen ihn:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Inu, hádám, že tohle už potřebovat nebudu. Ne.
Nun, ich schätze, das werde ich nicht mehr brauchen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Tosa inu Tosa
Akita Inu Akita 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inu

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tosa-inu
Tosa
   Korpustyp: Wikipedia
Kishu-Inu
Kishu
   Korpustyp: Wikipedia
Akita Inu
Akita
   Korpustyp: Wikipedia
Inu, nevypadáte tak.
Weil Sie nicht wie einer aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, Oliver si zvolil.
Oliver hat seine Wahl getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, potřebuji ho zastavit.
Ich muss ihn aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, všichni děláme chyby.
- Jeder macht mal Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
- Inu, máme je, kapitáne.
- Na, wir haben sie gefunden, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, velice mě těšilo.
Es war schön, Sie kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, měly něco společného?
Haben sie etwas gemeinsam?
   Korpustyp: Untertitel
Inu, podívejme se na to.
Seht euch das an.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, stálo to za to?
War es das wert?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš zajet do drive-inu?
Wollen wir uns was am Autoschalter holen?
   Korpustyp: Untertitel
Inu, vždyť to děláme neustále.
Das ist aber genau das, was wir die ganze Zeit machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Inu, byl to pošetilý nápad.
- Es war ein kindischer Impuls.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, to je hodně práce.
Das ist eine beträchtliche Menge Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, můžu ji nechat zmizet.
Ich würde sie verschwinden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, možná je, možná není.
Vielleicht ist es das, und vielleicht ist es das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, nejsi uváděná kvůli konverzaci.
- Du wirst nicht für Konversationen präsentiert.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, odkud bys to věděl?
- Woher willst du das wissen?
   Korpustyp: Untertitel
Inu, někde tady mi volala.
Von irgendwo hier hat sie mich angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, tady je náš kluk.
Hier kommt unser Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, to ještě zbývá odhalit.
Das wird sich noch herausstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, jistěže ti to neřekl.
Natürlich hat er dir nichts gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, já se nesoustředím, dobře?
Das bin ich aber nicht, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Inu, byl to člun, vyplavený na břeh.
- Ein Boot, das angespült worden war.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, víme, po kom to má.
Du weißt, von wem er das hat.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, vím, že bys to neschválila.
Ich wusste, du würdest es nicht billigen.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, já zase neviděla dlouho Saru.
Ich habe Sara schon eine Weile nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Inu, že jsem tvá spřízněná duše.
Dass ich dein Seelenverwandter bin.
   Korpustyp: Untertitel
- Inu je tvá, jestli jí chceš.
Das heißt, wenn du sie haben möchtest.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, kříž bych viděl, ale co orel?
Ich sehe das Kreuz, aber wo ist der Adler?
   Korpustyp: Untertitel
Inu, pokud mě nikdo z vás nezabije,
Wenn niemand von auch mich töten wird,
   Korpustyp: Untertitel
Inu, aspoň byl upřímný o sportech.
Zumindest hat er über Sport nicht gelogen.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, vaše spisy mi říkají něco jiného.
Das ist nicht das, was Ihre Akte sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, vrátil jsem se tady už dříve.
- Ich war schon einmal hier.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, myslíte, že jsme našli arzenál Duchů?
Glaubt ihr, wir haben die Waffenkammer der Geister gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Inu, to je skvělá věc na magii.
- Das ist das Großartige an der Magie.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, on je velice zvláštním způsobem báječný.
Hm, der ist auf eine sehr spezifische Art lecker.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, i já jsem dospěl k tečce.
Ich war am Ende angelangt.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, viděl jsi mě. Těď můžeš jít.
Du hast mich gesehen, jetzt kannst du gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, myslím, že to byla chyba.
Ich schätze, das war ein Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, co se týče naší cesty domů.
- Da geht unsere Spritztour nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, opravdu jsi nám pomohl, Curtisi.
Sie haben uns wirklich geholfen, Curtis.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, tak buď sama lidská bytost.
Dann seien Sie doch selbst ein Mensch!
   Korpustyp: Untertitel
Inu, řeknu ti, dlouho už tady nezůstanu.
Ich sag dir's, ich bleib hier nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Inu, naše organizace mají řadu konfliktních zájmů.
Sagen wir mal, in unserer Organisation gibt es immer mal Interessenkonflikte.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, doufám že je to zadarmo, že?
Richtig? Stimmt doch, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Inu, jsem rád, že to slyším.
Ich bin froh, das zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, já žiji pro neprozkoumané území.
Ich liebe unerforschte Gebiete.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, jestli "málo" myslíš skoro nic.
Mit "wenig" meinst du fast gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, už jsem si na to zvykl.
Ich habe mich mittlerweile daran gewöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, to je ta věc s profesorem.
Typisch für unseren Professor.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, inu, ty nejsi můj bratr.
Du bist nicht mein Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, člověk je náramně přizpůsobivé zvíře.
Ein Beweis mehr, dass der Mensch ein anpassungsfähiges Lebewesen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, musíme být vděčni i za malá milosrdenství.
Man muss wohl für jede Kleinigkeit dankbar sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víš co, zastavíme se někde v drive-inu.
Dann schlage ich vor, wir fahren beim In-N-Out-Burger am Victory vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, vzhledem k tomuhle, si nemůžeme dovolit mu nevěřit.
Angesichts dessen können wir es uns nicht leisten, Merlyn nicht zu glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, máme svědky, říkají, že šel do toho domu.
Wir haben Zeugen, die ihn ins Haus gehen sahen.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, o tom se lady Catherine nebudeme zmiňovat.
Mr. Bennet, Sie müssen frohlocken wie ein Sultan, wenn Sie all diese Damen ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, plýtval jsi svým semenem jenom kvůli slibu.
Ihr habt all Euren Samen für ein Versprechen verschwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, možná se zlepšíš, když to budeš cvičit.
Vielleicht geht es dir mit der Praxis besser.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, není tajemstvím, že bych pro své děti udělala cokoliv.
Es ist kein Geheimnis, dass ich alles für meine Kinder tue.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, uběhlo několik století a za sedmero horami vyrostlo království.
Die Jahrhunderte vergingen und nur einen Steinwurf entfernt entstand ein Königreich.
   Korpustyp: Untertitel
- Inu, pane Guignard, uznávám, že jste dost přesvědčivý.
Hören Sie, Herr Guignard, Sie haben überzeugende Argumente.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, samozřejmě že Putin a před ním Jelcin.
Natürlich Putin und sein Vorgänger Jelzin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Inu, myslím že se kapitán dostala do problémů.
- Der Captain muss Probleme haben.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, byla to policejní výbava, jenom ne standartní.
Es waren Polizeiutensilien, okay, aber keine standardmäßigen.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, můžu vám dát neomezený přístup k počítačové síti oddělení.
Ich kann euch unbegrenzten Zugang zum Polizei Computernetzwerk geben.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, ještěže jsme si vzali dneska speciální vybavení.
Es war eine gute Idee, dass wir unsere Spezialausrüstung bereithalten.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, ne, vím, že to bylo správné rozhodnutí.
Aber nein. Ich weiß, dass es die richtige Entscheidung war.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, někdo s velkým zájmem postavit mě proti Lize asasínů.
Jemand mit einem eigennützigen Interesse daran, mich der League of Assassins zum Fraß vorzuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, špatná zpráva je, že tvé příjmení je Buckley.
Die schlechte Nachricht ist, dass dein Nachname Buckley lautet.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, není nic horšího než špatně provedena manikúra.
Es gibt nichts Schlimmeres als eine schlechte Maniküre.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, cesta do pekla je dlážděná právě nimi, pane.
Der Weg zur hölle ist mit ihnen gepflastert.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, tyhle ti byly doručeny před více než 40 dny.
Die haben Sie vor über 40 Tagen erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Inu.. Nikdo kdo tu žije, mě nepožádal, abych odešel.
Keiner, der hier wohnt, hat mir gesagt, dass ich gehen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, právě probíhá loupež ve skladišti Kingston Property na Třetí.
Es gibt einen Überfall im Kingston Lagerhaus in der Dritten.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, jak chceš, jo, je to tvoje chyba.
Ich will nur was aus mir machen.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, ještě před invazí jste s Bellem mluvil.
Vor der Invasion hattest du mit Bell gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, někdy je vyprávění vše, co chtějí dělat.
Manchmal ist reden alles, was sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, inu, vy rozmazlení miliardáři jistě víte, jak pařit.
Oh, Sie verwöhnten Milliardäre wissen, wie man eine Party schmeißt.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, jak jsem řekla, o jejím soukromí toho moc nevím.
Wie ich schon sagte, ich weiß nicht viel über ihr Privatleben.
   Korpustyp: Untertitel
Do 10 minut po podání injekce sn zte jídlo nebo sva inu obsahující uhlohydráty.
Nehmen Sie innerhalb von 10 Minuten nach der Injektion eine kohlenhydrathaltige Mahlzeit oder Zwischenmahlzeit zu sich.
   Korpustyp: Fachtext
Oblékl si arabský šat z bílého Inu, který si pořídil právě pro tento den.
Er zog das arabische Gewand aus weißem Leinen an, das er eigens für diesen Tag erworben hatte.
   Korpustyp: Literatur
Inu, vy říkáte, že nemůžete regulovat finanční trh, protože ve Spojených státech to tak nedělají.
Sie sagen, dass Sie die Finanzmärkte nicht regulieren können, weil man es in den Vereinigten Staaten nicht macht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inu, mluvíš, jako by sis myslela, že máš na výběr, má dcero.
Du sprichst, als seien dies deine einzigen beiden Möglichkeiten, meine Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, podařilo se vám ukvedlat řešení, které vašeho šéfa posadí do křesla příštího vicepresidenta Spojených Států.
Jedenfalls haben Sie einen Kompromiss gefunden, der Ihren Chef zum nächsten Vizepräsidenten der USA macht.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, nenávidím, když musím být ten, co přináší špatné zprávy, obzvláště na tvé narozeniny.
Ich hasse es, schlechte Nachrichten überbringen zu müssen. Ganz besonders an Ihrem Geburtstag.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, musíme se vrátit zpět, abychom se ujistili, že se vysílač nepřehřívá.
Wir müssen zurück, um sicherstellen, dass der Transmitter nicht überhitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, pokud si chci zachovat otcovu přízeň, pak se musím také dobře oženit.
Um die Gunst meines Vaters zu erhalten, müsste ich das auch tun.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, je dibbré, že letecká obsluha ztlumí světla kabiny nad Atlantikem.
Es ist eine gute Sache, dass die Flugbegleiter die Kabinenlichter während des Atlantikfluges dimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, inu, jsem rád, že mám čislo na City harvest (roznášková služba v New Yorku)
Ich bin froh, dass ich die Nummer von City Harvest habe.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, abych byla fér, Viděla jsi mě bodnout někoho do hlavy.
Um fair zu sein, du hattest mich gerade jemand in den Kopf stechen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, možná kdybych v sebe nevěřila, má právo se mnou otřást.
Vielleicht hat er das Recht mich abzuschütteln, da ich ihm nicht geglaubt habe. Weißt du, mein Vater versucht Crêpes zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, hádám, že vaše slovo znamená pro ně tolik, co pro mě.
Ich schätze, Ihr Wort hat bei denen genauso viel Gewicht wie bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, kdybyste věděli význam toho slova, věděli byste, že určité věci se nedělají!
Wenn du die Bedeutung des Wortes kennen würdest, wüsstest du, dass es dabei Grenzen gibt, die man nicht überschreitet!
   Korpustyp: Untertitel
Inu, tvé prosby mě nezajímají od chvíle, kdy jsi mě zradila.
Deine Wünsche sind seit dem Moment, wo du mich betrogen hast, nicht mehr meine Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, nejprve jste se snad měla poradit se mnou, ujistit se, že chci zůstat.
Vielleicht sollten Sie erst mal nachfragen, ob ich hier bleiben will.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, já tedy rozhodně vím, jaké to je, když nemá člověk kam jít. Žádnou rodinu.
Ich weiß sicherlich, wie es sich anfühlt, wenn man nichts hat, wo man hingehen kann, keine Familie.
   Korpustyp: Untertitel