Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=invaze&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
invaze Invasion 480 Einfall 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

invazeInvasion
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

McNamara věří, že invaze na Kubu by zcela určitě měla za následek sovětský jaderný útok na Spojené státy.
McNamara ist der festen Überzeugung, dass eine Invasion zweifellos zu einem sowjetischen Atomangriff gegen die USA geführt hätte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- LA se připravuje jako předmostí pro invazi do USA.
LA wird als Basis für eine Invasion der USA aufgerüstet.
   Korpustyp: Untertitel
jak ukázala sovětská invaze v roce 1956, revoluce nefunguje.
Revolution funktionierte nicht, wie die sowjetische Invasion 1956 zeigte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když se nevrátíme včas domů, tak se invaze uskuteční.
Kehren wir nicht nach Hause zurück, beginnt die Invasion.
   Korpustyp: Untertitel
Invaze Saddáma Husajna do Kuvajtu v roce 1991 byla šokem pro světový trh s ropou.
Saddam Husseins Invasion in Kuweit im Jahr 1991 war ein Schock für den globalen Ölmarkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na začátku invaze nebo poté, co začali stavět zdi?
Bei der ursprünglichen Invasion oder als das Netz gestartet wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Invaze
Invasion
   Korpustyp: Wikipedia
Invaze v Normandii by byla proti všem pravidlům vojenské logiky.
Eine Invasion in der Normandie wäre gegen alle militärische Logik.
   Korpustyp: Untertitel
Britská invaze
British Invasion
   Korpustyp: Wikipedia
Generál Pemsel je přesvědčen, že je to invaze!
General Pemsel ist überzeugt, es ist die Invasion!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Britská invaze British Invasion
Invaze do Polska Polenfeldzug 1
Mongolské invaze do Japonska Mongoleninvasionen in Japan
Invaze na Krétu Luftlandeschlacht um Kreta
Invaze na Sicílii Operation Husky

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "invaze"

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mongolské invaze do Japonska
Mongoleninvasionen in Japan
   Korpustyp: Wikipedia
Invaze na Sicílii
Operation Husky
   Korpustyp: Wikipedia
Žádná invaze na Kubu!
Das tun wir nicht!
   Korpustyp: Untertitel
INVAZE VE FRANCII!
Die Alliierten landen in Frankreich
   Korpustyp: Untertitel
Turecká invaze na Kypr
Operation Atilla
   Korpustyp: Wikipedia
Invaze na Krétu
Luftlandeschlacht um Kreta
   Korpustyp: Wikipedia
Domovní invaze a tak.
Einbruch, so ein Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
To léto přišla invaze berušek.
Jenen Sommer gab es in Lorient eine Marienkäfer-lnvasion.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to jako ruská invaze.
Es war, als wären die Russen einmarschiert.
   Korpustyp: Untertitel
INVAZE DO DOMU ZE ZÁBAVNÉHO BĚHU NEZÁBAVNÝ
Hausfriedensbruch Den "Fun Run" unlustig machen
   Korpustyp: Untertitel
Konala se invaze do severní Afriky.
Wir nahmen Nordafrika ein.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal by si z invaze jen blaf
Unsere Drohungen sähen nach Bluff aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy jste studoval naše plány invaze.
- Sie haben unsere Pläne studiert.
   Korpustyp: Untertitel
A pak začne pozemní invaze do Kanady.
Nach der Show schicken wir dann die Bodentruppen nach Kanada.
   Korpustyp: Untertitel
Spíše je to invaze do soukromí.
Aufhebung der Privatsphäre wäre richtiger.
   Korpustyp: Untertitel
„Primární schopnost invaze“ je vlastností patogenních mikroorganismů.
Die „primäre Invasivität“ ist eine Eigenschaft pathogener Mikroorganismen.
   Korpustyp: EU
A co invaze v malém měřítku?
Aber in kleinem Ausmaß, Mr. Spock.
   Korpustyp: Untertitel
Protože je to snazší než invaze.
- Es ist einfacher, als einzufallen.
   Korpustyp: Untertitel
Veliteli Blakeu, pošlete lodě na odražení invaze.
Die flotte soll sich zum auslaufen vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš vidět plány invaze do Íránu?
Willst du die Invasionspläne für den Iran sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale sotva probíhá invaze, že ano?
- Unser Land überfällt ja niemand.
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, je to invaze zombie.
Für mich ist es eine Zombie-lnvasion.
   Korpustyp: Untertitel
Tato invaze hippies zde způsobila opravdový rozruch.
Die Gemeinden erwarten eine Hippie-lnvasion.
   Korpustyp: Untertitel
Invaze andělů, která nás stála mnoho životů.
Ein Einbruch der Engel, was uns viele Leben kostete.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtějí oslabit lehké bombardéry pro případ invaze.
Der Stab will die leichten Bomber noch zurückhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva uvádí, že je to domácí invaze.
lm Bericht steht, dass es Hausfriedensbruch war, der schief lief.
   Korpustyp: Untertitel
- To není žádný důkaz Marťanské invaze.
Das heisst nicht, dass Marsmenschen die Erde erobert haben.
   Korpustyp: Untertitel
USA by se měly vyvarovat uskutečňování invaze a okupace.
Die USA sollten Invasionen und Besatzungen vermeiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedno ošetření navozuje prevenci invaze blech na dobu 4 týdnů .
Eine Behandlung verhindert den Flohbefall für 4 Wochen .
   Korpustyp: Fachtext
Když naše invaze selhala, většina z našich byla zajata.
Als der Invasionsplan fehlschlug, wurde ein Teil unser Truppen gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
"Totální systémová invaze na Klingonsko-Lidském Hybridovi Cytoplazmatickým Pseudoparazitem."
Totale systemische Übernahme eines Klingonenmenschens durch einen zytoplasmischen Pseudoparasiten.
   Korpustyp: Untertitel
Není to jen první vlna, ale plná invaze.
Nicht nur ein Landungstrupp, eine Besatzungsmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Madam, musíte se začít soustředit na alternativy invaze.
Ma'am, Sie sollten anfangen, ernsthafte Alternativen in Erwägung zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
To je ta nejlepší věc co jsem od invaze slyšel.
Das ist das Schlaueste, was ich seit dem 9. April gehört habe.
   Korpustyp: Untertitel
Minulou noc byla další domácí invaze v Elovi Mirage.
Es gab einen weiteren Einbruch letzte Nacht in El Mirage.
   Korpustyp: Untertitel
Prosazoval územní invaze v Masvingu v roce 2009.
Hat 2009 Landbesetzungen in Masvingo veranlasst.
   Korpustyp: EU
Řekla chodící, mluvící a profesionální invaze do soukromí.
Expertin des Übergriffs in die Privatsphäre. Ich bin hier, um mit Ihnen zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
To je první okupace od invaze do Alžírska.
Das ist das erste Mal seit Algerien, dass das französische Heer französisches Gebiet besetzt.
   Korpustyp: Untertitel
To je jako skoro jako vesmírná invaze chlape.
Ist ja wie 'n Überfall ausm All.
   Korpustyp: Untertitel
Akce, který přijala vláda v případě nepřátelské invaze.
Detaillierte Anweisungen für das Vorgehen der britischen Regierung, im Falle eines Eindringens von Aliens.
   Korpustyp: Untertitel
Předvoj nepřátelské invaze, která nás unudí k smrti!
Der Stoßtrupp einer Invasionsmacht, die uns erobern und zu Tode langweilen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Přibližně za týden po primární infekci začíná invaze larev do svaloviny:
Etwa eine Woche nach der Infektion beginnen die Larven, in die Muskeln zu wandern,
   Korpustyp: Fachtext
V současnosti totiž probíhá také tichá válka, hrozivá předzvěst invaze přistěhovalců, o níž nikdo nemluví.
Im Augenblick wird auch ein stiller Krieg ausgefochten, ein beängstigender Vorbote einer invasionsartigen Zuwanderung, über die keiner spricht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto jednotky se tam nacházejí už od nezákonné invaze do Iráku v roce 2003.
Diese Truppen sind dort, nachdem der Irak 2003 völkerrechtswidrig angegriffen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto se v Nizozemsku tento zákon označuje jako "zákon haagské invaze".
Aus diesem Grunde wird dieses Gesetz in den Niederlanden auch als "Haager Invasionsgesetz" bezeichnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako nizozemská Evropanka bych chtěla naše občany ujistit, že "zákon haagské invaze" nikdy nebude uplatněn.
Als niederländische Europäerin möchte ich unseren Bürgerinnen und Bürger versichern, dass das "Haager Invasionsgesetz" nie Anwendung finden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože nikdy nelze určit, jak se věci vyvinou, je nezbytné tyto invaze snížit.
Da man nie absehen kann, wie eine Sache am Ende ausgeht, ist es von entscheidender Bedeutung, dass diese invasiven Arten zurückgedrängt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Léčba a prevence invaze blech Pyriprolum zabíjí blechy do 24hodin po aplikaci .
Behandlung und Vorbeugung von Flohbefall Pyriprol tötet Flöhe innerhalb von 24 Stunden nach der Behandlung ab .
   Korpustyp: Fachtext
Ošetření a prevence invaze klíšťat Pyriprolum zabíjí klíšťata do 48 hodin po aplikaci .
Behandlung und Vorbeugung von Zeckenbefall Pyriprol tötet Zecken innerhalb von 48 Stunden nach der Behandlung ab .
   Korpustyp: Fachtext
Proběhla neověřená zpráva, že invaze měla úspěch, ale nebyla to pravda.
Es gab Gerüchte, dass dielnvasion erfolgreich war.
   Korpustyp: Untertitel
- Komické, že? - Co? Že se plány invaze na Sicílii se rodí v Alžírské umývárně.
Amüsant, dass diese Pläne in einem algerischen Klo besprochen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že akční hrdina Liam Court, z filmu Corporate Invaders, podnikal invaze tento víkend sám.
Sieht so aus, als hätte der aus "Corporate Invaders" bekannte Star, Liam Court es dieses Wochenende etwas zu wild getrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Klingoni se odmítli vzdát několika cardassijských kolonií, které obsadili během invaze.
Die Klingonen wollen cardassianische Kolonien nicht zurückgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo vezme jeho místo jako Brodyho mazlíček a bude střežit jejich domov od kočičí invaze.
Einer von ihnen übernimmt den Posten des Haustiers im Brody-Haushalt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu to zastavit, Gilesi, je to jako invaze do mý hlavy.
Ich wünschte, ich könnte es abstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Účinnost počáteční americké vojenské invaze do Iráku v roce 2003 vzbudila obdiv mnoha cizinců.
Die Effizienz des ursprünglichen Militäreinmarsches im Irak im Jahre 2003 rief bei Nichtamerikanern teilweise Bewunderung hervor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato invaze dolaru proměňuje makroekonomické řízení v rozvíjejících se zemích v čím dál větší výzvu.
Diese Dollarinvasion macht die gesamtwirtschaftliche Steuerung in den Schwellenländern noch schwieriger als gewöhnlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nákladná pozemní invaze nebyla zapotřebí; nepřítel se dal přimět k poslušnosti bombardováním.
Für eine kostspielige Bodenoffensive gab es keinen Grund; der Feind konnte auch aus der Luft in die Unterwerfung gebombt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po škrtech výdajů na obranu jsme usoudili, že riziko invaze je malé.
Beim Kürzen des Budgets für Verteidigung schätzten wir das Invasionsrisiko gering ein.
   Korpustyp: Untertitel
Madam, to co se odehrává mezi hranicí a námi, je invaze nelegálních přistěhovalců.
In diesem Grenzgebiet wimmelt es nur so von Ausländern.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsem si na tvé narozeniny fakt nepřál, je invaze ještěrů ze zemského jádra.
Das Letzte, was ich mir an deinem Ehrentag gewünscht hätte, war eine Reptilieninvasion aus dem Zentrum der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Tehdejší naděje na vytvoření "socialismu s lidskou tváří" ukončila invaze vojsk Varšavské smlouvy.
Aber natürlich verändert der Abstand die Sicht auf das, was damals passiert ist und wie relevant es heute ist.
   Korpustyp: EU DCEP
A teď přineste vojenskou kořist, získanou v době této velké invaze.
Und hier die Schätze, die während des glorreichen Feldzuges erbeutet wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Jakékoli znehodnocení musí být minimalizováno a sledováno, aby se omezila invaze škůdců.
Verunreinigungen sind so gering zu halten, dass ein Eindringen von Schädlingen möglichst eingeschränkt wird.
   Korpustyp: EU
Plán invaze byl mým momentem pravdy a já jsem kompletně propadl.
Der Invasionsplan war mein Moment der Wahrheit. Und ich hab es es komplett verpatzt.
   Korpustyp: Untertitel
Göring a jeho Luftwaffe by rádi srovnali Londýn se zemí jako předehru invaze.
Göring und seine Luftwaffe würden gern zum Auftakt London dem Erdboden gleichmachen.
   Korpustyp: Untertitel
To se týká především invaze cizích druhů, které soupeří s původními, a rovněž dopadů trvalé změny klimatu.
Dies steht insbesondere in Zusammenhang mit invasiven gebietsfremden Arten, die mit den indigenen Arten in Wettstreit treten, sowie mit den Folgen des fortschreitenden Klimawandels.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Německo se již nenachází pod hrozbou vojenské invaze; je obklopeno spojenci v NATO a partnery v EU.
Deutschland ist nicht mehr durch aggressive Armeen bedroht, sondern von Verbündeten der Nato und EU umgeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poslouchal jsem Taylora a Achesona Viděl jsem Lemnitzera a Dullese kteří hovoří, že to stačí podepsat, že invaze vyjde
Als ich Taylor und Acheson zuhörte, hatte ich Lemnitzer und Dulles vor Augen, wie sie mir sagten, ich müsste nur unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Plán invaze byl můj nápad. Bylo to mé rozhodnutí dál bojovat i když se situace nevyvíjela dobře.
Der Invasionsplan war meine Idee, es war meine Entscheidung zu bleiben, als es bedrohlich wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Jako kdyby tě jedna z těch rostlin z Invaze zlodějů těl věrně zduplikovala, kromě absurdního množství gelu na vlasy.
Als hätte dich eine der Pflanzen aus "lnvasion der Körperfresser", in jeder Hinsicht kopiert, jedoch mit einer absurden Menge an Haargel.
   Korpustyp: Untertitel
Invaze v Normandii - 6. června 1944, kdy se spojenecké jednotky pod velením generála Eisenhowera vylodily na severním pobřeží Francie.
Der 6. Juni 1944. Die Alliierten Truppenverbände unter General Eisenhower landeten an der Nordküste Frankreichs.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho patogenů vyvolává onemocnění kombinací i) toxicity a schopnosti invaze nebo ii) toxicity a schopnosti vytvářet kolonie.
Zahlreiche Pathogene machen krank durch eine Kombination i) ihrer Toxizität und Eindringfähigkeit oder ii) ihrer Toxizität und Fähigkeit zur Besiedelung.
   Korpustyp: EU
I bez invaze může Rusko k destabilizaci sousedů použít pohrůžky, ukázky vojenské moci, tajné operace a vyhrocená vyjádření.
Selbst ohne einen Truppeneinmarsch kann Russland Drohungen, die demonstrative Zur-Schau-Stellung russischer Militärmacht, Geheimoperationen und eine erhitzte Rhetorik nutzen, um die Nachbarländer zu destabilisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V případě invaze pfiesterie do vod jde o nejnebezpečnější rozšíření prudce nakažlivých mikroorganismů v historii Spojených států.
In der Tat stellt diese Pfiesteria-lnvasion im Wasser einen der schlimmsten Ausbrüche eines bösartigen Mikroorganismus in der Geschichte der USA dar.
   Korpustyp: Untertitel
Stále ještě nevytvořily obrannou strategii pro případ invaze z východu, protože pro některé země a členské státy NATO je tato záležitost z politického hlediska velmi citlivá.
Es ist immer noch keine Verteidigungsstrategie im Angriffsfall aus dem Osten entwickelt worden, weil einige Staaten und die NATO diese Frage als politisch zu brisant betrachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Invaze do Iráku a jeho okupace se uskutečnily na základě úmyslně nepravdivých informací o výskytu zbraní hromadného ničení v této zemi.
Es ist in den Irak einmarschiert worden und er wurde auf der Grundlage einer absichtlichen Falschinformation über die Präsenz von Massenvernichtungswaffen besetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poté, co Abuelaishovy tři dcery byly zabity během izraelské invaze do Gazy, zasvětil svůj život snahám o mír v konfliktu mezi Izraelem a Palestinou.
Arabischer Frühling: Vier Fraktionen im EU-Parlament (EVP, S&D, ALDE, Grüne) wollen den Sacharow-Preis an die Volksbewegungen des Arabischen Frühlings vergeben, den friedlichen Aufständen in Nordafrika und im Nahen Osten.
   Korpustyp: EU DCEP
Víš, že jsou lidé, kteří doopravdy věří, že to, že jsme přežili první vlnu invaze, dokazuje, že jsme nejlepší z lidí.
Weißt du, es gibt Menschen, die tatsächlich glauben, dass das Überleben der ersten Angriffswelle beweist, dass sie zu den Besten der Menschheit gehören.
   Korpustyp: Untertitel
Palestinská intifáda, teroristické útoky na New York a Washington v září 2001 a invaze do Afghánistánu a Iráku, to vše zajistilo Al-Džazíře celosvětový vliv.
Die palästinensische Intifada, die Terroranschläge auf New York und Washington im September 2001 und die Invasionen in Afghanistan und im Irak machten aus Al Jazeera einen globalen Einflussfaktor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Že invaze, může skončit dvěma způsoby první: budou bojovat a budou přemoženi a vrátí se s plnými silami, o stovky nebo dokonce tisíce let později.
Erstens: Sie werden besiegt und kommen mit voller Streitmacht zurück. Hunderte, vielleicht tausende Jahre später.
   Korpustyp: Untertitel
Tibet ukazuje stejně jako ostatní utlačované národy, co se stane, když je nastolena komunistická diktatura, a jako prostředek proti jejímu zvrácení jak na politické, tak na etnické, kulturní a duchovní úrovni je použita invaze ozbrojených sil.
Tibet zeigt, wie die anderen unterdrückten Nationen, was geschieht, wenn eine kommunistische Diktatur herrscht und die Waffe der invasiven Immigration eingesetzt wird, um jegliche Rückkehr zu verhindern, sei es auf politischer, ethnischer, kultureller oder spiritueller Ebene.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozsáhlá ruská vojenská invaze na gruzínské území v říjnu 2007 dramaticky ukázala, že tzv. zamrzlé konflikty se mohou snadno stát zdrojem ničivých regionálních konfliktů, nejsou-li v oblasti aktivně angažovány hlavní mocnosti, jako je EU.
Die groß angelegte russische Militärinvasion in weite Teile Georgiens im August 2007 zeigte dramatisch, dass sogenannte eingefrorene Konflikte ganz leicht Quellen von verheerenden regionalen Konflikten werden können, wenn sich Großmächte wie die EU nicht aktiv in dem Gebiet engagieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pacienti na JIP bývají náchylnější k infekcím, poněvadž jsou vystaveni zvýšenému riziku invaze mikrobů prostřednictvím nitrožilních či arteriálních infuzí a mechanických respiračních přístrojů, následkem složitých chirurgických zákroků a v důsledku aplikace léků, které oslabují imunitní systém člověka.
Patienten auf Intensivstationen sind besonders anfällig für Infektionen, da sie invasiven Behandlungen (wie beispielsweise intravenöse oder arterielle Katheter und mechanische Beatmungsgeräte) ausgesetzt sind, komplizierte chirurgische Eingriffe über sich ergehen lassen, und weil ihnen Medikamente verabreicht werden, die das Immunsystem schwächen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že Evropská unie je druhým největším světovým dovozcem zboží a služeb a že její jednotný trh, který je široce otevřený a transparentní, nabízí velké možnosti, ale je také vystaven skutečnému riziku invaze padělaných výrobků,
in der Erwägung, dass die Europäische Union der zweitgrößte Importeur von Gütern und Dienstleistungen weltweit ist und die maximale Öffnung und Transparenz ihres Binnenmarktes unermessliche Möglichkeiten bietet, aber auch die ernsthafte Gefahr eines massiven Eindringens von gefälschten Waren birgt,
   Korpustyp: EU DCEP
Je signálem toho, že nebudeme tolerovat porušování mezinárodního práva, že nebudeme tolerovat války a invaze do cizích zemí, že nebudeme tolerovat destabilizaci demokraticky zvolených vlád a okupaci cizích zemí.
Es ist Einheit darüber zum Ausdruck gebracht worden, dass wir den Bruch des Völkerrechts nicht akzeptieren, dass wir Krieg und das Einschreiten in fremde Länder nicht akzeptieren und dass wir nicht akzeptieren, dass demokratisch gewählte Regierungen destabilisiert werden und man in ein Land eingreift und es besetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je jim velmi inteligentně podstrkovanáno, bez toho, aby o tom vůbec věděli. Například, veřejnost si většinou myslí, že invaze do Iráku se moc nedaří, protože sektářské násilí stále neutichá.
Dann startete er eine Reihe von Präventivkriegen, die gegenüber der Deutschen Bevölkerung aus als notwendig erklärt wurden, um die innere Sicherheit des Landes aufrecht zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Svou nadvládu nad východní Evropou si vždy vynucoval na základě „úmluv o přátelství“ a sovětské invaze do Maďarska v roce 1956 a do Československa v roce 1968 byly „bratrskými“ misemi.
Seine Kontrolle über Osteuropa wurde stets auf der Grundlage von „Freundschaftsverträgen“ geltend gemacht, und die sowjetischen Invasionen Ungarns 1956 und der Tschechoslowakei 1968 waren „brüderliche“ Einsätze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jistě, otevřená vojenská invaze jihokorejských a amerických jednotek by Severní Koreji přinesla zničující porážku a současná námořní cvičení obou spojeneckých armád ve Žlutém moři mají Severní Koreji tento nepoměr připomenout.
Ja, eine umfassende Militärinvasion hätte eine verheerende Niederlage durch die überlegenen südkoreanischen und amerikanischen Streitkräfte zur Folge, deren aktuelle Seemanöver im Gelben Meer dazu gedacht sind, Nordkorea an diese Ungleichheit zu erinnern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Havel se svému údělu postavil čelem. V průběhu 60. let se propracoval mezi přední evropské dramatiky, ovšem poté, co v roce 1968 invaze vojsk Varšavské smlouvy rozdrtila reformní hnutí Pražské jaro, stal se z něj opět vyvrženec normalizující se společnosti.
Havel trotzte seinem Schicksal, indem er sich während der 60er Jahre als einer der führenden europäischen Dramatiker etablierte, allerdings nur, um nach der gewaltsamen sowjetischen Niederschlagung der Reformbestrebungen des Prager Frühlings 1968 wieder zum Paria zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zbytek – Janukovyčovo odmítnutí dohody, lidové povstání, které ho za to sesadilo z funkce, dvě ruské invaze a tisíce lidí zabitých v donbaském regionu na východě země – už dobře známe.
Der Rest – Janukowitschs Verzicht auf das EU-Abkommen, der als Reaktion darauf folgende Volksaufstand, der in seinen Sturz mündete, zwei Invasionen durch Russland und tausende von Toten im Donezbecken im Osten des Landes – ist bekannt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K řešení patří vytvoření vyváženého poměru uhlíku a dusíku v půdě a zlepšení půdní struktury (důsledkem bude menší potřeba používat pesticidy a herbicidy, protože dojde k omezení výskytu onemocnění rostlin a invaze plevele).
Ein Ausweg würde darin bestehen, für ein ausgewogenes Verhältnis von Kohlenstoff und Stickstoff im Boden zu sorgen und die Bodenstruktur zu verbessern (mit der Folge, dass weniger Pestizide und Herbizide eingesetzt werden müssen, weil die Pflanzen weniger unter Krankheiten leiden und das Unkraut nicht mehr überhand nimmt).
   Korpustyp: EU DCEP
B. vzhledem k tomu, že Evropská unie je druhým největším světovým dovozcem zboží a služeb a že její jednotný trh, který je široce otevřený a transparentní, nabízí velké možnosti, ale je také vystaven skutečnému riziku invaze padělaných výrobků,
B. in der Erwägung, dass die Europäische Union der zweitgrößte Importeur von Gütern und Dienstleistungen weltweit ist und die maximale Öffnung und Transparenz ihres Binnenmarktes unermessliche Möglichkeiten bietet, aber auch die ernsthafte Gefahr eines massiven Eindringens von gefälschten Waren birgt,
   Korpustyp: EU DCEP
Dalším zdrojem severokorejské síly je nestydatá hra se špatnými kartami. Jistě, otevřená vojenská invaze jihokorejských a amerických jednotek by Severní Koreji přinesla zničující porážku a současná námořní cvičení obou spojeneckých armád ve Žlutém moři mají Severní Koreji tento nepoměr připomenout.
Ja, eine umfassende Militärinvasion hätte eine verheerende Niederlage durch die überlegenen südkoreanischen und amerikanischen Streitkräfte zur Folge, deren aktuelle Seemanöver im Gelben Meer dazu gedacht sind, Nordkorea an diese Ungleichheit zu erinnern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejlepšími vážnými důsledky, před nimiž varovala Rada bezpečnosti OSN pro případ, že by Irák nesplnil své závazky, by byla ještě usilovnější snaha o zničení jeho nedovolených zbraní prostřednictvím neustálých inspekcí útočného vojenského potenciálu země: inspekce, nikoliv invaze.
Die beste aller ernsthaften Konsequenzen, vor denen der Sicherheitsrat den Irak für den Fall von Zuwiderhandlungen in gewarnt hat, wären weitere Bemühungen, die verbotenen Waffen und Rüstungsprogramme des Landes durch ständige Inspektionen zu zerstören - Inspektoren, nicht Invasoren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V průběhu 60. let se propracoval mezi přední evropské dramatiky, ovšem poté, co v roce 1968 invaze vojsk Varšavské smlouvy rozdrtila reformní hnutí Pražské jaro, stal se z něj opět vyvrženec normalizující se společnosti.
Havel trotzte seinem Schicksal, indem er sich während der 60er Jahre als einer der führenden europäischen Dramatiker etablierte, allerdings nur, um nach der gewaltsamen sowjetischen Niederschlagung der Reformbestrebungen des Prager Frühlings 1968 wieder zum Paria zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zdůrazňuje, že, jelikož emise skleníkových plynů zapříčiněných člověkem rostou, budou mít zásadní dopad na mořské ekosystémy, zdroje a rybáře a představují pro ně vážnou hrozbu, a že závažné změny v teplotě vody mohou vést k přesunu populací mořských organismů (migracím), včetně invaze cizích druhů a mizení druhů původních;
betont, dass die Zunahme der anthropogenen Treibhausgasmengen drastische Folgen und erhebliche Gefahren für die Meeresökosysteme, die Meeresressourcen und die weltweit vom Fischfang lebenden Menschen mit sich bringen wird, und dass wesentliche Änderungen der Wassertemperatur Verlagerungen (Migrationen) von Meeresorganismen, Invasionen exotischer Arten und das Aussterben angestammter Arten bewirken können;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že po skončení šestiměsíčního příměří mezi Izraelem a Hamasem, které dne 18. června 2008 zprostředkoval Egypt, zahájily izraelské vojenské jednotky dne 27. prosince 2008 vzdušné útoky na pásmo Gazy, po němž následovala pozemní invaze do této oblasti, jakožto odvetné opatření za odpalování raket palestinskými radikály,
in der Erwägung, dass die israelischen Streitkräfte am 27. Dezember 2008, nach dem Ende der von Ägypten am 18. Juni 2008 vermittelten sechsmonatigen Waffenruhe zwischen Israel und der Hamas, als Vergeltung für die Rakentenangriffe militanter Palästinenser Luftangriffe zu fliegen begannen und anschließend Bodentruppen in den Gazastreifen einmarschierten,
   Korpustyp: EU DCEP