Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=inventář&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
inventář Inventar 28 Bestandsverzeichnis 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

inventářInventar
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Inventář
Inventar
   Korpustyp: Wikipedia
Artie, existuje nějaký inventář Skladiště 2?
Artie, gibt es eine Art Inventar von Warehouse 2?
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé byly záruky rozšířeny o zástavní právo na inventář, zařízení a ostatní podnikové prostředky.
Erstens wurden die Sicherheiten um ein Pfandrecht auf das Inventar, die Anlagen und die sonstigen Betriebsmittel erweitert.
   Korpustyp: EU
Líbí se mi tam, patřím k inventáři.
Dort gefällts mir, ich gehöre zum Inventar.
   Korpustyp: Untertitel
Při přemístění zemědělského podniku je od daně osvobozen rovněž jeho živý inventář.
Ist der verlegte Betrieb ein landwirtschaftlicher Betrieb, so wird auch für dessen lebendes Inventar eine Steuerbefreiung gewährt.
   Korpustyp: EU
Inventář závodu v Jacksonvillu by se měl snížit o 15%.
Das Inventar in Jacksonville sollte um 15% verringert werden.
   Korpustyp: Untertitel
ostatních potřeb a zařízení nezařazených do inventáře.
sonstiges und nicht ins Inventar aufgenommenes Material.
   Korpustyp: EU
Inventář čas od času vystřelí trošku statické elektřiny.
Das Inventar verursacht ab und an eine kleine statische Entladung.
   Korpustyp: Untertitel
Při přemístění zemědělského podniku je od dovozního cla osvobozen rovněž jeho živý inventář.
Ist der verlegte Betrieb ein landwirtschaftlicher Betrieb, so wird auch für dessen lebendes Inventar eine Befreiung gewährt.
   Korpustyp: EU
V inventáři chrámu Luny žádná koule nebyla.
lm Inventar des Tempels der Luna ist keine Kugel aufgeführt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


živý inventář lebendes Inventar 3

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "inventář"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Podívám se do inventáře.
- Ich sehe in der Inventarliste nach.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty ale máš inventář!
- Eine komplette Ladenausstattung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to z inventáře.
Ich führe die Bestandsliste.
   Korpustyp: Untertitel
Sanované lokality jsou z inventáře vyškrtnuty.
Die sanierten Standorte werden aus dem Verzeichnis gestrichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zůstal jsem déle, abych dokončil ten inventář.
- Ich bin länger geblieben, um die Bestände fertig zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč neukážete Panu Abaddonovi náš inventář?
Und dann melden Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
oddělení pro informační technologie a inventář
Referat Informationstechnologien und Bestandsverwaltung
   Korpustyp: EU IATE
Pojďte se podívat na můj inventář.
Seht mal, was ich alles habe.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tebe je to jen slečna Morrisová, inventář kanceláře.
Eine Miss Morris, ein Büromöbelstück.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, Bobe. Musíme to všechno dát do inventáře.
- Bob, ich muss über die Sachen Buch führen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho odvézt domů a zapsat ho do inventáře.
Der muss auf die Inventarliste.
   Korpustyp: Untertitel
vytvoření inventáře technologií a organizačních modelů, které akvaponii využívají.
Durchführung einer Inventur der Technologien und Organisationsmodelle, die bei der Aquaponik zum Einsatz kommen.
   Korpustyp: EU
Účetní agentury ověřuji shodu mezi účetními záznamy inventáře a skutečností.
Der Rechnungsführer der Agentur prüft die Übereinstimmung der Bestandsverzeichnisse mit dem tatsächlichen Bestand.
   Korpustyp: EU
Součástí inventáře takových podněcovatelů je spojovat vlastenectví, svobodu a Boha.
Zum Repertoire eines derartigen Demagogen gehört die Verschmelzung von Patriotismus, Freiheit und Gott.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Většina živého inventáře byla na cestě do hradu.
Die meisten Tiere waren auf dem Weg zu Nottingham Castle.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy zřídí vnitrostátní nebo regionální inventáře kontaminovaných lokalit.
Die Mitgliedstaaten erstellen nationale oder regionale Verzeichnisse verunreinigter Standorte.
   Korpustyp: EU DCEP
Nevím, musela bych zkontrolovat svůj inventář červených kalhotek.
Keine Ahnung, ich müsste sie durchzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Komandér Sisko chce, abys ten inventář vypracoval znova.
Commander Sisko möchte, dass du eine erneute Inventur der Bestände erstellst.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal inventář celého nákladového prostoru za méně než pět hodin.
Er hat die Inventur des Frachtraums in weniger als fünf Stunden geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
bere na vědomí kritiku Účetního dvora týkající se omezené spolehlivosti inventáře vedeného formou souborů tabulkového procesoru;
nimmt Kenntnis von der Kritik des Rechnungshofs an der begrenzten Zuverlässigkeit des mit Hilfe eines Tabellenkalkulationsprogramms erstellten Bestandsverzeichnisses;
   Korpustyp: EU DCEP
· konstatuje, že při auditu inventáře odhalil Účetní dvůr nedostatky v kontrole a chybějící údaje;
· Kenntnis von den vom Rechnungshof bei der Prüfung des Bestandsverzeichnisses festgestellten unzureichenden Überprüfungen und Lücken genommen hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Např. ministr obrany Robert Gates v říjnu roku 2008 navrhl modernizaci inventáře jaderných zbraní Spojených států.
So schlug der US-amerikanische Verteidigungsminister Robert Gates beispielsweise im Oktober 2008 vor, die Vereinigten Staaten sollten ihre Kernwaffen modernisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Je logické stanovit povinnost vyškrtnout z inventáře všechny lokality po jejich sanaci.
Es ist logisch, dass jeder Standort nach seiner Sanierung aus dem Verzeichnis gestrichen werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Změnili jsme se ve vyhledávací a nebojácný morální inventář nás samých.
Wir machen eine gründliche und furchtlose Inventur in unserem Inneren.
   Korpustyp: Untertitel
Rozšiřovali jsme dál náš osobní inventář a když jsme udělali chybu, hned jsme ji přiznali.
Wir setzen die Inventur fort, und wenn wir Unrecht haben, geben wir es sofort zu.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám komandére, že mi nesete dobré zprávy procházela jsem inventář našich zásob jídla.
Ich hoffe, Sie bringen gute Nachrichten, Commander.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto prostředky jsou také určeny na pokrytí nákladů na reklamu v souvislosti s odprodejem a odepsáním položek inventáře.
Diese Mittel decken außerdem die Kosten für Annoncen betreffend den Weiterverkauf oder die Verschrottung ausgesonderter Güter.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato položka je také určena na pokrytí nákladů na reklamu v souvislosti s odprodejem a odepsáním položek inventáře.
Diese Mittel decken außerdem die Kosten für Annoncen betreffend den Weiterverkauf oder die Verschrottung ausgesonderter Güter.
   Korpustyp: EU DCEP
Musí být zaveden zdokumentovaný systém pro manipulaci s vrácenými přípravky, případně včetně kritérií pro jejich přijetí do inventáře.
Es muss ein dokumentiertes System für den Umgang mit zurückgeschickten Produkten vorhanden sein, einschließlich gegebenenfalls Kriterien für deren Aufnahme in den Bestand.
   Korpustyp: EU
Komunitární financování těchto programů probíhá podle včelařského inventáře každého členského státu figurujícího v příloze nařízení (ES) č. 917/2004.
Die gemeinschaftliche Finanzierung dieser Programme erfolgt nach Maßgabe des im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 917/2004 aufgeführten Bienenbestands jedes Mitgliedstaats.
   Korpustyp: EU
9. bere na vědomí kritiku Účetního dvora týkající se omezené spolehlivosti inventáře vedeného formou souborů tabulkového procesoru;
9. nimmt Kenntnis von der Kritik des ERH an der begrenzten Zuverlässigkeit des mit Hilfe eines Tabellenkalkulationsprogramms erstellten Bestandsverzeichnisses;
   Korpustyp: EU DCEP
Například, když zabaví ilegální elektronické vybavení, hodí to do inventáře na stránku, která je pro někoho jako já, nákupní seznam.
Wenn sie zum Beispiel verbotene Ausrüstung konfiszieren, wird die auf einer Seite aufgelistet, die für mich 'ne echte Einkaufsliste ist.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy předloží jejich každoroční inventář Komisi v elektronickém formátu a zašlou kopii Evropské agentuře pro životní prostředí.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission ihre Jahresinventare in elektronischem Format und senden eine Kopie an die Europäische Umweltagentur.
   Korpustyp: EU
Při sestavování inventáře mohou členské státy použít údaje a informace, které již mají na vnitrostátní úrovni k dispozici.
Bei der Erstellung der Verzeichnisse können die Mitgliedstaaten auf die auf nationaler Ebene bereits verfügbaren Daten und Informationen zurückgreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
Při sestavování inventáře mohou členské státy použít údaje a informace, které již mají na vnitrostátní úrovni k dispozici.
Bei der Erstellung des Verzeichnisses können die Mitgliedstaaten auf die auf nationaler Ebene bereits verfügbaren Daten und Informationen zurückgreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
Údržba tak objemného zbrojního inventáře je navíc nejen finančně náročná, ale také nebezpečná, neboť riziko náhodného nebo neoprávněného odpálení střel nelze nikdy zcela eliminovat.
Zudem ist die Beibehaltung riesiger Raketenbestände nicht nur teuer, sondern auch gefährlich - die Möglichkeit eines Unfalles oder einer nicht autorisierten Zündung ist niemals völlig ausgeschlossen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členské státy dále jmenují jeden nebo více příslušných orgánů, které budou odpovědné za určování potenciálně kontaminovaných lokalit i kontaminovaných lokalit a za vedení příslušného inventáře.
Die Mitgliedstaaten bestimmen daher „wertvolle Böden“ und "potenziell verunreinigte Standorte", legen prioritäre Gebiete fest und entwickeln nationale Sanierungsstrategien.
   Korpustyp: EU DCEP
Tomuto vrácení nebo vyplacení jsou na roveň postavena jednání, jimiž chce společnost zajistit, aby se kurz jejích podílů podstatně nelišil od čisté hodnoty jejího inventáře.
Diesen Rücknahmen oder Auszahlungen gleichgestellt sind Handlungen, mit denen eine Gesellschaft sicherstellen will, dass der Kurs ihrer Anteile nicht erheblich von deren Nettoinventarwert abweicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě tohoto inventáře jsou členské státy povinny stanovit strategie sanace, včetně cílů, priorit, časového harmonogramu a finančních prostředků přidělených pro tzv. „osiřelé lokality“.
Auf der Grundlage dieses Verzeichnisses müssen die Mitgliedstaaten Sanierungsstrategien aufstellen, welche die Sanierungsziele, eine Prioritisierung, einen Zeitplan für die Umsetzung sowie die für sog. „herrenlose Standorte“ zugewiesenen Geldmittel umfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
8. poukazuje na slabiny v kontrole a opomenutí zjištěné Účetním dvorem při auditu inventáře; naléhá na agenturu, aby tyto nedostatky bez prodlení napravila;
8. nimmt Kenntnis von den vom Rechnungshof bei der Prüfung des Bestandsverzeichnisses festgestellten unzureichenden Überprüfungen und Lücken; fordert die Agentur dringend auf, diese Mängel unverzüglich zu beheben;
   Korpustyp: EU DCEP
Příkaz k úhradě je datován a podepsán kompetentním příkazcem, a případně doložen osvědčením dokládajícím zapsání majetku do inventáře, jak uvádí článek 64.
Die Auszahlungsanordnung wird vom zuständigen Rechnungsführer datiert und unterzeichnet und ihr wird gegebenenfalls eine Bescheinigung beigefügt, aus der hervorgeht, dass die betreffenden Gegenstände in die in Artikel 64 bezeichneten Bestandsverzeichnisse eingetragen worden sind.
   Korpustyp: EU
Od vývozního cla jsou osvobozena domácí zvířata tvořící živý inventář zemědělského podniku, který ukončil svou činnost na celním území Společenství a přemísťuje se do třetí země.
Von den Ausfuhrabgaben befreit sind die Haustiere eines landwirtschaftlichen Betriebes, der nach Aufgabe der Tätigkeit im Zollgebiet der Gemeinschaft in ein Drittland verlegt wird.
   Korpustyp: EU
Tomuto vrácení nebo vyplacení jsou na roveň postavena jednání, jimiž chce společnost zajistit, aby se kurz jejích podílů podstatně nelišil od netto hodnoty jejího inventáře.
Diesen Rücknahmen oder Auszahlungen gleichgestellt sind Handlungen, mit denen eine Gesellschaft sicherstellen will, dass der Kurs ihrer Anteile nicht erheblich von deren Nettoinventarwert abweicht.
   Korpustyp: EU DCEP
poukazuje na slabiny v kontrole a opomenutí zjištěné Účetním dvorem při auditu inventáře; naléhá na Evropskou agenturu pro životní prostředí, aby tyto nedostatky bez prodlení napravila;
nimmt Kenntnis von den vom Rechnungshof bei der Prüfung des Bestandsverzeichnisses festgestellten unzureichenden Überprüfungen und Lücken; fordert die Agentur dringend auf, diese Mängel unverzüglich zu beheben;
   Korpustyp: EU DCEP
Také v současnosti agentura doporučuje, aby si elektrárny EU ponechaly příslušný podíl strategického inventáře a aby využily příležitosti nabízené na trhu k rozšíření svého majetku způsobem, který bude odpovídat jejich aktuální situaci.
Auch heute empfiehlt die Agentur nach wie vor, dass die Anlagen in der EU entsprechend ihren jeweiligen Bedingungen in angemessenem Umfang strategische Vorräte bilden und Marktchancen zur Aufstockung ihrer Vorräte nützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na ochranu budoucích kupců a k urychlení sestavení inventáře musí být při všech transakcích s půdou, na níž se vykonávaly nebo vykonávají potenciálně znečišťující činnosti, vypracována zpráva o stavu půdy.
Um potenzielle Käufer zu schützen und die Erstellung des Verzeichnisses zu beschleunigen, muss schließlich ein Bodenzustandsbericht für alle Grundstückstransaktionen an Standorten, an denen eine potenziell verschmutzende Tätigkeit stattfindet oder stattgefunden hat, vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
rezervu v období závazku vypočtenou v souladu s rozhodnutím 18/CP.7 konference smluvních stran UNFCCC jako 90 % množství přiděleného členskému státu nebo 100 % pětinásobku podle poslední revize inventáře, přičemž se použije číslo, které je nižší.
die Reserve für den Verpflichtungszeitraum, die nach dem Beschluss 18/CP.7 der Konferenz der Vertragsparteien des UNFCCC berechnet wird als 90 Prozent der dem Mitgliedstaat zugeteilten Menge oder, falls dieser Wert niedriger ist, 100 Prozent des Fünffachen des zuletzt geprüften Bestands.
   Korpustyp: EU
od IAS [12] zjišťuje, že IAC také provedl audit zaměřený na správu inventáře v agentuře s cílem poskytnout výkonnému řediteli nezávislé ujištění o dostatečnosti a účinném uplatňování systému vnitřní kontroly v případě registrace hmotného majetku;
nimmt Kenntnis von der Feststellung des IAS [12], dass die IAC auch eine Prüfung zur Bestandsverwaltung der Agentur durchgeführt hat, um dem Direktor eine unabhängige Bestätigung für die Eignung und wirksame Anwendung des IKS im Zusammenhang mit der Erfassung von Vermögensgegenständen zu liefern;
   Korpustyp: EU
V komunikacích členských států, které mají aktualizovat strukturální údaje o situaci v sektoru tak, jak je to popsáno v čl. 1 písm. a) nařízení (ES) č. 917/2004, došlo k adaptacím včelařského inventáře.
Aus den Mitteilungen der Mitgliedstaaten zur Aktualisierung der Strukturdaten über die Situation des Sektors gemäß Artikel 1 Buchstabe a) der Verordnung (EG) Nr. 917/2004 geht hervor, dass sich der Bienenbestand in den Mitgliedstaaten verändert hat.
   Korpustyp: EU
51. navrhuje, aby inventáře zdrojů umožňujících reagovat na mimořádné události, které spravuje agentura EMSA, obsahovaly veškeré příslušné státní a průmyslové možnosti, aby měla tato agentura dobré podmínky, které jí umožní ujmout se v případě závažné havárie koordinační úlohy, pokud to bude nutné;
51. schlägt vor, in den EMSA-Verzeichnissen der Einsatzressourcen alle einschlägigen Ressourcen der öffentlichen Hand und der Branche zusammenzuführen, sodass die EMSA bei Bedarf im Falle eines schweren Zwischenfalls gut gerüstet ist, als koordinierende Instanz aufzutreten;
   Korpustyp: EU DCEP
14. navrhuje, aby inventáře možností reakce na mimořádné události, které spravuje Evropská agentura pro námořní bezpečnost (EMSA), obsahovaly veškeré příslušné veřejné a průmyslové prostředky, aby měla tato agentura nejlepší možnost ujmout se v případě závažné havárie koordinační úlohy, pokud to bude nutné;
14. schlägt vor, in den der Einsatzressourcenverzeichnissen der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs (EMSA) alle einschlägigen Ressourcen der öffentlichen Hand und der Wirtschaft zusammenzuführen, sodass die EMSA bei Bedarf im Falle eines schweren Zwischenfalls bestens gerüstet ist, als koordinierende Instanz aufzutreten;
   Korpustyp: EU DCEP
V prosinci 2009 zakoupila společnost Oltchim aktiva (zařízení na výrobu ethylenu) svého bývalého dodavatele společnosti Arpechim za cenu [0]–[10] EUR [16] a zaplatila za jeho zásoby/jeho inventář [10]–[20] milionů EUR. Podle rumunských úřadů bylo zakoupení financováno ze zálohových plateb zákazníků.
Im Dezember 2009 erwarb Oltchim die Vermögenswerte (Ethylenanlage) seines früheren Lieferanten Arpechim für [0]-[10] EUR [16] und zahlte für die Vorräte und Bestände [10]-[20] Mio. EUR. Nach Angaben der rumänischen Behörden wurde der Erwerb aus Kundenanzahlungen finanziert.
   Korpustyp: EU
Inventář bude zveřejněn a alespoň jednou za pět let aktualizován na základě údajů, které obdrží nebo které nechají vypracovat, zejména tak, aby do něj byly zahrnuty nově určené kontaminované lokality a byly z něj vyčleněny lokality, které prošly sanací a již nepředstavují riziko pro lidské zdraví nebo životní prostředí.
Diese Verzeichnisse werden veröffentlicht und mindestens alle fünf Jahre auf der Grundlage der den Mitgliedstaaten übermittelten oder in ihrem Auftrag ermittelten Informationen aktualisiert, insbesondere um neu ermittelte verunreinigte Standorte zu erfassen und sanierte Standorte zu streichen, von denen keine erhebliche Gefahr für die menschliche Gesundheit oder die Umwelt mehr ausgeht.
   Korpustyp: EU DCEP