Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=inventarizace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
inventarizace Bestandsaufnahme 14 Inventar 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

inventarizaceBestandsaufnahme
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chorvatsko neprodleně provede inventarizaci zásob k 1. červenci 2013.
Kroatien führt unverzüglich eine Bestandsaufnahme der zum 1. Juli 2013 verfügbaren Erzeugnisse durch.
   Korpustyp: EU
Například systémů inventarizace a možných činností podporujících vývoz bude zapotřebí i v budoucnu.
Verfahren der Bestandsaufnahme und mögliche werbewirksame Maßnahmen für Exporte werden beispielsweise auch in Zukunft notwendig sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
členka Komise. - První výsledky inventarizace v oblasti bezpečnosti výrobků byly uveřejněny 22. listopadu 2007.
Mitglied der Kommission. - (EN) Die ersten Ergebnisse der Bestandsaufnahme zur Produktsicherheit wurden am 22. November 2007 veröffentlicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
koordinaci a harmonizaci činností v oblasti inventarizace a monitorování emisí na evropské úrovni;
Koordinierung und Harmonisierung der Aktivitäten zur Bestandsaufnahme und Überwachung von Emissionen auf EU-Ebene;
   Korpustyp: EU
provádět každoroční inventarizaci za podmínek stanovených v článku 8.
Sie nehmen unter den in Artikel 8 festgelegten Bedingungen eine jährliche Bestandsaufnahme vor.
   Korpustyp: EU
Podle zpravodaje nemá smysl zkoumat tyto formy spolupráce, pokud se tím rozumí jednorázová inventarizace.
Deshalb macht die Einschränkung der Ermittlungen über diese Formen der Zusammenarbeit auf eine einmalige Bestandsaufnahme wenig Sinn.
   Korpustyp: EU DCEP
Inventarizace a monitorování stávajícího využívání rádiového spektra a nových potřeb
Bestandsaufnahme und Beobachtung der bestehenden Frequenznutzung und des neu entstehenden Frequenzbedarfs
   Korpustyp: EU DCEP
Inventarizace stávajícího využívání rádiového spektra a nových potřeb
Bestandsaufnahme der bestehenden Frequenznutzung und des neu entstehenden Frequenzbedarfs
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy by se kromě roční inventarizace podle nařízení Komise (ES) č. 884/2006 měly ujistit o stavu uchování zásob, které jsou v držení intervenčních agentur.
Die Mitgliedstaaten müssen sich zusätzlich zu der jährlichen Bestandsaufnahme gemäß der Verordnung (EG) Nr. 884/2006 vom Lagerzustand der Interventionsbestände überzeugen.
   Korpustyp: EU
Pro zaručení jednotného uplatnění této povinnosti všemi platebními agenturami je třeba stanovit periodicitu a základní zásady pro kontroly a pro inventarizace.
Um zu gewährleisten, dass diese Verpflichtung von allen Zahlstellen gleichermaßen erfüllt wird, ist festzulegen, in welchen Zeitabständen und nach welchen allgemeinen Grundsätzen die Kontrollen und Bestandsaufnahmen erfolgen müssen.
   Korpustyp: EU

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "inventarizace"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud ano, musí se zaznamenat odděleně od výsledků inventarizace.
In diesem Fall muss dies in den Bilanzergebnissen getrennt erfasst werden.
   Korpustyp: EU
Pravidelná inventarizace v zájmu získání reprezentativních údajů o zdravotních podmínkách lesů
Regelmäßige Erhebungen zur Erlangung repräsentativer Daten über den Zustand der Wälder
   Korpustyp: EU
Identita kontejnerů by měla být trvalá a snadno čitelná pro účely inventarizace.
Kennungen von Behältern sollten nicht entfernbar und für Bestandsprüfungen ohne weiteres lesbar sein.
   Korpustyp: EU
Inventarizace se opakuje na každé jednotlivé ploše jednou za dva roky.
Die Ansprache ist auf jeder einzelnen Fläche alle zwei Jahre zu wiederholen.
   Korpustyp: EU
V souladu s nomenklaturou ILCD (např. použití referenčních elementárních toků ILCD pro inventarizace slučitelné s IT)
Entspricht ILCD-Nomenklatur (z. B. Verwendung von ILCD-Referenzelementarflüssen für IT-kompatible Bilanzen)
   Korpustyp: EU
Příklady semikvantitativního posouzení kvality údajů vyžadovaného pro klíčové soubory údajů inventarizace životního cyklu
Semiquantitative Bewertung der für wichtige Sachbilanzdatensätze erforderlichen Datenqualität am
   Korpustyp: EU
vítá skutečnost, že v souladu s postupy úřadu by měla inventarizace majetku proběhnout každý rok;
begrüßt, dass gemäß den Verfahren des Büros jedes Jahr eine Bestandsinventur durchgeführt wird;
   Korpustyp: EU
Poskytnutí takových informací v době plánování transakce s půdou pomůže urychlit dokončení inventarizace kontaminovaných lokalit.
Die Vorlage derartiger Informationen in dem Moment, in dem eine Grundstückstransaktion geplant ist, wird die Fertigstellung des Verzeichnisses verunreinigter Standorte beschleunigen.
   Korpustyp: EU DCEP
11. bere na vědomí, že Hospodářský a sociální výbor přijal podrobné kroky a postupy provádění inventarizace v říjnu 2003; vyzývá tudíž Dvůr, aby provedl audit inventarizace v průběhu příprav výroční zprávy za rok 2004;
11. stellt fest, dass der Europäische Wirtschafts- und Sozialausschuss im Oktober detaillierte Modalitäten für das Bestandsverzeichnis angenommen hat; fordert daher den Rechnungshof auf, das Bestandsverzeichnis bei der Ausarbeitung des Jahresberichts 2004 zu prüfen;
   Korpustyp: EU DCEP
bere na vědomí, že Evropský hospodářský a sociální výbor přijal podrobné kroky a postupy provádění inventarizace v říjnu 2003; vyzývá tudíž Účetní dvůr, aby provedl audit inventarizace v průběhu příprav výroční zprávy za rok 2004;
stellt fest, dass der Europäische Wirtschafts- und Sozialausschuss im Oktober detaillierte Modalitäten für das Bestandsverzeichnis angenommen hat; fordert daher den Rechnungshof auf, das Bestandsverzeichnis bei der Ausarbeitung des Jahresberichts 2004 zu prüfen;
   Korpustyp: EU DCEP
Fáze 1 (2010): inventarizace plavidel, jejich složení, míst a metod jejich demontáže (včetně dopadu na zdraví lidí a životní prostředí).
Stufe 1 (2010): Erstellen einer Übersicht über die Schiffe, das Material, aus dem sie bestehen, Ort und Methoden ihrer Abwrackung (einschließlich der Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt).
   Korpustyp: EU DCEP
Zvýší úroveň transparentnosti při transakcích s půdou, pomůže příslušným orgánům při určování kontaminovaných lokalit a urychlí vytvoření inventarizace.
Er wird die Transparenz bei Grundstückstransaktionen erhöhen, den zuständigen Behörden helfen, verunreinigte Flächen zu bestimmen, und die Erarbeitung eines Verzeichnisses beschleunigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpožděné emise nebo váhové faktory (např. dočasný uhlík) se nesmí zahrnout do výsledků inventarizace, ale mohou se hlásit samostatně.
Verzögerte Emissionen oder Gewichtungsfaktoren (z. B. zeitlich befristeter Kohlenstoff) dürfen nicht in den Bilanzergebnissen berücksichtigt sein, können aber getrennt angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Spotřeba fixního kapitálu by se měla vypočítat na základě metody trvalé inventarizace (PIM) nebo jiných uznávaných metod.
Die Abschreibungen sollten anhand eines Perpetual-Inventory-Modells (PIM) oder anderer zulässiger Verfahren berechnet werden.
   Korpustyp: EU
Pro účely posouzení stromů patří do vzorku v zásadě všechny stromy na celé zkusné ploše (např. inventarizace koruny, posouzení růstu).
Grundsätzlich sind alle Bäume der Beobachtungsfläche in die Stichprobe für die Baumansprache (z. B. Kronenansprache, Zuwachsmessungen) einzubeziehen.
   Korpustyp: EU
Inventarizace přízemní vegetace v souladu s čl. 6 písm. b) se provádí nejméně na 10 % ploch úrovně II.
Die Bodenvegetationsuntersuchung gemäß Artikel 6 Buchstabe b wird auf mindestens 10 % der Level-II-Flächen durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Výraz „profil využívání zdrojů a emisí“ se v této příručce používá místo výrazu „inventarizace životního cyklu“ použitého v ISO 14044.
In diesem Leitfaden wird anstelle des in der ISO-Norm 14044:2006 verwendeten Begriffs „Sachbilanz“ der Begriff „Ressourcennutzungs- und Emissionsprofil“ verwendet.
   Korpustyp: EU
V terminologii pro environmentální stopu organizace se výraz inventarizace životního cyklu rovná výrazu profil využívání zdrojů a emisí.
Im Sinne des OEF-Leitfadens entspricht der Begriff „Sachbilanz“ dem Begriff „Ressourcennutzungs- und Emissionsprofil“.
   Korpustyp: EU
9. vítá skutečnost, že, jak vyplývá z náplně práce na rok 2005, EÚD bude provádět audit evropských systémů inventarizace účtů, HNP a povahy HNP;
9. begrüßt die Tatsache, dass der ERH laut seinem Arbeitsprogramm die ESVG-Aufstellungen, das BNE und die Qualität des BNE prüfen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Emise i pohlcení uhlíku z fosilních a biogenních zdrojů je součástí výsledků inventarizace a ohlašuje se samostatně kvůli transparentnosti (povinné s výjimkou situací, kdy se neuplatňuje).
Sowohl CO2-Emissionen als auch CO2-Bindungen aus fossilen und biogenen Quellen sind in den Bilanzergebnissen enthalten und werden aus Transparenzgründen getrennt erfasst (obligatorisch, soweit nicht unzutreffend).
   Korpustyp: EU
Váhové faktory pro zpožděné emise nejsou součástí výsledku inventarizace, ale je uvedena metoda (v příloze B), pokud je chce organizace použít.
Gewichtungsfaktoren für zeitverzögerte Emissionen werden in den Bilanzergebnissen nicht berücksichtigt, Organisationen, die dies wünschen, wird jedoch (in Anhang B) eine Methode angeboten.
   Korpustyp: EU
Skutečný výnos ve výši 2,5 % se použije k hodnotě bytového fondu za běžné ceny proto, že navýšení běžné hodnoty obydlí se již zohlednilo metodou trvalé inventarizace.
Die reale Ertragsrate von 2,5 % wird auf den Bestandswert zu jeweiligen Preisen angewandt, da der Anstieg des jeweiligen Werts der Wohnungen bereits im PIM berücksichtigt worden ist.
   Korpustyp: EU
Inventarizace olistění se provede pro dřeviny s opadavými listy a modřín v létě 2005 a pro dřeviny s neopadavými listy v zimě 2005/06.
Die Blattansprache erfolgt für sommergrüne Arten und Lärchen im Sommer 2005 und für immergrüne Arten im Winter 2005/2006.
   Korpustyp: EU
bere na vědomí, že úřad vytvořil postup inventarizace pro účely registrace a zbavování se fixních aktiv a tento postup byl přijat jakou součást finanční příručky úřadu;
stellt fest, dass das Büro ein Inventarisierungsverfahren zur Erfassung und Veräußerung von Vermögensgegenständen geschaffen hat, das als Teil seines Finanzleitfadens angenommen wurde;
   Korpustyp: EU
popis analýzy inventarizace životního cyklu se zvláštním důrazem na fázi shromažďování údajů, postupy výpočtu a pravidla pro alokaci [35];výběr indikátorů kategorie dopadu environmentální stopy, které se zahrnou do posuzování životního cyklu;
Beschreibung der Sachbilanz mit besonderem Schwerpunkt auf der Phase der Datenerhebung, den Berechnungsverfahren und den Allokationsregeln [35];Wahl der in die Ökobilanz aufzunehmenden EF-Wirkungskategorie-Indikatoren;
   Korpustyp: EU
údaji inventarizace životního cyklu kvantifikované vstupy a výstupy pro produkt nebo organizaci v průběhu jejich životního cyklu, buď konkrétní (přímo měřené nebo shromažďované) nebo obecné (nepřímo měřené nebo shromažďované, průměrné) údaje.
Sachbilanzdaten quantifizierte Inputs und Outputs für ein bestimmtes Produkt oder eine bestimmte Organisation entlang seines (ihres) Lebenswegs, wobei es sich um spezifische (direkt gemessene bzw. erhobene) oder generische (nicht direkt gemessene bzw. erhobene durchschnittliche) Daten handeln kann.
   Korpustyp: EU
Tato osoba / tento tým by měla/měl zodpovídat za zavedení a provádění plánu správy údajů, soustavně zlepšovat kvalitu inventarizace produktu a koordinovat interní výměnu údajů a externí interakce (jako jsou relevantní účetní programy pro produkt a hodnotitelé).
Diese Person/dieses Team sollte zuständig sein für die Durch- und Weiterführung des Datenmanagementplans, die kontinuierliche Verbesserung der Qualität der Produktbilanzen und die Koordinierung des internen Datenaustauschs und aller externen Interaktionen (z. B. mit relevanten Produktbilanzierungsprogrammen und Prüfern).
   Korpustyp: EU
Frekvence užívání bankovek vrcholí na konci roku : jejich oběh je v porovnání s průměrem o zhruba 10 % vyšší , neboť je vánoční sezóna a během prvních několika dní v lednu probíhá výprodej a inventarizace zboží .
Am Jahresende werden Banknoten am stärksten genutzt : In der Weihnachtszeit befinden sich durchschnittlich rund 10 % mehr Geldscheine im Umlauf als gewöhnlich , und der Einzelhandel nutzt die ersten Januartage traditionell für Schlussverkäufe und Inventuren .
   Korpustyp: Allgemein
Použité metody inventarizace životního cyklu (LCI) [71] a metodická rozhodnutí (např. alokace, nahrazení atd.) jsou v souladu s cílem a rozsahem, zejména se zamýšleným použitím jako podpory pro rozhodnutí.
Die angewandten Sachbilanzmethoden [71] und methodischen Entscheidungen (z. B. Allokation, Substitution) entsprechen dem Ziel und Untersuchungsrahmen, insbesondere in Bezug auf vorgesehene Anwendungen als Entscheidungshilfe.
   Korpustyp: EU
Tato osoba / tento tým by měla / měl zodpovídat za zavedení a provádění plánu správy údajů, soustavně zlepšovat kvalitu inventarizace organizace a koordinovat interní výměnu údajů a externí interakce (jako jsou relevantní účetní programy organizace a hodnotitelé).
Diese Person/dieses Team sollte zuständig sein für die Umsetzung und Pflege des Datenmanagementplans, die kontinuierliche Verbesserung der Qualität der Bilanzen der Organisation und die Koordinierung des internen Datenaustauschs und aller externen Interaktionen (z. B. mit relevanten Organisationsbilanzierungsprogrammen und Prüfern).
   Korpustyp: EU
V důsledku toho jsou profily využívání zdrojů a emisí (pro aplikující odborníky v oblasti hodnocení životního cyklu: soubory údajů inventarizace životního cyklu) nekompatibilní na různých úrovních, a tudíž silně omezují kombinované využití souborů údajů z profilů využívání zdrojů a emisí z různých zdrojů nebo účinnou elektronickou výměnu údajů mezi aplikujícími odborníky.
Folglich sind Ressourcennutzungs- und Emissionsprofile (für Nutzer von Ökobilanzen: Sachbilanzdatensätze) auf verschiedenen Ebenen inkompatibel, wodurch die kombinierte Nutzung der Datensätze von Ressourcennutzungs- und Emissionsprofilen aus unterschiedlichen Quellen bzw. ein effizienter Austausch elektronischer Daten unter Nutzern deutlich eingeschränkt wird.
   Korpustyp: EU
Jakmile jsou jednou procesy a produkty reprezentativní pro daný systém vybrány a jsou provedeny inventarizace využívání zdrojů a emisního profilu, zhodnotí se pomocí kritéria úplnosti míra, do jaké profil využívání zdrojů a emisní profil těchto procesů a produktů pokrývá tyto procesy a produkty.
Sobald die für das untersuchte System repräsentativen Prozesse und Produkte ausgewählt sind und das Ressourcennutzungs- und Emissionsprofil dieser Prozesse und Produkte erstellt ist, wird anhand des Vollständigkeitskriteriums bewertet, inwieweit das Ressourcennutzungs- und Emissionsprofil dieser Prozesse und Produkte alle mit diesen Prozessen und Produkten verbundenen Emissionen und Ressourcen abdeckt.
   Korpustyp: EU
Pokud se údaje pro profil využívání zdrojů a emisí čerpají ze stávajících veřejných nebo komerčních databází inventarizace životního cyklu – kde již byla provedena klasifikace – musí se zajistit, že klasifikace a související směry posuzování dopadu environmentální stopy budou odpovídat požadavkům této příručky pro stanovení environmentální stopy organizace.
Werden die Ressourcennutzungs- und Emissionsprofildaten aus bestehenden öffentlichen oder kommerziellen Sachbilanzdatenbanken entnommen, wo die Klassifizierung bereits durchgeführt ist, muss sichergestellt werden, dass die Klassifizierung und die damit verbundenen EF-Wirkungsabschätzungspfade den Anforderungen dieses OEF-Leitfadens entsprechen.
   Korpustyp: EU