Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=inventura&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
inventura Bestandsaufnahme 51 Inventur
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

inventuraBestandsaufnahme
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

5. žádá, aby byly při inventuře vztahy v úvahu tyto zásady řádného finančního řízení:
5. fordert, dass bei der Bestandsaufnahme folgenden Grundsätzen einer wirtschaftlichen Haushaltsführung Rechnung getragen wird:
   Korpustyp: EU DCEP
Podle mě by se měla udělat taková jako inventura.
Hören Sie, ich denke, eine Bestandsaufnahme wäre wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Průměrný stav se určuje buď pomocí pravidelných inventur, nebo pomocí záznamů o přírůstcích a úbytcích.
Der durchschnittliche Bestand wird entweder mittels periodischer Bestandsaufnahmen oder eines Registers der Zu- und Abgänge ermittelt.
   Korpustyp: EU
Ale já vydržím. Udělám inventuru svého svědomí.
Ich versuche die Suche weiterzuführen, eine moralische Bestandsaufnahme von mir.
   Korpustyp: Untertitel
roční inventura (není-li obsažena v písmenu a));
jährliche Bestandsaufnahme (sofern nicht unter Buchstabe a berücksichtigt);
   Korpustyp: EU
Zavolám, aby provedli inventuru.
Ich werde eine Bestandsaufnahme beauftragen.
   Korpustyp: Untertitel
Na základě výsledků monitorování příslušné orgány stanoví emisní inventuru.
Sie erstellen auf der Grundlage der Überwachungsergebnisse eine Bestandsaufnahme der Emissionen.
   Korpustyp: EU
bere na vědomí informaci agentury, že byla provedena úplná fyzická inventura včetně odepsání hmotných aktiv;
nimmt Kenntnis von dem Hinweis der Agentur, dass eine vollständige körperliche Bestandsaufnahme durchgeführt worden sei, die sich auch auf abgeschriebene Vermögensgegenstände erstreckte;
   Korpustyp: EU
Ve věci lidských práv jste zmínila, že nastal čas provést inventuru a jít dál.
Sie erwähnten in Bezug auf Menschenrechte, dass es an der Zeit ist, eine Bestandsaufnahme durchzuführen und weiterzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už dávno proto měl proběhnout summit NATO, během něhož by všichni členové udělali inventuru situace a vyvodili odpovídající závěry.
Schon längst hätte ein Gipfeltreffen der Nato eine realistische Bestandsaufnahme vornehmen und dann gemeinsam die Konsequenzen daraus ziehen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "inventura"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Říká se mu osobní inventura.
- Wird Persönlichkeits-Test genannt.
   Korpustyp: Untertitel
BA (konečná dokladová inventura) podle závazku
BA (Buchendbestand) nach Verpflichtung
   Korpustyp: EU
výchozí dokladová inventura podle článku 11;
Anfangsbuchbestand gemäß Artikel 11,
   Korpustyp: EU
Konečná roční inventura Společenství (včetně zprávy Společenství o inventuře)
Endgültiges Jahresinventar der Gemeinschaft (einschl. Inventarbericht der Gemeinschaft)
   Korpustyp: EU
Výchozí dokladová inventura všech jaderných materiálů, které mají v držení, v souladu s přílohou V
Anfangsbuchbestand des gesamten in ihrem Besitz befindlichen Kernmaterials gemäß Anhang V
   Korpustyp: EU
Fyzická inventura pro zadržený odpad nezahrnuje přeměření jaderného materiálu, ale je založena na nejlepších dostupných hodnotách.
Eine PIT für zurückbehaltenen Abfall erfordert keine erneute Messung des Kernmaterials, sondern wird auf der Grundlage der besten verfügbaren Werte erstellt.
   Korpustyp: EU
Fyzická inventura pro upravený odpad nezahrnuje přeměření jaderného materiálu, ale je založena na nejlepších dostupných hodnotách.
Eine PIT für konditionierten Abfall erfordert keine erneute Messung des Kernmaterials, sondern wird auf der Grundlage der besten verfügbaren Werte erstellt.
   Korpustyp: EU
Za předpokladu, že fyzická inventura byla provedena 12. února, musí provozovatel jaderného zařízení poskytnout Komisi:
Findet eine PIT am 12. Februar statt, muss der Betreiber der kerntechnischen Anlage der Kommission Folgendes übermitteln:
   Korpustyp: EU
Celková inventura jaderného materiálu ohlášená při prvotní žádosti o výjimku by se měla rovnat počáteční inventuře podle první roční zprávy.
Der im ersten Befreiungsantrag angegebene Gesamtkernmaterialbestand muss dem Anfangsbestand des ersten Jahresberichts entsprechen.
   Korpustyp: EU
Poslední dokladová inventura uvedená v prohlášení 22 záznamu 6 musí být také upravena prostřednictvím nového záznamu (záznam 2).
Der zuletzt in Meldung 22 übermittelte BA (Eintrag 6) ist ebenfalls durch einen neuen Eintrag (Eintrag 2) zu berichtigen.
   Korpustyp: EU
Jestliže během roku nedojde k žádné změně inventury, musí být k 31. prosinci provedena konečná dokladová inventura podle kategorií.
Auch wenn im Jahresverlauf keine Bestandsänderung eingetreten ist, ist der Endbuchbestand nach Kategorien zum 31. Dezember zu melden.
   Korpustyp: EU
Osoby a podniky uvedené v čl. 3 odst. 1 provozující zařízení, kde během kalendářního měsíce nastaly změny inventury (fyzická inventura se konala posledního dne v měsíci)
Die in Artikel 3 Absatz 1 genannten Personen und Unternehmen, die eine Anlage betreiben, in der im Verlauf des Kalendermonats Bestandsänderungen eingetreten sind [Realbestandsaufnahme am letzten Tag des Kalendermonats]
   Korpustyp: EU
Osoby a podniky uvedené v čl. 3 odst. 1 provozující zařízení, kde byla fyzická inventura provedena v jiný den než poslední den v měsíci
Die in Artikel 3 Absatz 1 genannten Personen und Unternehmen, die eine Anlage betreiben, in der eine Realbestandsaufnahme an einem anderen als dem letzten Tag des Kalendermonats vorgenommen wurde
   Korpustyp: EU