Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=inverze&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
inverze Umkehrung 2 Inversion
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


teplotní inverze Temperaturinversion 3 Inversionswetterlage
Inverze populace Besetzungsinversion
inverze teploty vzduchu Inversionswetterlage 1

teplotní inverze Temperaturinversion
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V horských oblastech je v míře odůvodněné sklonem komunikace, nadmořskou výškou nebo teplotní inverzí možno hodnoty v tabulce 1 vynásobit koeficientem až ve výši 2.
Die Werte in Tabelle 1 dürfen in Bergregionen mit einem Faktor von höchstens 2 multipliziert werden, soweit dies durch Straßensteigung bzw. -gefälle, geografische Höhe und/oder Temperaturinversionen gerechtfertigt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Hodnoty v tabulce 1 lze vynásobit faktorem až ve výši 2 v horských oblastech v rozsahu, který dovoluje sklon silnice, nadmořská výška a/nebo teplotní inverze.
Die Werte in Tabelle 1 dürfen in Bergregionen mit einem Faktor von höchstens 2 multipliziert werden, soweit dies durch Straßensteigung bzw. –gefälle, Höhe und/oder Temperaturinversionen gerechtfertigt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Hodnoty v tabulce 2 lze vynásobit koeficientem o hodnotě nejvýše 2 v horských oblastech v rozsahu, ve kterém to odůvodňuje sklon komunikace, teplotní inverze nebo horní závěr ledovcového údolí.„
Die Werte in Tabelle 2 dürfen in Bergregionen mit einem Faktor von höchstens 2 multipliziert werden, soweit dies durch Straßensteigung bzw. -gefälle, Temperaturinversionen und/oder Amphitheatereffekt von Tälern gerechtfertigt ist.„
   Korpustyp: EU DCEP

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "inverze"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Inverze populace
Besetzungsinversion
   Korpustyp: Wikipedia
Inverze teploty vzduchu
Inversionswetterlage
   Korpustyp: Wikipedia
Žádné translokace, úbytky nebo inverze.
Keine Verlagerungen, Deletions oder Umkehrungen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by ji způsobit umělá neutrinová inverze.
Sie kann durch eine Neutrinoumkehrung verursacht worden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Stále nás čeká ještě Mobiova inverze.
- Aber die Möbius-lnversion kommt noch.
   Korpustyp: Untertitel
Radiace z Mobiovy inverze ruší naše senzory.
- Strahlung blockiert unsere Sensoren.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že používají technologii harmonické inverze.
Sie verwenden harmonische Inversionstechnologie.
   Korpustyp: Untertitel
Možnost subprostorové inverze předpověděl jeden z našich modelů.
Diese Möglichkeit sagten wir bereits in einem Computerprogramm vorher.
   Korpustyp: Untertitel
Pochybuji, že byste rozeznal červí díru od inverze tmavé hmoty.
Wissen Sie überhaupt, was ein Wurmloch ist?
   Korpustyp: Untertitel
je třeba vyhnout se místům, v nichž se tvoří přízemní inverze a také vyšším horským vrcholům;
zu vermeiden sind Standorte mit örtlich verstärkter Bildung bodennaher Temperaturinversionen sowie Gipfel höherer Berge;
   Korpustyp: EU DCEP
Gradient teplotní inverze vyvolává silné a neočekávané proudění v horních vrstvách atmosféry.
Ein thermisches Inversionsgefälle verursacht unvorhersehbare Strömungen in der Atmosphäre.
   Korpustyp: Untertitel
Pavlov: teplotní inverze odráží americké sonární zvuky, takže nás nebudou moci slyšet.
Die Temperaturinversion wirft das US-Sonar zurück. - Sie hören uns nicht.
   Korpustyp: Untertitel
je třeba se vyhnout místům s podmínkami pro lokálně zvýšený výskyt přízemní inverze a rovněž vyšším horským vrcholům;
zu vermeiden sind Standorte mit örtlich verstärkter Bildung bodennaher Temperaturinversionen sowie Gipfel höherer Berge;
   Korpustyp: EU
Hodnoty v tabulce 1 lze vynásobit faktorem až ve výši 2 v horských oblastech v rozsahu, který dovoluje sklon silnice, nadmořská výška a/nebo teplotní inverze.
Die Werte in Tabelle 1 dürfen in Bergregionen mit einem Faktor von höchstens 2 multipliziert werden, soweit dies durch Straßensteigung bzw. –gefälle, Höhe und/oder Temperaturinversionen gerechtfertigt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Hodnoty v tabulce 2 lze vynásobit koeficientem o hodnotě nejvýše 2 v horských oblastech v rozsahu, ve kterém to odůvodňuje sklon komunikace, teplotní inverze nebo horní závěr ledovcového údolí.„
Die Werte in Tabelle 2 dürfen in Bergregionen mit einem Faktor von höchstens 2 multipliziert werden, soweit dies durch Straßensteigung bzw. -gefälle, Temperaturinversionen und/oder Amphitheatereffekt von Tälern gerechtfertigt ist.„
   Korpustyp: EU DCEP
Můj otec si nejspíš všiml, že potřebuji přestávku, protože trval na tom, abych s ním letěl do kvadrantu gama sledovat červí díru, která procházela něčím, čemu říkali "subprostorová inverze."
Mein Vater merkte, dass ich eine Pause brauchte. Er bestand darauf, dass ich ihn in den Gamma-Quadranten begleitete, um eine Subrauminversion des Wurmlochs zu beobachten.
   Korpustyp: Untertitel