Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=investice&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
investice Investition 13.491 Anlage 557 Beteiligung 210 Investment 116 Kapitalanlage 105 Investitionstätigkeit 103 Geldanlage 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

investiceInvestition
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Snížení daní rozhodně není v zásadě špatné, zejména na podporu dlouhodobých investic a růstu.
Steuersenkungen sind grundsätzlich sicher nicht schlecht, besonders zur Förderung langfristiger Investitionen und langfristigen Wachstums.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Arnold tvrdí, že je to špatná investice.
Arnold sagt, es wäre eine schlechte Investition.
   Korpustyp: Untertitel
Vysoké ceny ropy současně umožnily zvýšení sociálních výdajů a investic do infrastruktury.
Gleichzeitig ermöglichten die hohen Ölpreise höhere Sozialausgaben und Investitionen in die Infrastruktur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsou zde peníze, rostoucí investice a politické zájmy.
Es gibt Geld, wachsende Investitionen und politisches Interesse.
   Korpustyp: Untertitel
Investice do technologií šetrných k životnímu prostředí jsou významné pro podporu budoucího růstu, zaměstnanosti a ochranu zdraví.
Investitionen in umweltfreundliche Technologien sind für die Förderung von Wachstum, Arbeitsplätzen und Gesundheitssicherheit in der Zukunft wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
To přirozeně znamená, že mu investice chrání pěkná hromada chlapů.
Und eine Vielzahl von Handlangern, die seine Investitionen beschützen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle asociace ESOA vyžaduje provoz družic pro digitální televizní přenos značné investice.
ESOA zufolge erfordert der Betrieb von Satelliten für digitale Fernsehübertragungen hohe Investitionen.
   Korpustyp: EU
Ta pětipessová mince byla nejlepší investice, kterou jsem kdy udělal.
Die Münze war die beste Investition, die je gemacht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Přínosy investic do vzdělávání dospělých jsou potvrzeny i výzkumem OECD.
OECD-Studien bestätigen ebenfalls die Vorteile von Investitionen in die Erwachsenenbildung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nabízíme vám investici ve výši 500 tisíc dolarů.
Wir fangen mit einer $500.000 Investition an.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


špatná investice Fehlinvestition 2
kapitálová investice Kapitalanlage 2
chybná investice Fehlinvestition 1
nová investice Neuinvestition 3
mezinárodní investice internationale Investition
průmyslová investice Industrieinvestition
regionální investice regionale Investition
soukromá investice private Investition
zahraniční investice ausländische Investition
investice EU EU-Investition 10
veřejná investice öffentliche Investition 1
přímé investice Direktinvestitionen 112
finanční investice Finanzanlagen 1
přímá investice Direktinvestition
kapitálové investice Kapitalinvestitionen 24
náhradní investice Ersatzinvestition 4
celkové investice Gesamtinvestition 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit investice

737 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kolik je minimální investice?
Gut, wie hoch ist die Mindestbeteiligung?
   Korpustyp: Untertitel
Kolik je maximální investice?
Wie hoch ist die Maximalbeteiligung?
   Korpustyp: Untertitel
Spravoval jsem jejich investice.
Ich habe ihr Geld investiert.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako investice.
Das ist echt wertvoll.
   Korpustyp: Untertitel
investice do soukromého kapitálu;
Positionen aus privatem Beteiligungskapital,
   Korpustyp: EU
Čisté investice (v EUR)
Nettoinvestitionen (in EUR)
   Korpustyp: EU
Čisté investice (v EUR)
Nettoinvestitionen (in Euro)
   Korpustyp: EU
(Investice do nemovitostí)
(Als Finanzinvestition gehaltene Immobilien)
   Korpustyp: EU
Přímé zahraniční investice
Ausländische Direktinvestition
   Korpustyp: Wikipedia
investice je komplikovaná.
haben jede Menge Dreck aufgewühlt.
   Korpustyp: Untertitel
‚investice držené do splatnosti‘.
‚Bis zur Endfälligkeit gehaltene Finanzinvestitionen‘.
   Korpustyp: EU
Čisté investice (v eurech)
Nettoinvestitionen (in Euro)
   Korpustyp: EU
Musí chránit své investice.
Sie schützen nur ihr Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Co naše investice?
Was ist mit unseren Einlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Byl by dobrá investice.
- Bis auf Schnabel und Füße.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pracovní investice.
Es ist eine Geschäftsinvestition.
   Korpustyp: Untertitel
Investice do mladých lidí znamenají investice do budoucnosti.
Wer in die Jugend investiert, investiert in die Zukunft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Špatná investice. Ne tak úplně.
Naja, nicht ganz.
   Korpustyp: Untertitel
- To byla teda špatná investice.
- Das war eine komplette Fehlinvestition.
   Korpustyp: Untertitel
IAS 40 Investice do nemovitostí
IAS 40 Als Finanzinvestition gehaltene Immobilien
   Korpustyp: EU
Přímé investice v zahraničí – Transakce
Direktinvestitionen im Ausland – Transaktionen
   Korpustyp: EU
Přímé investice v zahraničí – Důchody
Direktinvestitionen im Ausland – Erträge
   Korpustyp: EU
Přímé investice v zahraničí – Dividendy
Direktinvestitionen im Ausland – Dividenden
   Korpustyp: EU
Přímé investice v zahraničí [8]
Direktinvestitionen im Ausland [8]
   Korpustyp: EU
Čistá investice do zahraniční jednotky
Nettoinvestition in einen ausländischen Geschäftsbetrieb
   Korpustyp: EU
Investice na základě podnikatelského záměru
Beteiligungen auf der Grundlage von Unternehmensplänen
   Korpustyp: EU
Čisté investice (v tisících EUR)
Nettoinvestitionen (in 1000EUR)
   Korpustyp: EU
Celková investice (v milionech EUR)
Gesamtinvestition (in Mio. EUR)
   Korpustyp: EU
„finanční investice držené do splatnosti“.
„Bis zur Endfälligkeit gehaltene Beteiligungen“.
   Korpustyp: EU
Investice tedy nezvýhodňuje podnik Trèves.
Dem Unternehmen Trèves wird dadurch kein Vorteil verschafft.
   Korpustyp: EU
Přímé investice v zahraničí: celkem
Direktinvestitionen im Ausland: Insgesamt
   Korpustyp: EU
„finanční investice držené do splatnosti“.
„Bis zur Endfälligkeit gehaltene Finanzinvestitionen“.
   Korpustyp: EU
Tato investice mě velmi zajímá.
Ich interessiere mich wirklich für diese Investionsmöglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Některé investice se holt nevrátí.
Ein Mann investiert etwas, es zahlt sich nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Likvidní investice vypadali jako cesta.
Illiquide Vermögenswerte gingen ihren Weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádné investice ani daňová přiznání.
Keine Lohnsteuerbescheinigungen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to moje vlastní investice.
Da bin ich mein eigener Boss.
   Korpustyp: Untertitel
Válka je nejlepší prostředek investice.
Krieg ist die Verbesserung von Investmentplanern auf anderem Wege.
   Korpustyp: Untertitel
Je vyloučena investice na obnovu?
Sind Ersatzinvestitionen von der Regelung ausgenommen?
   Korpustyp: EU
předchozí účetní hodnotou investice, a
dem früheren Buchwert des Anteils und
   Korpustyp: EU
Technický popis investice do infrastruktury:
Technische Beschreibung der Infrastrukturinvestitionen:
   Korpustyp: EU
Čisté investice (v tis. EUR)
Nettoinvestitionen (in 1000 EUR)
   Korpustyp: EU
** z toho: přímé kapitálové investice
** davon: Direkte Beteiligungen
   Korpustyp: EU
* z toho: nepřímé kapitálové investice
* davon: Indirekte Beteiligungen
   Korpustyp: EU
Vládní investice ve stálých cenách
Anlageinvestitionen des Staates zu konstanten Preisen
   Korpustyp: EU
Malá investice do mý karmy.
Hab nur eine Münze in den Karma-Brunnen geworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je investice do budoucnosti.
Das ist eine Zukunftsinvestition.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo mi zaplatí mé investice?
Wer gibt mir jetzt mein Geld?
   Korpustyp: Untertitel
Proč říkáš "investice na hovno"?
Warum sagste "Scheissinvestition"?
   Korpustyp: Untertitel
"Halal fond" – investice pro muslimy.
Mosleme hindern Aerzte daran, Frauen zu versorgen Halal-Fonds:
   Korpustyp: Untertitel
- Zavolám výbor na zahraniční investice.
Dann rufe ich das Kommittee für Auslandsinvestitionen an.
   Korpustyp: Untertitel
Půjčky, investice, hypotěky a exekuce.
Dann eben verleihen, verzinsen, verpfänden und wiedergewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Přímé investice jsou klasifikovány především na základě směru určení – přímé investice rezidentů v zahraničí a investice nerezidentů ve vykazujícím hospodářství.
Direktinvestitionen werden hauptsächlich nach dem Richtungsprinzip untergliedert — inländische Direktinvestitionen im Ausland und ausländische Direktinvestitionen im Meldeland.
   Korpustyp: EU
Investice související s vklady zlata klientů .
Münzen in nationalen ( Euro-Währungs - gebiet ) Währungseinheiten .
   Korpustyp: Allgemein
Rooseveltovým čtvrtým tématem byly jeho hospodářské investice.
Roosevelts viertes Element waren die Wirtschaftsinvestitionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň uskutečňuje rozsáhlé investice do africké infrastruktury.
Andererseits investiert China massiv in Infrastrukturvorhaben in Afrika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. další příležitosti pro zahraniční investice;
2. zusätzliche Möglichkeiten für Auslandsinvestitionen,
   Korpustyp: EU DCEP
síťové investice udržující nebo zvyšující propojovací kapacity.
Netzinvestitionen für den Erhalt oder Ausbau von Verbindungskapazitäten.
   Korpustyp: EU DCEP
Za pět let se investice navrátí.
In 5 Jahren wird es sich rentiert haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato investice do budoucnosti je naprosto nezbytná.
Diese Zukunftsinvestition ist von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme kapitálové investice v mimořádném rozsahu.
Wir brauchen Kapitalinvestitionen in noch nie da gewesener Höhe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Našla jsem dalšího chlápka přes investice.
Denn ich habe gerade einen anderen Investor gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že nedávám pozor na své investice?
Denkst du, ich überlass meine Finanzen dem Zufall?
   Korpustyp: Untertitel
Z mé strany to byla špatná investice.
Sie war eine Fehlinvestition meinerseits.
   Korpustyp: Untertitel
Starám se o vysoké bezbřehé investice.
Ich kümmere mich um ertragsstarke Auslandsinvestitionen.
   Korpustyp: Untertitel
Já kašlu na investice a výnos!
- Das ist mir egal!
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že vzducholodě Zeppelin jsou špatná investice?
Meinst du, ich gehe pleite, wenn ich in Zeppeline investiere?
   Korpustyp: Untertitel
Jak velké jsou investice Saúdů v Americe?
Wie viel Geld haben die Saudis ungefähr in Amerika investiert?
   Korpustyp: Untertitel
Co je ta překvapivá investice, Nicku?
- Was ist die Überraschungsinvestition, Nick?
   Korpustyp: Untertitel
Přímé investice v zahraničí – Reinvestované zisky
Direktinvestitionen im Ausland – Reinvestierte Gewinne
   Korpustyp: EU
Přímé investice v zahraničí – Dluhové nástroje
Direktinvestitionen im Ausland – Schuldtitel
   Korpustyp: EU
Přímé investice ve vykazujícím hospodářství – Transakce
Direktinvestitionen im Inland – Transaktionen
   Korpustyp: EU
Přímé investice ve vykazujícím hospodářství – Reinvestice zisku
Direktinvestitionen im Inland – Reinvestierte Gewinne
   Korpustyp: EU
Přímé investice ve vykazujícím hospodářství – Dluhové nástroje
Direktinvestitionen im Inland – Schuldtitel
   Korpustyp: EU
Přímé investice ve vykazujícím hospodářství – Důchody
Direktinvestitionen im Inland – Erträge
   Korpustyp: EU
Přímé investice ve vykazujícím hospodářství – Dividendy
Direktinvestitionen im Inland – Dividenden
   Korpustyp: EU
Přímé investice ve vykazujícím hospodářství – Reinvestované zisky
Direktinvestitionen im Inland – Reinvestierte Gewinne
   Korpustyp: EU
Přímé investice v zahraničí – Důchody [7]
Direktinvestitionen im Inland – Transaktionen [7]
   Korpustyp: EU
Přímé investice ve vykazujícím hospodářství [8]
Direktinvestitionen im Inland [8]
   Korpustyp: EU
Investice do dceřiných společností nebo významné účasti
Beteiligungen oder wesentliche Anteile an Tochtergesellschaften
   Korpustyp: EU
Domnělou pořizovací cenou této investice pak rozumíme:
Der für solche Anteile verwendete Ersatz für Anschaffungs- oder Herstellungskosten ist:
   Korpustyp: EU
IAS 28 Investice do přidružených podniků
IAS 28 Anteile an assoziierten Unternehmen
   Korpustyp: EU
Investice vládních institucí v cenách předchozího roku
Öffentliche Anlageinvestitionen zu Preisen des Vorjahres
   Korpustyp: EU
Skutečné nebo p odmíněné závazky koupit investice
Bestehender oder eventuelle Verpflichtungen zum Kauf von Positionen
   Korpustyp: EU
Investice do přidružených a společných podniků
Anteile an assoziierten Unternehmen und Gemeinschaftsunternehmen
   Korpustyp: EU
Investice držené do splatnosti [hostitelské smlouvy]
Bis zur Endfälligkeit gehaltene Finanzinvestitionen [Basisverträge]
   Korpustyp: EU
Kapitálové investice podniku TFS do podniku WRJ
Zuführungen zum Kapital von WRJ durch TFS
   Korpustyp: EU
Počáteční investice, způsobilé náklady a podpora
Erstinvestition, beihilfefähige Kosten und Beihilfe
   Korpustyp: EU
Zajištění čisté investice do zahraniční jednotky
Absicherung einer Nettoinvestition in einen ausländischen Geschäftsbetrieb
   Korpustyp: EU
IAS 28 Investice do přidružených podniků
IAS 28 Bilanzierung von Anteilen an assoziierten Unternehmen
   Korpustyp: EU
Jednoduché investice na obnovu nejsou způsobilým výdajem.
Einfache Ersatzinvestitionen sind keine förderfähigen Ausgaben.
   Korpustyp: EU
Přímé investice ve vykazujícím hospodářství: celkem
Direktinvestitionen im Inland: Insgesamt
   Korpustyp: EU
Přímé investice v zahraničí: pohledávky celkem, saldo
Direktinvestitionen im Ausland: Gesamtforderungen (Saldo)
   Korpustyp: EU
Přímé investice v zahraničí (kód 505)
Direktinvestitionen im Ausland (Code 505)
   Korpustyp: EU
Přímé investice ve vykazujícím hospodářství (kód 555)
Direktinvestitionen im Inland (Code 555)
   Korpustyp: EU
Návratnost hodnoty investice založená na nájemním bydlení:
Ertrag aus dem Investitionswert auf der Grundlage der Mietwohnungen:
   Korpustyp: EU
Totéž platí pro přímé zahraniční investice (FDI).
Dasselbe gilt für ausländische Direktinvestitionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ECB i Eurostat podrobně sledují přímé investice .
Sowohl die EZB als auch Eurostat befassen sich intensiv mit Direktinvestitionen .
   Korpustyp: Allgemein
Vládní investice ve stálých cenách [ 1A .
Die Anlageinvestitionen des Staates zu konstanten Preisen [ 1A .
   Korpustyp: Allgemein
Asijská banka pro investice do infrastruktury
AIIB
   Korpustyp: EU IATE