Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Snížení daní rozhodně není v zásadě špatné, zejména na podporu dlouhodobých investic a růstu.
Steuersenkungen sind grundsätzlich sicher nicht schlecht, besonders zur Förderung langfristiger Investitionen und langfristigen Wachstums.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Arnold tvrdí, že je to špatná investice.
Arnold sagt, es wäre eine schlechte Investition.
Vysoké ceny ropy současně umožnily zvýšení sociálních výdajů a investic do infrastruktury.
Gleichzeitig ermöglichten die hohen Ölpreise höhere Sozialausgaben und Investitionen in die Infrastruktur.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsou zde peníze, rostoucí investice a politické zájmy.
Es gibt Geld, wachsende Investitionen und politisches Interesse.
Investice do technologií šetrných k životnímu prostředí jsou významné pro podporu budoucího růstu, zaměstnanosti a ochranu zdraví.
Investitionen in umweltfreundliche Technologien sind für die Förderung von Wachstum, Arbeitsplätzen und Gesundheitssicherheit in der Zukunft wichtig.
To přirozeně znamená, že mu investice chrání pěkná hromada chlapů.
Und eine Vielzahl von Handlangern, die seine Investitionen beschützen sollen.
Podle asociace ESOA vyžaduje provoz družic pro digitální televizní přenos značné investice.
ESOA zufolge erfordert der Betrieb von Satelliten für digitale Fernsehübertragungen hohe Investitionen.
Ta pětipessová mince byla nejlepší investice, kterou jsem kdy udělal.
Die Münze war die beste Investition, die je gemacht habe.
Přínosy investic do vzdělávání dospělých jsou potvrzeny i výzkumem OECD.
OECD-Studien bestätigen ebenfalls die Vorteile von Investitionen in die Erwachsenenbildung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nabízíme vám investici ve výši 500 tisíc dolarů.
Wir fangen mit einer $500.000 Investition an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
§ Důchodové pojištění s jednorázovým pojistným : investice se uskuteční najednou.
§ Rentenversicherung mit einmaliger Prämienzahlung : die gesamte Anlage erfolgt durch Einmaleinzahlung
Vypadá to, že jsi přesvědčený o dobré investici.
Sie scheinen ziemlich sicher zu sein, dass dies eine sichere Anlage ist.
Členské státy se mohou rozhodnout neuplatňovat požadavky uvedené v bodu e) na investice do státních dluhopisů.
Die Mitgliedstaaten können beschließen, die Anforderungen nach Buchstabe e nicht auf Anlagen in öffentliche Schuldverschreibungen anzuwenden.
Ještě jeden den natáčení. Prodám to a zdvojnásobím svou investici.
Nur noch ein weiterer Drehtag, wir verkaufen das Baby, und ich verdoppele meine Anlage.
informace o povaze a účelu jiných investic, než jsou kvalifikované investice uvedené v čl. 5 odst. 1.
Informationen über Art und Zweck der Anlagen, die keine qualifizierten Anlagen gemäß Artikel 5 Absatz 1 sind.
Starám se o úspory lidí, převážně nízko rizikové investice.
Ich bin Berater für risikoarme Anlagen.
příjmy z krátkodobých investic provozního kapitálu, pokud neodpovídají výnosu z běžných peněz podniku pocházejícímu ze způsobilých aktivit;
kurzfristige Anlagen von Betriebsvermögen, sofern es sich nicht um laufende Einkünfte aus beihilfefähigen Tätigkeiten des Unternehmens handelt;
Jo, je to investice, ve které peníze neriskuješ, protože to je jistá věc.
Ja, eine Anlage, von der du weißt, dass die Auszahlung kein Risiko hat, - ist es eine sichere Sache.
Investice související s vklady klientů ve zlatě .
Anlagen aus Gold - einlagen von Kunden .
Můj právník tomu říká investice.
Mein Anwalt nannte dieses Haus eine gute Anlage.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Státní podpora rizikového kapitálu musí mít za následek čistý růst dostupnosti rizikového kapitálu pro MSP, zejména posilováním investic soukromých investorů.
Staatliche Risikokapitalbeihilfen müssen — insbesondere durch eine Erhöhung der Beteiligung privater Investoren — zu einem Nettoanstieg des für KMU zur Verfügung stehenden Risikokapitals führen.
C3 Počáteční zůstatek investice stanovené v souladu s odstavcem C2 je považován za domnělou pořizovací cenu investice při prvotním vykázání.
C3 Die gemäß Paragraph C2 festgestellte Eröffnungsbilanz der Beteiligung wird beim erstmaligen Ansatz als Ersatz für die Anschaffungs- oder Herstellungskosten der Beteiligung betrachtet.
Nárok na subvenci vzniká pouze podnikům se zahraničními investicemi.
Die Anspruchsberechtigung beschränkt sich auf die Unternehmen mit ausländischer Beteiligung.
existuje jasná a reálná strategie odchodu pro každou investici.
eine klare und realistische Ausstiegsstrategie für jede Beteiligung vorliegt.
poskytne sesouhlasení mezi odúčtovanou investicí a vykázanými aktivy a závazky, spolu s případným zbývajícím rozdílem opraveným o nerozdělené zisky na začátku prezentovaného bezprostředně předcházejícího období.
Vorlage einer Überleitungsrechnung zwischen der ausgebuchten Beteiligung und den angesetzten Vermögenswerten und Schulden sowie einer eventuell verbleibenden, für Gewinnrückstellungen berichtigten Differenz zu Beginn des unmittelbar vorausgehenden Geschäftsjahres.
Nikdo neví o vašich investicích.
Niemand weiß von Ihrer Beteiligung.
Jaká je doba trvání opatření nebo (v případě fondu) na jakou dobu se může fond zavázat k investicím a jak dlouho může fond investice držet?
Wie lange wird die Beihilfe gewährt bzw. — im Falle eines Fonds — innerhalb welcher Frist kann sich der Fonds zu einer Beteiligung verpflichten und wie lange kann er die Beteiligungen halten?
c ) Investice do dceřiných společností nebo významné účasti Hodnota aktiva netto
c ) Beteiligungen oder wesentliche Anteile an Tochtergesellschaften Substanzwert Empfohlen
V případě investičních fondů se zaměření na zisky u investic projevuje (zaškrtněte jednu nebo případně více odpovědí):
Bei Investmentfonds geht der gewinnorientierte Charakter der Beteiligungen aus Folgendem hervor (es können mehrere Kästchen angekreuzt werden):
ECF bude přidělovat všechny investice na základě silného podnikatelského záměru.
Alle Beteiligungen von Eigenkapitalfonds erfolgen auf der Grundlage solider Unternehmenspläne.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Investiční jednotka může držet pouze jedinou investici například v případě, že se účetní jednotka:
So kann eine Investmentgesellschaft beispielsweise in folgenden Fällen nur ein einziges Investment halten:
Antonio kradl peníze od zákazníků a skrýval to za papírové ztráty ze smyšlených investic.
Antonio stahl Geld von Kunden und versteckte es mit Scheinverlusten, bei ausgedachten Investments.
Zaprvé, vlády by u každé jednotlivé investice měly lépe objasňovat zdroje financování.
Zunächst sollten die Staaten die Geldquellen hinter jedem einzelnen Investment besser verdeutlichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Roman Nevikov byl jedna z investic.
Roman Nevikov war eins unserer Investments.
B85P V některých případech může účetní jednotka držet pouze jedinou investici.
B85P Bisweilen kann ein Unternehmen nur ein einziges Investment halten.
Bylo mi řečeno, že ta investice se neuskutečnila.
Mir wurde gesagt, dass das Investment nicht stattfindet.
EIB za toto financování požaduje státní záruku po dobu, kdy banka Citadele nedosahuje stupně investice.
Solange das Rating von Citadele Banka unter Investment Grade liegt, verlangt die EIB eine staatliche Garantie für die Bereitstellung der Kreditlinie.
CDO byly prodány klientům jako "bezpečné" investice.
Die CDOs wurden als "sichere" Investments an Kunden verkauft.
B85O Investiční jednotka obvykle drží několik investic za účelem diverzifikace rizik a maximalizace výnosů.
B85O Eine Investmentgesellschaft hält in der Regel mehrere Investments. Dies dient der Risikostreuung und der Maximierung der Erträge.
Oh, takže to je vlastně investice.
Oh, also ist das ein Investment.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sitra působí jako významný zdroj rizikového kapitálu pro finské podniky a jako průkopník kapitálových investic ve Finsku.
Sitra war eine wichtige Quelle für Risikokapital für finnische Unternehmen und ein Wegbereiter für Kapitalanlagen in Finnland.
Politika, investice, možná na to prostě nemáte.
Politik, Kapitalanlagen, vielleicht haben Sie ein kleines Gehirn.
snad je dnes na investicích do Ameriky něco mimořádně hodnotného.
Vielleicht bieten Kapitalanlagen in Amerika heute tatsächlich einen einzigartigen Wert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byla by to pro nás investice.
Für uns wär's 'ne Kapitalanlage.
Úroková sazba státních cenných papírů je obecně považována za referenční bod pro určení hospodářské výnosnosti finančních investic.
Im Allgemeinen wird bei der Bestimmung der Rentabilität von Kapitalanlagen der Zinssatz von Staatsanleihen als Bezugsgröße herangezogen.
Abych nějak začal, nakoupil jsem si tucet svazků o bankovnictví a investicích. Vše pro mě zhola nové.
Für den Anfang kaufte ich mir ein Dutzend Bücher über Bank-und Kreditwesen und Kapitalanlagen, alles Neuland für mich.
Investiční výnosy by měly být členěny na výnosy z přímých, portfoliových a jiných investic.
Das Vermögenseinkommen sollte in die Positionen Direktinvestitionen, Wertpapieranlagen und sonstige Kapitalanlagen gegliedert werden.
Řekl, že se správnými investicemi by mohl znásobit naše peníze.
Er sagte, das er mit den richtigen Kapitalanlagen, unser Geld verfielfachen könnte.
Soukromí investoři volí případné cílové společnosti podle vyhlídek na návratnost investic.
Denn Privatinvestoren wählen die in Frage kommenden Zielgesellschaften nach den Renditeaussichten der Kapitalanlage aus.
Ta schůzka by mohla skončit investicí.
Bei diesem Treffen geht es um eine potentielle Kapitalanlage.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Určitý stupeň investic zvýší poptávku, což může přesvědčit další firmy k investicím – a vzniká blahodárný kruh.
Eine gewisse Investitionstätigkeit kurbelt die Nachfrage an, was andere zu Investitionen anregen könnte – ein positiver Kreislauf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tytéž obavy rovněž brzdí obchodní investice, které zůstávají chabé, třebaže řadě podniků se nabízí nesmírně nízké úrokové sazby.
Die gleichen Ängste hemmen die Investitionstätigkeit der Unternehmen, die trotz extrem niedriger Zinsen bei vielen Firmen verhalten geblieben ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naproti tomu při aktivním přístupu se investicemi pověřuje profesionální správce portfolia.
Beim aktiven Ansatz dagegen wird die Investitionstätigkeit einem professionellen Portfoliomanager übertragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto údaje s ohledem na investici ukazují, že společnost Infineon vynášela, měla solidní finanční podmínky a přiměřený vlastní kapitál.
Diese Zahlen zeigen, dass Infineon zum Zeitpunkt der Investitionstätigkeit ein gewinnbringendes Unternehmen mit soliden Finanzen und angemessenem Anteil an Eigenkapital war.
Vysoká domácí poptávka zejména po investicích, která způsobila velký dovoz investičních statků, však přispěla k zhoršení schodku běžného účtu.
Allerdings hat die starke Inlandsnachfrage, darunter insbesondere die Investitionstätigkeit mit ihren hohen Einfuhren von Investitionsgütern, zur Ausweitung des Leistungsbilanzdefizits beigetragen.
Jsou-li však problémem slabé investice, pak snížení těchto pobídek povede k nadměrně vysokým reálným úrokovým sazbám, jakmile faktory bránící investicím pominou.
Wenn das Problem allerdings eine schwache Investitionstätigkeit ist, führt eine solche Verminderung von Anreizen zu übermäßig hohen Zinssätzen, wenn jene Faktoren wegfallen, die für eine verhaltene Investitionstätigkeit verantwortlich sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V této souvislosti se zdůrazňuje, že je nezbytné vytvořit vhodný rámec pro rozvoj investic.
In diesem Zusammenhang wird daran erinnert, wie wichtig ein Rahmen ist, mit dem Investitionstätigkeiten gefördert werden.
domnívá se, že by dohoda měla usilovat o podporu větší transparentnosti a odpovědnosti, pokud jde o investice fondů státního majetku;
ist der Auffassung, dass versucht werden sollte, mit dem Abkommen mehr Transparenz und eine verbesserte Rechenschaftspflicht bei den Investitionstätigkeiten von Staatsfonds zu fördern;
Rámcová dohoda mezi EU a ASEAN by mohla přispět k podpoře dalšího průmyslového růstu EU, avšak měla by být založena na zásadě transparentnosti a předpisech týkajících se hospodářské soutěže a investicí, práv duševního vlastnictví a státní podpory.
Das Rahmenabkommen EU-ASEAN kann zur Förderung des zukünftigen Industriewachstums in der EU beitragen, es sollte aber auf dem Prinzip der Transparenz und den Vorschriften über Wettbewerb und Investitionstätigkeiten und über die Rechte am geistigen Eigentum und der staatlichen Beihilfen beruhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stimul směrem k obchodu a investicím je dobře patrný.
Die Anreize für Handel und Investitionstätigkeiten liegen klar auf der Hand.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Programy zaměřené na finanční vzdělávání rovněž zahrnují řízení úvěrů a půjček a týkají se záležitostí jako investice, spoření, pojištění a řízení rizik.
Programme zur Finanzbildung beinhalten auch die Verwaltung von Krediten und Anleihen und Themen wie Geldanlagen, Sparen, Versicherungen und Risikomanagement.
Tak co je to za investici?
Worum geht es bei der Geldanlage?
Investici tak provádí příjemce plateb z důchodového pojištění, který nese riziko, a nikoli pojišťovna.
Die Geldanlage erfolgt also durch den Versicherungsnehmer, der das Risiko trägt, und nicht durch das Versicherungsunternehmen.
Vezmi v úvahu, že je to dlouhodobá investice.
Du bekommst es. Sieh es als eine langfristige Geldanlage an.
naznačovat, že hazardní hry mohou být alternativou k zaměstnání, řešením finančních potíží nebo formou finanční investice.
nicht suggerieren, dass Glücksspiele eine Alternative zu einer Erwerbsbeschäftigung, eine Lösung finanzieller Probleme oder eine Form der Geldanlage darstellen.
To nemůže být dobrá investice.
Das kann keine gute Geldanlage sein.
Ačkoliv se to může zdát pozoruhodné, Amerika je navzdory všem svým problémům stále pokládána za nejbezpečnější místo pro investice.
So bemerkenswert es auch erscheinen mag, trotz all seiner Probleme wird Amerika immer noch als das sicherste Land für Geldanlagen angesehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A jestli to Makris zjistil, vsadím se, že by zabil kohokoliv, aby ochránil své investice.
Und falls Makris das herausfindet, wette ich, dass er alle töten würde, um seine Geldanlage zu schützen.
Problémem je ale neexistence promyšlené politiky, která by se postarala o to, aby byli jednotlivci chráněni proti širší škále hospodářských rizik ohrožujících jejich příjmy, investice a rodiny.
Das Problem ist das Nichtvorhandensein einer einheitlichen Politik, die sicherstellt, dass die Menschen gegen eine breitere Palette wirtschaftlicher Risiken hinsichtlich ihrer Einkommen, Geldanlagen und Eigenheime versichert sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejlepší investice co jsem kdy udělal!
Die beste Geldanlage aller Zeiten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
špatná investice
Fehlinvestition
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zaměření výhradně na členství v Evropské unii se v průběhu přístupových vyjednávání může ukázat jako velice špatná investice.
Nur die EU-Mitgliedschaft im Blick zu haben, kann sich im Zuge der Beitrittsverhandlungen als große Fehlinvestition erweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- To byla teda špatná investice.
- Das war eine komplette Fehlinvestition.
kapitálová investice
Kapitalanlage
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho kapitálová investice je takto zastupitelná.
Seine Kapitalanlage ist damit fungibel.
Jeho kapitálová investice je tedy zastupitelná.
Seine Kapitalanlage ist damit fungibel.
chybná investice
Fehlinvestition
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako další chybná investice seskupení se projevila koupě ruské papírny a následné zahájení obchodování s papírem a zpracovávání papíru.
Als weitere Fehlinvestition der Gruppe stellte sich der Erwerb einer russischen Papierfabrik im Papier- und Papierverarbeitungsgeschäft heraus.
nová investice
Neuinvestition
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Faktor „regionální dopad“ zohledňuje pozitivní účinky, jaké má podporovaná nová investice na ekonomiku dotčené podporované oblasti.
Der Faktor „Regionale Auswirkung“ berücksichtigt die positiven Effekte einer geförderten Neuinvestition auf die Volkswirtschaft des betroffenen Fördergebiets.
Nová investice v Nettgau měla být uskutečněna v období mezi lednem 2000 a koncem roku 2002.
Die Neuinvestition in Nettgau sollte zwischen Januar 2000 und Ende 2002 durchgeführt und die Produktion im Laufe des Jahres 2001 aufgenommen werden.
Na základě uvedeného Komise tvrdí, že nová investice udržuje 596 a vytváří 252 pracovních míst, celkem 848 pracovních míst.
Somit kommt die Kommission zu dem Schluss, dass durch die Neuinvestition 596 Arbeitsplätze erhalten und 252 Arbeitsplätze geschaffen wurden, was insgesamt 848 Arbeitsplätzen entspricht.
investice EU
EU-Investition
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Investice EU v zemích Mercosuru činí více než 165 miliard EUR - více než investice EU v Číně, Indii a Rusku dohromady.
EU-Investitionen in den Mercosur belaufen sich auf über 165 Mrd. EUR - mehr als die EU-Investitionen in China, Indien und Russland zusammen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umožňují členským státům optimalizovat investice EU jako účinný lék proti probíhající hospodářské krizi.
Sie ermöglichen es Mitgliedstaaten, EU-Investitionen als effektives Mittel gegen die anhaltende Wirtschaftskrise zu optimieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Objem investic EU v regionu Mercosur dosahuje 167 miliard EUR ročně.
Die EU-Investitionen in der Region des Mercosur belaufen sich auf 167 Mrd. EUR jährlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pozměňovací návrhy k tomuto nařízení, které předložila Komise a Parlament, určí výši investic EU, které mohou být přiděleny na výzkum.
Die Änderungsanträge, die von der Kommission und dem Parlament vorgeschlagen wurden, werden das Ausmaß der EU-Investitionen bestimmen, die in die Forschung fließen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Část IX − Zvláštní zpráva Účetního dvora č. 8/2010 nazvaná „Zlepšování dopravní výkonnosti na transevropských železničních osách: Splnily investice EU do železniční infrastruktury svůj účel?“ 20
Teil IX – Sonderbericht des Rechnungshofs Nr. 8/2010 mit dem Titel „Verbesserung der Verkehrsleistung auf den transeuropäischen Eisenbahnachsen: Waren die EU-Investitionen in die Eisenbahninfrastruktur wirksam?“ 20
Část IX − Zvláštní zpráva Účetního dvora č. 8/2010 nazvaná ’Zlepšování dopravní výkonnosti na transevropských železničních osách: Splnily investice EU do železniční infrastruktury svůj účel?’
Sonderbericht des Rechnungshofs Nr. 8/2010 mit dem Titel ’Verbesserung der Verkehrsleistung auf den transeuropäischen Eisenbahnachsen: Waren die EU-Investitionen in die Eisenbahninfrastruktur wirksam?’
vytvoření právního rámce, který zaručí ochranu současných i případných investic EU, k nimž dochází hlavně při vytváření společných podniků, které se v současné době potýkají s mnoha překážkami, jež brání investování ve třetích zemích, a to zejména z důvodu ztráty kontroly nad podniky a z důvodu právní nejistoty v prakticky všech zemích této zóny;
die Schaffung eines Rechtsrahmens, der den aktuellen und potenziellen EU-Investitionen Schutz bietet, die sich hauptsächlich aus der Gründung von Joint Ventures ergeben, welche derzeit mit zu vielen Hindernissen konfrontiert sind, um in dem Drittland zu investieren, hauptsächlich wegen des Verlusts der Kontrolle über das Unternehmen und der Rechtsunsicherheit in praktisch allen Ländern dieser Zone;
Mohla by prosím Komise sdělit, jak budoucí strategie „EU 2020“ podpoří udržitelnost hospodářství venkova a zemědělství a zajistí konzistentní investice EU do ochrany a obnovy biologické rozmanitosti a funkcí ekosystému.
Kann die Kommission mitteilen, wie die künftige EU-Strategie bis 2020 Nachhaltigkeit für die ländliche Wirtschaft und die Landwirtschaft fördern und kohärente EU-Investitionen zur Erhaltung und Wiederherstellung der biologischen Vielfalt und der Ökosystemleistungen sicherstellen wird?
Domnívám se, že Komise musí naléhavě vypracovat investiční strategii EU, neboť jak zahraniční investice v Evropské unii, tak investice EU v zahraničí mají příznivý dopad na růst a zaměstnanost v EU i jiných zemích, včetně těch rozvojových.
Ich denke, dass die Kommission dringend eine europäische Investitionsstrategie schaffen muss, weil sowohl ausländische Investitionen in die EU als auch EU-Investitionen im Ausland positive Auswirkungen auf das Wachstum und die Beschäftigung in der EU und anderen Ländern, einschließlich der Entwicklungsländer, haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nezbytně nutné povzbuzovat úsilí ke zvýšení investic EU do diverzifikace přeshraničních struktur, pobídek na výrobu alternativních, netradičních forem energie na místní úrovni a zvyšování schopnosti infrastruktury zajistit propojení k novým zdrojům energie.
Hierbei ist vor allem wichtig, dass Bemühungen unterstützt werden, deren Ziel es ist, EU-Investitionen in folgende Bereiche zu steigern: Diversifizierung grenzüberschreitender Strukturen, Anreize zur Erzeugung alternativer, unkonventioneller Energieformen auf lokaler Ebene und Verbesserungen der Infrastruktur, um die Anbindung neuer Energiequellen zu erleichtern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
veřejná investice
öffentliche Investition
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise se proto domnívá, že veškerá veřejná investice do projektu představuje protiprávní podporu.
Deshalb sieht die Kommission die gesamte öffentliche Investition in das Projekt als rechtswidrige Beihilfe an.
přímé investice
Direktinvestitionen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle správní praxe jsou povolení pro přímé investice bez obtíží udělována.
In der Verwaltungspraxis wird diese Genehmigung für Direktinvestitionen ohne Schwierigkeiten erteilt.
ECB i Eurostat podrobně sledují přímé investice .
Sowohl die EZB als auch Eurostat befassen sich intensiv mit Direktinvestitionen .
Přímé investice nejsou v žádném případě oním zázračným všelékem, za nějž jsou vydávány.
Und Direktinvestitionen sind bei weitem nicht das Wundermittel, zu dem sie hochstilisiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I další přímé investice Kongres pod záminkou národní bezpečnosti zarazil.
Auch einige andere Direktinvestitionen wurden unter dem Hinweis auf die nationale Sicherheit vom Kongress verhindert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To vyrovnávají mírně zvýšené zahraniční přímé investice a oficiální finančnictví.
Dies wurde nur schwach von dem etwas gesteigerten Zustrom ausländischer Direktinvestitionen und von amtlichen Finanzhilfen ausgeglichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přímé investice jsou klasifikovány především na základě směru určení – přímé investice rezidentů v zahraničí a investice nerezidentů ve vykazujícím hospodářství.
Direktinvestitionen werden hauptsächlich nach dem Richtungsprinzip untergliedert — inländische Direktinvestitionen im Ausland und ausländische Direktinvestitionen im Meldeland.
Přímé investice zcela jistě nejsou zázračným lékem, jako bylo například tvrzeno v průběhu hospodářské transformace střední a východní Evropy.
Direktinvestitionen sind jedenfalls nicht das Wundermittel, als das sie beispielsweise im Zuge der wirtschaftlichen Transformation Mittel- und Osteuropas angepriesen wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Získaly tedy výhodu v oblasti globální konkurenceschopnosti, zatímco cílové země získaly tolik potřebné přímé investice, pracovní místa a přenos znalostí.
Sie wurden damit global konkurrenzfähiger, während die Zielländer von dringend benötigten Direktinvestitionen, Arbeitsplätzen und Wissentransfers profitierten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přímé investice EU v Rusku se od roku 2002 (2,5 miliard EUR) a 2004 (6,4 miliard EUR) více než zdvojnásobily.
Die europäischen Direktinvestitionen in Russland haben sich zwischen 2002 (2,5 Milliarden Euro) und 2004 (6,4 Milliarden Euro) mehr als verdoppelt.
Od doby, kdy Lisabonská smlouva vstoupila v platnost, spadají přímé investice do výhradní pravomoci Evropské unie a jsou nedílnou součástí společné obchodní politiky Evropské unie.
Nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon fiel die ausschließliche Zuständigkeit für ausländische Direktinvestitionen an die EU und wurde ein integraler Bestandteil der gemeinsamen Handelspolitik der Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
finanční investice
Finanzanlagen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro účely čl. 47 odst. 1 nařízení (EU) č. 648/2012 lze za vysoce likvidní finanční investice s minimálním úvěrovým a tržním rizikem považovat rovněž derivátové smlouvy, pokud jsou uzavřeny za účelem:
Für die Zwecke von Artikel 47 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 648/2012 können auch Derivatekontrakte als hochliquide Finanzanlagen mit minimalem Kredit- und Marktrisiko angesehen werden, sofern sie zu folgenden Zwecken eingegangen wurden:
kapitálové investice
Kapitalinvestitionen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento podíl přidané hodnoty odráží technologické a kapitálové investice umístěné v Unii.
Dieser Wertschöpfungsanteil spiegelt die in der Union getätigten Technologie- und Kapitalinvestitionen wider.
Tento podíl přidané hodnoty také odráží technologické a kapitálové investice založené v Unii.
Dieser Wertschöpfungsanteil spiegelt auch die in der Union getätigten Technologie- und Kapitalinvestitionen wider.
Rozpočet na výstavbu zahrnuje kapitálové investice do 16 nástrojů.
Das Budget für die Bauphase schließt die Kapitalinvestitionen für 16 Instrumente ein.
Míra úspor je životní mízou každého hospodářství, neboť nelze očekávat, že kapitálové investice budou navěky financovat cizinci.
Die Sparquote ist der Lebensnerv jeder Volkswirtschaft, denn es kann nicht erwartet werden, dass Kapitalinvestitionen ewig aus dem Ausland finanziert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aby mohly podniky nadále provozovat svoji činnost, odvětví odkládalo zásadní kapitálové investice a propouštělo pracovníky.
Um den Betrieb aufrechterhalten zu können, verschoben die Unternehmen der Branche wichtige Kapitalinvestitionen und entließen Mitarbeiter.
Některé vynálezy budou vyžadovat obrovské kapitálové investice, například systémy samořídících aut do nových typů silnic.
Einige neue Erfindungen wie selbstfahrende Autos werden enorme Kapitalinvestitionen in neuartige Straßen erfordern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zadruhé jsou to kapitálové investice do dopravních, energetických a telekomunikačních infrastruktur.
Zweitens: Es handelt sich hierbei um Kapitalinvestitionen in die Verkehrs-, Energie- und Telekommunikationsinfrastruktur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
doporučuje významně investovat do inovací a aplikovaného výzkumu a nasměrovat kapitálové investice do inteligentních energetických sítí a technologií inteligentních distribučních soustav;
empfiehlt massive Investitionen in Innovationen sowie angewandte Forschung und die Kapitalinvestitionen in intelligente Energienetze und Technologien für intelligente Netze;
Potřebujeme kapitálové investice v mimořádném rozsahu.
Wir brauchen Kapitalinvestitionen in noch nie da gewesener Höhe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Číně se očekává, že zelené kapitálové investice vzrostou ze 170 milionů dolarů v roce 2005 na víc než 720 milionů dolarů v roce 2008.
In China sollen grüne Kapitalinvestitionen von 170 Millionen Dollar im Jahr 2005 auf über 720 Millionen Dollar im Jahr 2008 ansteigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
náhradní investice
Ersatzinvestition
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento mechanismus vylučuje nové investice, pokud se jednoznačně nejedná o náhradní investice.
Erstinvestitionen bleiben somit ausgenommen, es sei denn, es handelt sich dabei eindeutig um Ersatzinvestitionen.
Úplná demolice zemědělské budovy staré alespoň 30 let na její nahrazení moderní budovou ani podstatná rekonstrukce zemědělské budovy se nepovažují za náhradní investici.
Weder der vollständige Abriss eines mindestens 30 Jahre alten landwirtschaftlichen Gebäudes und dessen Ersetzung durch ein modernes Gebäude noch die grundlegende Renovierung eines landwirtschaftlichen Gebäudes sind als Ersatzinvestition anzusehen.
„náhradní investicí“ rozumí investice, kterou se prostě nahrazuje stávající budova nebo stávající stroj nebo jejich část novou moderní budovou nebo novým moderním strojem, aniž se přitom rozšíří výrobní kapacita o alespoň 25 % nebo aniž se podstatným způsobem změní povaha produkce nebo povaha používané technologie.
„Ersatzinvestition“: eine Investition, mit der ein bestehendes Gebäude bzw. eine bestehende Maschine oder Teile davon durch ein neues, modernes Gebäude bzw. eine neue, moderne Maschine ersetzt werden, ohne dass dadurch die Produktionskapazität um mehr als 25 % erweitert oder die Art der Produktion oder die eingesetzte Technologie grundlegend geändert wird.
Je ovšem třeba zdůraznit, že způsobilé investice, jež předpokládá rozhodnutí 4607/2001, neodpovídají definici počáteční investice uvedené v nařízení (ES) č. 70/2001, neboť pouhé náhradní investice zjevně nejsou vyloučeny.
Es ist jedoch anzumerken, dass die im Beschluss 4607/2001 genannten beihilfefähigen Investitionen nicht der Definition einer Erstinvestition gemäß der Verordnung (EG) Nr. 70/2001 entsprechen, da reine Ersatzinvestitionen anscheinend nicht ausge-schlossen sind.
celkové investice
Gesamtinvestition
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celkové investice do projektů v oblasti hospodaření s přírodním kapitálem by jen během pilotní fáze mohly činit 420 milionů EUR.
Die Gesamtinvestition in Projekte im Bereich des Naturkapitalmanagements allein während der Pilotphase könnte sich auf bis zu 420 Mio. EUR belaufen.
Celkové investice ve výši přibližně 15 milionů EUR jsou financovány částečně kapitálovým vkladem spolkové země Hesensko.
Die Gesamtinvestition in Höhe von etwa 15 Mio. EUR wird zum Teil durch eine Kapitalzuführung des Landes Hessen finanziert.
Cerberus svou nabídkou celkové investice o hodnotě […] miliard EUR jasně vyjádřil, že je přesvědčen o dlouhodobé rentabilitě banky.
Cerberus habe mit seinem Angebot über eine Gesamtinvestition von […] Mrd. EUR klar zum Ausdruck gebracht, dass es von der langfristigen Rentabilität der Bank überzeugt sei.
celkové investice, které má uskutečnit soukromý partner, se zohledněním úsilí vyžadovaného veřejným partnerem,
Gesamtinvestition des privaten Partners unter Berücksichtigung des erforderlichen Aufwands des öffentlichen Partners;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit investice
737 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kolik je minimální investice?
Gut, wie hoch ist die Mindestbeteiligung?
Kolik je maximální investice?
Wie hoch ist die Maximalbeteiligung?
Spravoval jsem jejich investice.
Ich habe ihr Geld investiert.
investice do soukromého kapitálu;
Positionen aus privatem Beteiligungskapital,
Nettoinvestitionen (in EUR)
Nettoinvestitionen (in Euro)
(Investice do nemovitostí)
(Als Finanzinvestition gehaltene Immobilien)
Přímé zahraniční investice
Ausländische Direktinvestition
Má investice je komplikovaná.
haben jede Menge Dreck aufgewühlt.
‚investice držené do splatnosti‘.
‚Bis zur Endfälligkeit gehaltene Finanzinvestitionen‘.
Čisté investice (v eurech)
Nettoinvestitionen (in Euro)
Musí chránit své investice.
Sie schützen nur ihr Geld.
Was ist mit unseren Einlagen?
- Bis auf Schnabel und Füße.
Je to pracovní investice.
Es ist eine Geschäftsinvestition.
Investice do mladých lidí znamenají investice do budoucnosti.
Wer in die Jugend investiert, investiert in die Zukunft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Špatná investice. Ne tak úplně.
- To byla teda špatná investice.
- Das war eine komplette Fehlinvestition.
IAS 40 Investice do nemovitostí
IAS 40 Als Finanzinvestition gehaltene Immobilien
Přímé investice v zahraničí – Transakce
Direktinvestitionen im Ausland – Transaktionen
Přímé investice v zahraničí – Důchody
Direktinvestitionen im Ausland – Erträge
Přímé investice v zahraničí – Dividendy
Direktinvestitionen im Ausland – Dividenden
Přímé investice v zahraničí [8]
Direktinvestitionen im Ausland [8]
Čistá investice do zahraniční jednotky
Nettoinvestition in einen ausländischen Geschäftsbetrieb
Investice na základě podnikatelského záměru
Beteiligungen auf der Grundlage von Unternehmensplänen
Čisté investice (v tisících EUR)
Nettoinvestitionen (in 1000EUR)
Celková investice (v milionech EUR)
Gesamtinvestition (in Mio. EUR)
„finanční investice držené do splatnosti“.
„Bis zur Endfälligkeit gehaltene Beteiligungen“.
Investice tedy nezvýhodňuje podnik Trèves.
Dem Unternehmen Trèves wird dadurch kein Vorteil verschafft.
Přímé investice v zahraničí: celkem
Direktinvestitionen im Ausland: Insgesamt
„finanční investice držené do splatnosti“.
„Bis zur Endfälligkeit gehaltene Finanzinvestitionen“.
Tato investice mě velmi zajímá.
Ich interessiere mich wirklich für diese Investionsmöglichkeit.
Některé investice se holt nevrátí.
Ein Mann investiert etwas, es zahlt sich nicht aus.
Likvidní investice vypadali jako cesta.
Illiquide Vermögenswerte gingen ihren Weg.
- Žádné investice ani daňová přiznání.
Keine Lohnsteuerbescheinigungen.
Bude to moje vlastní investice.
Da bin ich mein eigener Boss.
Válka je nejlepší prostředek investice.
Krieg ist die Verbesserung von Investmentplanern auf anderem Wege.
Je vyloučena investice na obnovu?
Sind Ersatzinvestitionen von der Regelung ausgenommen?
předchozí účetní hodnotou investice, a
dem früheren Buchwert des Anteils und
Technický popis investice do infrastruktury:
Technische Beschreibung der Infrastrukturinvestitionen:
Čisté investice (v tis. EUR)
Nettoinvestitionen (in 1000 EUR)
** z toho: přímé kapitálové investice
** davon: Direkte Beteiligungen
* z toho: nepřímé kapitálové investice
* davon: Indirekte Beteiligungen
Vládní investice ve stálých cenách
Anlageinvestitionen des Staates zu konstanten Preisen
Malá investice do mý karmy.
Hab nur eine Münze in den Karma-Brunnen geworfen.
Tohle je investice do budoucnosti.
Das ist eine Zukunftsinvestition.
Kdo mi zaplatí mé investice?
Wer gibt mir jetzt mein Geld?
Proč říkáš "investice na hovno"?
Warum sagste "Scheissinvestition"?
"Halal fond" – investice pro muslimy.
Mosleme hindern Aerzte daran, Frauen zu versorgen Halal-Fonds:
- Zavolám výbor na zahraniční investice.
Dann rufe ich das Kommittee für Auslandsinvestitionen an.
Půjčky, investice, hypotěky a exekuce.
Dann eben verleihen, verzinsen, verpfänden und wiedergewinnen.
Přímé investice jsou klasifikovány především na základě směru určení – přímé investice rezidentů v zahraničí a investice nerezidentů ve vykazujícím hospodářství.
Direktinvestitionen werden hauptsächlich nach dem Richtungsprinzip untergliedert — inländische Direktinvestitionen im Ausland und ausländische Direktinvestitionen im Meldeland.
Investice související s vklady zlata klientů .
Münzen in nationalen ( Euro-Währungs - gebiet ) Währungseinheiten .
Rooseveltovým čtvrtým tématem byly jeho hospodářské investice.
Roosevelts viertes Element waren die Wirtschaftsinvestitionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň uskutečňuje rozsáhlé investice do africké infrastruktury.
Andererseits investiert China massiv in Infrastrukturvorhaben in Afrika.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2. další příležitosti pro zahraniční investice;
2. zusätzliche Möglichkeiten für Auslandsinvestitionen,
síťové investice udržující nebo zvyšující propojovací kapacity.
Netzinvestitionen für den Erhalt oder Ausbau von Verbindungskapazitäten.
Za pět let se investice navrátí.
In 5 Jahren wird es sich rentiert haben.
Tato investice do budoucnosti je naprosto nezbytná.
Diese Zukunftsinvestition ist von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme kapitálové investice v mimořádném rozsahu.
Wir brauchen Kapitalinvestitionen in noch nie da gewesener Höhe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Našla jsem dalšího chlápka přes investice.
Denn ich habe gerade einen anderen Investor gefunden.
Myslíš, že nedávám pozor na své investice?
Denkst du, ich überlass meine Finanzen dem Zufall?
Z mé strany to byla špatná investice.
Sie war eine Fehlinvestition meinerseits.
Starám se o vysoké bezbřehé investice.
Ich kümmere mich um ertragsstarke Auslandsinvestitionen.
Já kašlu na investice a výnos!
Myslíš, že vzducholodě Zeppelin jsou špatná investice?
Meinst du, ich gehe pleite, wenn ich in Zeppeline investiere?
Jak velké jsou investice Saúdů v Americe?
Wie viel Geld haben die Saudis ungefähr in Amerika investiert?
Co je ta překvapivá investice, Nicku?
- Was ist die Überraschungsinvestition, Nick?
Přímé investice v zahraničí – Reinvestované zisky
Direktinvestitionen im Ausland – Reinvestierte Gewinne
Přímé investice v zahraničí – Dluhové nástroje
Direktinvestitionen im Ausland – Schuldtitel
Přímé investice ve vykazujícím hospodářství – Transakce
Direktinvestitionen im Inland – Transaktionen
Přímé investice ve vykazujícím hospodářství – Reinvestice zisku
Direktinvestitionen im Inland – Reinvestierte Gewinne
Přímé investice ve vykazujícím hospodářství – Dluhové nástroje
Direktinvestitionen im Inland – Schuldtitel
Přímé investice ve vykazujícím hospodářství – Důchody
Direktinvestitionen im Inland – Erträge
Přímé investice ve vykazujícím hospodářství – Dividendy
Direktinvestitionen im Inland – Dividenden
Přímé investice ve vykazujícím hospodářství – Reinvestované zisky
Direktinvestitionen im Inland – Reinvestierte Gewinne
Přímé investice v zahraničí – Důchody [7]
Direktinvestitionen im Inland – Transaktionen [7]
Přímé investice ve vykazujícím hospodářství [8]
Direktinvestitionen im Inland [8]
Investice do dceřiných společností nebo významné účasti
Beteiligungen oder wesentliche Anteile an Tochtergesellschaften
Domnělou pořizovací cenou této investice pak rozumíme:
Der für solche Anteile verwendete Ersatz für Anschaffungs- oder Herstellungskosten ist:
IAS 28 Investice do přidružených podniků
IAS 28 Anteile an assoziierten Unternehmen
Investice vládních institucí v cenách předchozího roku
Öffentliche Anlageinvestitionen zu Preisen des Vorjahres
Skutečné nebo p odmíněné závazky koupit investice
Bestehender oder eventuelle Verpflichtungen zum Kauf von Positionen
Investice do přidružených a společných podniků
Anteile an assoziierten Unternehmen und Gemeinschaftsunternehmen
Investice držené do splatnosti [hostitelské smlouvy]
Bis zur Endfälligkeit gehaltene Finanzinvestitionen [Basisverträge]
Kapitálové investice podniku TFS do podniku WRJ
Zuführungen zum Kapital von WRJ durch TFS
Počáteční investice, způsobilé náklady a podpora
Erstinvestition, beihilfefähige Kosten und Beihilfe
Zajištění čisté investice do zahraniční jednotky
Absicherung einer Nettoinvestition in einen ausländischen Geschäftsbetrieb
IAS 28 Investice do přidružených podniků
IAS 28 Bilanzierung von Anteilen an assoziierten Unternehmen
Jednoduché investice na obnovu nejsou způsobilým výdajem.
Einfache Ersatzinvestitionen sind keine förderfähigen Ausgaben.
Přímé investice ve vykazujícím hospodářství: celkem
Direktinvestitionen im Inland: Insgesamt
Přímé investice v zahraničí: pohledávky celkem, saldo
Direktinvestitionen im Ausland: Gesamtforderungen (Saldo)
Přímé investice v zahraničí (kód 505)
Direktinvestitionen im Ausland (Code 505)
Přímé investice ve vykazujícím hospodářství (kód 555)
Direktinvestitionen im Inland (Code 555)
Návratnost hodnoty investice založená na nájemním bydlení:
Ertrag aus dem Investitionswert auf der Grundlage der Mietwohnungen:
Totéž platí pro přímé zahraniční investice (FDI).
Dasselbe gilt für ausländische Direktinvestitionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ECB i Eurostat podrobně sledují přímé investice .
Sowohl die EZB als auch Eurostat befassen sich intensiv mit Direktinvestitionen .
Vládní investice ve stálých cenách [ 1A .
Die Anlageinvestitionen des Staates zu konstanten Preisen [ 1A .
Asijská banka pro investice do infrastruktury