Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=investieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
investieren investovat 2.796
[NOMEN]
Investieren investování
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

investieren investovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

China investiert verstärkt in Forschung und neue Technologien.
Čína mohutně investuje do výzkumu a nových technologií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paige Dahl hätte in bessere Schlösser investieren sollen.
Paige Dahl by měla investovat do lepších zámků.
   Korpustyp: Untertitel
Die USA sollten viel mehr in friedliche wirtschaftliche Entwicklung investieren.
USA by měly do mírového hospodářského rozvoje investovat mnohem víc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Arthur Frobisher riet seinen Angestellten in die Firma zu investieren, und verkaufte dann seine eigenen Anteile.
Arthur Frobisher řekl zaměstnancům, aby investovali do jeho společnosti, a potom prodal svoje vlastní akcie.
   Korpustyp: Untertitel
Europa verfügt über riesige Kohlevorräte, aber wir müssen in neue, sauberere Verarbeitungstechnologien investieren.
Evropa má významné zásoby uhlí, musíme však investovat do nových, čistších zpracovatelských řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum sollte ich Geld in ein altes Gemauer investieren,
Proč bych měl investovat takové peníze do staré budovy,
   Korpustyp: Untertitel
Die EU muss außerdem in das Gesundheitswesen, die Landwirtschaft und die Transport- und Energieinfrastruktur investieren.
EU musí jednoznačně investovat i do zdravotní péče, zemědělství a dopravy a do energetické infrastruktury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie viel müssten wir investieren für den Einstieg?
Kolik bychom museli investovat, abychom mohli začít?
   Korpustyp: Untertitel
Industrienationen und Entwicklungsländer müssen gleichermaßen in die Reduktion der Emissionen investieren.
Do snižování emisí musí investovat jak rozvojové, tak vyspělé státy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier sind die neuen Firmen, in die ich investieren möchte.
Tohle jsou nové společnosti, do kterých chci, abys investoval.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit investieren

368 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie investieren in Shows?
- Vy investujete do estrády?
   Korpustyp: Untertitel
- Renzler wird investieren.
- Mám tu investici od Renzlera.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns Geld investieren."
Pojďme do ní vrazit peníze."
   Korpustyp: Untertitel
Wir investieren in Korruption.
Investujeme do korupce, pane Ropere.
   Korpustyp: Untertitel
Sie investieren kein Geld.
Takže své peníze neinvestují.
   Korpustyp: Untertitel
Investieren in die Realpolitik
Šetření v případě námořní nehody
   Korpustyp: EU DCEP
investieren Sie in sie.
vložte do ní své peníze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Banken und Konsumenten investieren blind.
Banky i spotřebitelé dělají s penězi bezduché kolečko.
   Korpustyp: Untertitel
Wir meinen, bei Hal investieren.
Ne, investuj s Halem.
   Korpustyp: Untertitel
investieren Sie in die Geldmärkte!
investuj do peněžních trhů!
   Korpustyp: Untertitel
Sie investieren noch mehr Geld.
Ne, včera jsem byla s vedením.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie investieren bedacht.
Doufám, že je investujete moudře.
   Korpustyp: Untertitel
Hier müssen wir Überstunden investieren.
To vypadá na přesčasy!
   Korpustyp: Untertitel
Wir investieren nicht in ausreichende Ressourcen.
Neinvestujeme do dostatečných zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
europäischer Werke in digitalem Format zu investieren.
děl na digitálním nosiči;
   Korpustyp: EU DCEP
Investieren wir in unser TENs-Transportnetzwerk.
Investujme do naší dopravní sítě TENS.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sie investieren, so oft außerhalb Europas.
Pokud již investují, činí tak často mimo Evropu.
   Korpustyp: EU DCEP
- Es lohnt sich, etwas Zeit zu investieren.
- Co, zaobírám se babama.
   Korpustyp: Untertitel
Wer soll da je was investieren?
Pro toho, kdo to zainvestuje.
   Korpustyp: Untertitel
Und junge Paare investieren darin ihre Hoffnungen!
Ty mladé dvojice vkládají všechny naděje do toho zboží a všeho.
   Korpustyp: Untertitel
Investieren Sie alles, was Sie haben.
Dejte do toho všechno, co máte.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, ich soll investieren, Rodica.
Řekla jsi mi, abych investoval, Rodico.
   Korpustyp: Untertitel
So viel muss man heute investieren.
A" to stojí, co to stojí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich schon sagte, die Leute investieren.
Jak jsem řekl dříve, lidé investují.
   Korpustyp: Untertitel
-Wo willst du das Geld investieren?
Kam investuješ ty peníze?
   Korpustyp: Untertitel
Darum investieren wir in ihre Infrastruktur.
A právě proto do jejich infrastruktury investujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Also sollte ich das Geld investieren?
Tvé hvězdy vypadají velmi dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld sollte man in Bohannon investieren.
Chytrá sázka je Bohannon.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verkaufen für zehn und investieren nichts.
Ze dvou miliónů na deset, a my jsme nevložili ani cent.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen wollen immer in Filme investieren.
Lidi rádi investujou do filmu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist bereit, bei dir zu investieren.
Souhlasí, že u tebe investuje.
   Korpustyp: Untertitel
Um zu verkaufen, muss man investieren.
Když chcete prodávat, musíte utrácet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie investieren mein Geld, ohne zu fragen.
Že jste do toho investoval i moje peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Asiaten, wollen die noch woanders investieren?
Ty Asiati, nehledají nějakou investici?
   Korpustyp: Untertitel
Die werde ich investieren in Briefmarken.
Ty investuji do poštovních známek.
   Korpustyp: Untertitel
Um Geld zu machen, muß man investieren.
Abys vydělal, musíš utratit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie investieren eine halbe Million als Startkapital.
Jejich vstupní kapitál bude půl milionu.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem investieren Sie es ja nur.
Jsou to vaše peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rate Ihnen, jetzt fett zu investieren.
Radím všem, aby kupovali ve velkým.
   Korpustyp: Untertitel
Wir investieren Millionen in gemeinnützige Projekte.
Dáváme milióny na charitu.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du keine Gefühle investieren musstest?
Protože jsi nemusela předstírat, že jsem něco, co nejsem.
   Korpustyp: Untertitel
Eine tolle Zeit zum Investieren, George.
Nemohl jste si k investici vybrat lepší dobu, Georgei.
   Korpustyp: Untertitel
- Er will in unsere Arbeit investieren.
- A já zase jeho.
   Korpustyp: Untertitel
In die Branche hätte ich investieren sollen!
V tom jsem měl podnikat.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns in den Gallier investieren.
Vložme podporu do toho Gala.
   Korpustyp: Untertitel
Werdet ihr in das Vorhaben investieren?
Budete to prošetřovat dále?
   Korpustyp: Untertitel
Staatsfonds investieren nicht erst seit gestern, sie investieren seit ungefähr fünfzig Jahren in Europa.
Státní investiční fondy nepřišly na investiční scénu včera, ale investují v Evropě již přibližně 50 let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa muss daher langfristig in diesen Sektor investieren.
Z uvedeného důvodu je nutné, aby Evropa do tohoto odvětví dlouhodobě investovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem müsste Malta nicht in den Bau eines Kraftwerks investieren.
Malta nebude muset vynakládat finanční prostředky na stavbu elektrárny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stärker als je zuvor müssen wir in unsere Kinder investieren.
Jako nikdy dříve je třeba, abychom investovali do našich dětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf der ganzen Welt investieren die verschiedenen Kontinente.
Na celé zeměkouli kontinenty investují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen in Irland eindeutig verstärkt in eine Verkehrsmischung investieren.
Je zřejmé, že k rozvoji smíšené dopravy v Irsku je zapotřebí velkých investic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie investieren in dem Land wegen der billigen Arbeitskräfte.
Investují do určité země z důvodu levné pracovní síly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deutsche Unternehmen investieren ebenfalls viel in den neuen Mitgliedstaaten.
Německé podniky také v nových členských státech hodně investují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Investieren wir in alternative Energien und nützen wir sie!
Musíme ínvestovat do alternativních zdrojů energie a využívat jich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesen Zeiten sollte man eigentlich mehr investieren.
Myslím, že je pro vás tenhle čas vhodný pro rozšíření vašich investic.
   Korpustyp: Untertitel
Vor einer Stunde habe ich mit dem Investieren begonnen.
- Nech mě to doříct.
   Korpustyp: Untertitel
Es war sentimental, hier so viel zu investieren.
Jsem takový sentimentální, že investuju do téhle díry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nichts zu investieren. Nichts. Gekauft wie gesehen.
Nemám nic, pro co bych se sem vracel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten in das Geschäft meiner Mutter investieren.
Měl byste ivestovat do obchodu mojí matky.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst unsere gesamten Ersparnisse in eine Schnecke investieren!
Ty chceš celé naše celoživotní spoření dát šnekovi?!
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mehr investieren, wenn dir das wichtig ist.
Jestli to pro tebe něco znamená, budeš muset přitvrdit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann keine Gefühle in eine Maschine investieren.
Ale nemůžu dát své city stroji.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht für Lobpreisungen, sondern um Kapital zu investieren.
Na, abychom někoho velebili, ale abychom vydělávali.
   Korpustyp: Untertitel
Leute wie Sie investieren, um Geld zu verdienen.
lidé jako vy rádi investují aby vydělali peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, Sie mußten viel Geld investieren bei der Eisenbahn.
Železnice také spolkne spoustu peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Die 20 millionen wird er nicht in eine Pensionskasse investieren.
Myslíš, že si těch 20 milionů uloží na penzi?
   Korpustyp: Untertitel
Es wundert mich, dass Sie darin Zeit investieren.
Překvapuje mě, že jste se zapojila i vy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir investieren trotzdem mehr für den Kampf gegen Haarausfall.
Ale jako země stále utrácíme více za léčení plešatosti než za léčbu malárie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten viel Zeit investieren, sich mit Chemie zu befassen.
Což znamená, že jsem trávili mnoho času, učením chemie,
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht nach nichts aus, Olga, aber wir werden investieren.
Zatím to nic moc není, Olgo, ale já a můj partner máme velké plány.
   Korpustyp: Untertitel
Freunde von mir investieren in Hotels in Kalifornien.
Mám známé, kteří investují do sítě hotelů v Kalifornii.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Fabrikschiffe. In die wolltest du ja nicht investieren.
Mají rybářské lodě vyrobené v továrně.
   Korpustyp: Untertitel
Raten Sie mal, wie viel er investieren will.
Hádej, kolikchce vložit do fondu?
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso wie auch der Hafenbetreiber PSA investieren beide Fonds weltweit.
Oba fondy investují po celém světě, mimo jiné i do provozovatele přístavišť PSA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich muss sicherstellen, dass Sie in sich selbst investieren.
Musím se ujistit, že ty investuješ do sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte überlegen Sie sich nochmal, bei Daniel zu investieren.
Potřebuju, abyste znovu zvážil, jestli u Daniela neinvestujete.
   Korpustyp: Untertitel
Donnie und ich investieren in einen Wohnkomplex in Venice.
Donnie a já investujeme do komplexu ve Venice.
   Korpustyp: Untertitel
Wollten wir diese nicht in unsere kinder investieren?
Ale nepřesune se to břemeno na vaše děti?
   Korpustyp: Untertitel
sich verpflichten, mindestens 100000 EUR zu investieren und
se zaváží k investici ve výši alespoň 100000 EUR a
   Korpustyp: EU
Hier sind die neuen Firmen, in die ich investieren möchte.
Tohle jsou nové společnosti, do kterých chci, abys investoval.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle investieren Zeit und Geld, um gut auszusehen.
Obětujeme spoustu energie, času a peněz, abychom vypadali co nejlíp.
   Korpustyp: Untertitel
Den Grundstücksertrag nehmen, ihn in andere Dinge investieren.
Vzít zisk z pozemku, a dát ho do něčeho jinýho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gesagt, sie würden 45 Millionen investieren.
Když řekli, že investují 45 mega, tak to tak mají udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich noch eine Million investieren, um ihn loszuwerden?
Navrhujete, abych dal další milion za jeho zneškodnění?
   Korpustyp: Untertitel
Wäre es nicht besser, stattdessen in die Polizei zu investieren?
Proč neušetříme všechny ty peníze a neutratíme je na policii?
   Korpustyp: Untertitel
Investoren bettelten, geld in eine Bialystock-Produktion zu investieren.
Tisíce investorů žadonily a škemraly aby směli vložit své peníze do mého představení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war doch nicht so dumm, hier zu investieren.
Jsem snad blbej, abych tady investoval?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst keine Gefühle in eine Maschine investieren.
Nemůžeš dát své city stroji.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Ihre Bewegung unterstützen und Geld investieren.
- Vážíme si vašich zásad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Begeisterung anfachen, Geld in ein Team investieren.
Udržením ho naživu, investováním do týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, wie viel Zeit wir dafür investieren?
Měli byste vidět, kolik času tomu věnujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sonst sollte man so viele Jahre investieren?
Proč bys s ním jinak tak dlouho tvrdla?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will ihn davon überzeugen, in ISIS zu investieren.
A já ho chci přesvědčit, aby investoval do ISIS.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Dachfonds ( Investmentfonds , die hauptsächlich in Anteilsrechte anderer Investmentfonds investieren ( "funds of funds ')) gilt die Richtschnur , sie der Kategorie von Fonds zuzuordnen , in die sie hauptsächlich investieren .
Pokud jde o "fondy fondů " ( fondy investující primárně do akcií investičních fondů ) , zásadou je zařazovat tyto fondy do kategorie fondů , do kterých primárně investují .
   Korpustyp: Allgemein
Es wird erwartet, dass 40 % der Operationen Intermediäre einschließen werden, die in Westeuropa investieren werden und etwa 60 % Intermediäre, die in Mittel- und Osteuropa investieren werden.
Očekává se, že asi 40 % se prostřednictvím zprostředkovatelů proinvestuje v západní Evropě a asi 60 % ve střední a východní Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Regionalbeihilfe sollte Anreiz dazu bieten, dass Unternehmen ihr Verhalten ändern und in Regionen investieren, in denen sie sonst nicht investieren würden.
Regionální podpora by měla poskytovat podnět k tomu, aby podniky změnily své chování a investovaly v regionech, ve kterých by jinak neinvestovaly.
   Korpustyp: EU
Bei Dachfonds, d. h. Investmentfonds, die hauptsächlich in Anteilsrechte anderer Investmentfonds investieren („funds of funds“), müssen sie der Kategorie von Fonds zugeordnet werden, in die sie hauptsächlich investieren.
Pokud jde o „fondy fondů“, tj. fondy, které primárně investují do akcií investičních fondů, musí být zařazeny do kategorie fondů, do kterých primárně investují.
   Korpustyp: EU
Europa steht vor großen Herausforderungen: in Hochleistungsbreitbandnetze zu investieren und neu diese auszubauen.
Evropa čelí závažným výzvám v oblasti investic do vysoce výkonných širokopásmových sítí a jejich rozšiřování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht täte ich besser daran, meine Zeit in etwas anderes zu investieren.
Možná bych měl svůj čas věnovat něčemu jinému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte