Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=investování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
investování Investition 392 Platzierung 2 Investieren
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

investováníInvestition
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nejúčinnějším opatřením pro vytváření nových pracovních míst je investování do malých a středních podniků a mikroúvěrů.
Investitionen in kleine und mittlere Unternehmen sowie Kleinstkredite sind das effizienteste Mittel zur Schaffung neuer Arbeitsplätze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U policie, soukromého detektiva nemovitosti, investování, znáš to.
Polizeiarbeit, Detektiv, Makler, Investitionen, du weißt schon.
   Korpustyp: Untertitel
Investování do SKIPCP činí dohromady tisíce miliard eur a tvoří přibližně 80 % trhu s investičními fondy v Evropě.
Investitionen in OGAW-Produkte belaufen sich auf Tausende Milliarden Euro und machen etwa 80 % des Investmentfondsmarkts in Europa aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám na mysli investování, zvýšení produktivity - a zabránění plýtvání.
Ich rede nur über Investition, Produktivität zu erhöhen, und Verschwendung zu reduzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto vlastnosti považují mnohé finanční instituce za bezpečný přístup k investování.
Diese Fähigkeiten werden von vielen Finanzinstituten als Sicherheit für Investitionen anerkannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Derek si barvil vlasy na šedo, nosil fajnové obleky, aby vypadal více vybraně a četl knihy o penězích a investování, aby pro někoho mohl hrát roli Jesseho Mandalaye.
Derek färbte sein Haar grau und trug feine Anzüge um vornehmer auszusehen. Und er las Bücher über Finanzen und Investitionen damit er die Rolle des Jesse Mandalay für jemanden spielen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
V celé tamní ekonomice je vidět nedostatečné investování do technologií.
Diese unzureichenden Investitionen machen sich überall in der Wirtschaft bemerkbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto podpory mohou účinně přesvědčit zainteresované podniky, aby přijaly riziko investování do nových tras.
Diese Beihilfen können interessierte Unternehmen überzeugen, das Risiko einer Investition in neue Strecken einzugehen.
   Korpustyp: EU
Zásadní je rovněž odpovídající sledování podzemních vodních zdrojů a investování do těchto zdrojů.
Die angemessene Überwachung von unterirdischen Wasserressourcen und die entsprechenden Investitionen sind ebenfalls unerlässlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hypoteční dluhopisy se používají ke dlouhodobému financování a investování v širším ekonomickém kontextu.
Hypothekenpfandbriefe werden für langfristige Finanzierung und Investitionen in der allgemeinen Wirtschaft verwendet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit investování

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Investování do digitalizace [35]
Investitionen in Digitalisierung [34]
   Korpustyp: EU
Podmínky pro investování v Rusku
Grundlegende Verfahrensgarantien für Verdächtige und Angeklagte
   Korpustyp: EU DCEP
Měnové deriváty (pro účely investování)
Devisengeschäfte (zu Investmentzwecken)
   Korpustyp: EU
Podíly v subjektech kolektivního investování
Anteile an Organismen für gemeinsame Anlagen
   Korpustyp: EU
„podkladovým subjektem kolektivního investování“ subjekt kolektivního investování, do jehož akcií nebo podílových jednotek investoval jiný subjekt kolektivního investování.
"Basis-OGA" einen OGA, dessen Anteile von einem anderen OGA erworben wurden.
   Korpustyp: EU
Podstatná je navíc otázka obchodu a investování.
Im Übrigen ist die Frage des Handels und der Investitionen absolut wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedostatečné investování je nesmyslné mrhání penězi.
Dürftige Investitionen sind sinnlose Geldverschwendung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zvláštní pomoci určené pro výzkum a investování;
besondere Förderung von Forschung und Investitionen;
   Korpustyp: EU DCEP
Investování do velkých projektů se začíná zjednodušovat.
Es handelt sich um Großprojekte, für welche die Investitionen hier vereinfacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klíčové budou udržitelné a konkurenceschopné modely investování.
Nachhaltige und wettbewerbsfähige Investitionsmuster werden entscheidend sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A potom mi nabídnul pomoc při investování.
Und er hat mir Hilfe bei der Geldanlage angeboten.
   Korpustyp: Untertitel
Kancelářské a obchodní budovy použité k investování
Büro- und Geschäftshäuser als Anlage
   Korpustyp: EU
Ústřední správní služby pro kolektivní investování
Zentrale Verwaltungsdienstleistungen für gemeinsame Anlagen
   Korpustyp: EU
subjekty kolektivního investování usazené v členském státě;
in einem Mitgliedstaat niedergelassene Organismen für gemeinsame Anlagen,
   Korpustyp: EU
Ústřední administrativní služby pro subjekty kolektivního investování
Zentrale Verwaltungsdienstleistungen für gemeinsame Anlagen
   Korpustyp: EU
subjekt kolektivního investování do převoditelných cenných papírů
OGAW
   Korpustyp: EU IATE
Subjekty kolektivního investování – přístup se zohledněním
Organismen für gemeinsame Anlagen — Look-Through-Ansatz
   Korpustyp: EU
Transparentnost subjektů kolektivního investování v pravidelných zprávách
Transparenz von Organismen für gemeinsame Anlagen in periodischen Berichten
   Korpustyp: EU
Transparentnost subjektů kolektivního investování v předsmluvních dokumentech
Transparenz von Organismen für gemeinsame Anlagen in vorvertraglichen Unterlagen
   Korpustyp: EU
Pro podniky kolektivního investování se zohlední skutečné devizové pozice podniku kolektivního investování.
Für Organismen für gemeinsame Anlagen (OGA) werden die tatsächlichen Fremdwährungspositionen der OGA berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
investice do podniku kolektivního investování jsou odděleny od aktiv správce podniku kolektivního investování; a
die Anlagen der OGA sind von den Vermögenswerten der OGA-Verwaltungsgesellschaft zu trennen; und
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba zvýšit atraktivitu investování v Evropě a atraktivitu investování do infrastruktury moderní znalostní ekonomiky.
Es ist erforderlich, die Attraktivität von Investitionen in Europa und in die Infrastruktur einer modernen wissensbasierten Wirtschaft zu erhöhen.
   Korpustyp: EU
investice do subjektu kolektivního investování jsou odděleny od aktiv správce subjektu kolektivního investování;
Die Anlagen der OGA sind von den Vermögenswerten der OGA-Verwaltungsgesellschaft zu trennen.
   Korpustyp: EU
Pro subjekty kolektivního investování se zohlední skutečné měnové pozice subjektu kolektivního investování.
Für OGA werden die tatsächlichen Fremdwährungspositionen der OGA berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Režimy soukromého investování – Komise by měla předložit legislativní návrh na zřízení evropského režimu soukromého investování umožňujícího přeshraniční distribuci produktů investování, včetně alternativních investičních nástrojů, způsobilým skupinám sofistikovaných investorů.
Regelung für Privatplatzierungen – Die Kommission sollte einen Legislativvorschlag für die Ausarbeitung einer europäischen Regelung für Privatplatzierungen unterbreiten, der den grenzüberschreitenden Vertrieb von Anlageprodukten, darunter alternativen Anlageinstrumenten, an in Frage kommende Gruppen professioneller Anleger gestattet.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto údaje jen podtrhují důležitost investování do podnikání.
Diese Daten unterstreichen die Bedeutung von Investitionen in das Unternehmertum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom jim proto i nadále dávat prostor k investování.
Wir sollten ihnen daher weiterhin Raum für Investitionen lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nadměrnému investování s vypůjčenými penězi je třeba přitáhnout otěže.
Übermäßige Fremdfinanzierung muss eingeschränkt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I investování do churavějících ekonomických struktur se jeví jako možnost.
Selbst Investitionen in marode Wirtschaftsstrukturen sind nicht ausgeschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
12. Subjekty kolektivního investování do převoditelných cenných papírů (SKIPCP) (revize) (
12. Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren (OGAW) (Neufassung) (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapitálové požadavky pro podniky kolektivního investování v obchodním portfoliu
EIGENKAPITALANFORDERUNGEN FÜR OGA IM HANDELSBUCH
   Korpustyp: EU DCEP
prospekt daného podniku kolektivního investování nebo jiný takový dokument zahrnuje:
der Prospekt des OGA oder ein gleichwertiges Dokument umfassen:
   Korpustyp: EU DCEP
d) kulturu podnikavosti a inovací založenou na investování do kvality ;
d) unternehmerische Initiative und Innovationskultur auf der Grundlage von Investitionen in Qualität ;
   Korpustyp: EU DCEP
EXPOZICE VE FORMĚ ÚČASTÍ V PODNICÍCH KOLEKTIVNÍHO INVESTOVÁNÍ
FORDERUNGEN IN FORM VON ANTEILEN AN ORGANISMEN FÜR GEMEINSAME ANLAGEN (OGA)
   Korpustyp: EU DCEP
prospekt podniku kolektivního investování nebo jiný rovnocenný dokument zahrnuje:
der Prospekt oder die gleichwertigen Unterlagen des OGA enthalten folgende Angaben:
   Korpustyp: EU DCEP
podíly v podnicích kolektivního investování, jsou-li splněny následující podmínky:
Anteile an Organismen für gemeinsame Anlagen, wenn
   Korpustyp: EU DCEP
Závěrem bych se rád vyjádřil k investování a úloze EIB.
Ich möchte nun abschließend noch auf Investitionen und die Rolle der EIB zu sprechen kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Subjekty kolektivního investování do převoditelných cenných papírů (SKIPCP) (přepracované znění)
Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren (OGAW) (Neufassung)
   Korpustyp: EU DCEP
Sdělení o investování do vývoje nízkouhlíkových technologií ( B7-0011/2010 ) ;
Mitteilung über Investitionen in die Entwicklung von Technologien mit geringen CO2-Emissionen ( B7-0011/2010 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
o investování do vývoje nízkouhlíkových technologií (plán SET)
zu Investitionen in die Entwicklung von Technologien mit geringen CO 2 -Emissionen (SET-Plan)
   Korpustyp: EU DCEP
Znovu jsme potvrdili důležitost investování do lidských zdrojů.
Die Bedeutung von Investitionen in Humankapital wurde erneut bekräftigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máte pro mě nějaký pěkný tip na investování?
Haben Sie irgendwelche guten Investmenttipps für mich?
   Korpustyp: Untertitel
U policie, soukromého detektiva nemovitosti, investování, znáš to.
Polizeiarbeit, Detektiv, Makler, Investitionen, du weißt schon.
   Korpustyp: Untertitel
prospekt subjektu kolektivního investování nebo jiný rovnocenný dokument zahrnuje:
der Prospekt oder die gleichwertigen Unterlagen des OGA enthalten folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
Subjekty kolektivního investování s investicemi hlavně do akcií
Organismen für gemeinsame Anlagen mit Anlagen hauptsächlich in Aktien
   Korpustyp: EU
Subjekty kolektivního investování s investicemi hlavně do dluhopisů
Organismen für gemeinsame Anlagen mit Anlagen hauptsächlich in Schuldverschreibungen
   Korpustyp: EU
Subjekty kolektivního investování s investicemi hlavně do nemovitostí
Organismen für gemeinsame Anlagen mit Anlagen hauptsächlich in Immobilien
   Korpustyp: EU
Ostatní subjekty kolektivního investování nezařazené do výše uvedených kategorií
Sonstige, nicht in die obengenannten Kategorien eingeordnete Organismen für gemeinsame Anlagen
   Korpustyp: EU
hlavní kategorie přípustných finančních nástrojů, jež jsou předmětem investování;
die Hauptkategorien der in Frage kommenden Finanzinstrumente, die Gegenstand der Anlage sein können;
   Korpustyp: EU
Vlastní kapitál a podílové jednotky subjektů kolektivního investování
Eigenkapital und Anteile an gemeinsamen Anlagen
   Korpustyp: EU
subjekty kolektivního investování usazené v členském státě nebo v Lichtenštejnsku,
in einem Mitgliedstaat oder in Liechtenstein niedergelassene Organismen für gemeinsame Anlagen,
   Korpustyp: EU
subjekty kolektivního investování usazenými mimo území smluvních stran,
außerhalb des Gebiets der Vertragsparteien errichteten Organismen für gemeinsame Anlagen;
   Korpustyp: EU
subjekty kolektivního investování usazené mimo území smluvních stran.
außerhalb des Gebiets der Vertragsparteien errichtete Organismen für gemeinsame Anlagen.
   Korpustyp: EU
S.06.03 – Subjekty kolektivního investování – přístup se zohledněním
S.06.03 — Organismen für gemeinsame Anlagen — Look-Through-Ansatz
   Korpustyp: EU
2 – Neoznámeno z důvodu neexistence subjektů kolektivního investování
2 — Nicht vorgelegt, da keine Organismen für gemeinsame Anlagen
   Korpustyp: EU
Důchody z investic přisuzované podílníkům fondů kolektivního investování [55]
Kapitalerträge aus Investmentfondsanteilen [55]
   Korpustyp: EU
Investice do subjektů kolektivního investování provozovaných/spravovaných správcem
Anlagen in durch den AIFM geführte/verwaltete OGA
   Korpustyp: EU
Investice do subjektů kolektivního investování neprovozovaných/nespravovaných správcem
Anlagen in nicht durch den AIFM geführte/verwaltete OGA
   Korpustyp: EU
V celé tamní ekonomice je vidět nedostatečné investování do technologií.
Diese unzureichenden Investitionen machen sich überall in der Wirtschaft bemerkbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak vyšla najevo skutečná rizika investování do rozvíjejících se trhů.
Das deckte wiederum die eigentlichen Risiken auf, die mit Investitionen in den sich entwickelnden Märkten einhergehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Atraktivita investování v Evropě ( 2011/2288(INI) ) (stanovisko: ITRE, REGI)
- Attraktivität von Investitionen in Europa ( 2011/2288(INI) ) (mitberatend: ITRE, REGI)
   Korpustyp: EU DCEP
Vytváření podmínek pro stimulaci trhů a investování do lidského kapitálu
Schaffung von Voraussetzungen für die Ankurbelung der Märkte und der Investitionen in das Humankapital
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na prohlášení EU a USA o otevřeném investování,
unter Hinweis auf die „Open Investment“-Erklärung (Erklärung zur Investitionsfreiheit) EU‑USA,
   Korpustyp: EU DCEP
Ptají se, jestli chceme poradit ohledně investování peněz.
Sie fragen, ob wir eine Beratung wollen, wegen des Gewinns.
   Korpustyp: Untertitel
O politice a investování peněz přece ví dost.
Die Madam kennt sich aus in Politik und Geldinvestitionen.
   Korpustyp: Untertitel
Nehledě na ustanovení čl. 34 odst. 3 v případě investování:
Unbeschadet des Artikels 34 Absatz 3 gilt im Fall von Investitionen Folgendes:
   Korpustyp: EU
Pohledávky ve formě účastí v subjektech kolektivního investování
Forderungen in Form von OGA
   Korpustyp: EU
Zvláštní přístup pro subjekty kolektivního investování vykazované jako dluhové nástroje
Besonderer Ansatz für OGA, die als Schuldtitel ausgewiesen werden
   Korpustyp: EU
Zvláštní přístup pro subjekty kolektivního investování vykazované jako akcie
Besonderer Ansatz für OGA, die als Eigenkapital ausgewiesen werden
   Korpustyp: EU
Patřičná opatrnost při investování do aktiv s omezenou likviditou
Gebotene Sorgfalt bei Anlagen in eingeschränkt liquide Vermögenswerte
   Korpustyp: EU
Provádět akční plán FIAS na snížení překážek investování.
Umsetzung des Aktionsplans des FIAS für den Abbau von Investitionsschranken.
   Korpustyp: EU
Převaha nástrojů investování do vlastního a kvazivlastního kapitálu
Vorrang von Beteiligungen und beteiligungsähnlichen Finanzierungsinstrumenten
   Korpustyp: EU
Předmět: Sdělení o investování do vývoje nízkouhlíkových technologií
Betrifft: Mitteilung über Investitionen in die Entwicklung von Technologien mit geringen CO2-Emissionen
   Korpustyp: EU DCEP
pohledávky ve formě podílů v podnicích kolektivního investování nebo
Forderungen in Form von Anteilen an Organismen für Gemeinsame Anlagen (OGA), oder
   Korpustyp: EU DCEP
Zaprvé, trh by měl mít při investování přednost.
Erstens: Marktinvestitionen sollten Vorrang haben.
   Korpustyp: EU
A to už vám stihl nabídnout radu v investování?
Oh, und er bietet Ihnen bereits Anlageberatung an?
   Korpustyp: Untertitel
Pro účely výpočtu uvedeného v prvním pododstavci se u podniků kolektivního investování zohlední skutečné devizové pozice podniku kolektivního investování.
Im Hinblick auf die im ersten Absatz genannte Berechnung werden für Organismen für Gemeinsame Anlagen (OGA) die tatsächlichen Fremdwährungspositionen der OGA berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto případě se s pozicemi v podnicích kolektivního investování zachází jako s pozicemi v podkladových investicích podniku kolektivního investování.
Aufgrund dieses Ansatzes werden Positionen in OGA wie Positionen in den zugrunde liegenden Anlagen des OGA behandelt.
   Korpustyp: EU DCEP
subjekty kolektivního investování nebo srovnatelnými či rovnocennými subjekty společného investování do cenných papírů, usazenými na územích uvedených v článku 19,
in den Gebieten gemäß Artikel 19 errichtete Organismen für gemeinsame Anlagen oder vergleichbare oder gleichwertige Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren,
   Korpustyp: EU
subjekty kolektivního investování nebo srovnatelnými či rovnocennými subjekty společného investování do cenných papírů, usazenými mimo území uvedená v článku 19;
außerhalb des Gebiets gemäß Artikel 19 errichteten Organismen für gemeinsame Anlagen oder vergleichbaren oder gleichwertigen Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren;
   Korpustyp: EU
subjekty kolektivního investování nebo srovnatelnými či rovnocennými subjekty společného investování do cenných papírů, usazenými mimo území uvedená v článku 19.
außerhalb der Gebiete gemäß Artikel 19 errichtete Organismen für gemeinsame Anlagen oder vergleichbare oder gleichwertige Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren;
   Korpustyp: EU
„administrativní služby pro subjekty kolektivního investování“ se týkají administrativních služeb, které daná instituce poskytuje subjektům kolektivního investování.
„Zentrale Verwaltungsdienstleistungen für Organismen für gemeinsame Anlagen“ bezieht sich auf die Verwaltungsdienstleistungen, die das Institut Organismen für gemeinsame Anlagen erbringt.
   Korpustyp: EU
Pokud je podkladová expozice subjektu kolektivního investování expozicí ve formě akcií v jiném subjektu kolektivního investování, který splňuje kritéria odstavce 3, může instituce přihlédnout k podkladovým expozicím tohoto jiného subjektu kolektivního investování.
Wenn eine zugrunde liegende Risikoposition des OGA selbst eine Risikoposition in Form von Anteilen an einem anderen OGA ist, der die Kriterien des Absatzes 3 erfüllt, darf das Institut die zugrunde liegenden Risikopositionen dieses anderen OGA direkt heranziehen.
   Korpustyp: EU
Pokud subjekt kolektivního investování investuje do akcií nebo podílových jednotek jiného subjektu kolektivního investování, podmínky stanovené v písmenech a) až c) prvního pododstavce se použijí obdobně na každý podkladový subjekt kolektivního investování.
Erwirbt ein OGA Anteile eines anderen OGA, so gelten die in Unterabsatz 1 Buchstaben a bis c festgelegten Bedingungen für den Basis-OGA gleichermaßen.
   Korpustyp: EU
Pokud jakýkoliv podkladový subjekt kolektivního investování má svoje vlastní podkladové subjekty kolektivního investování, mohou instituce použít podílové jednotky nebo akcie původního subjektu kolektivního investování jako způsobilý kolaterál za předpokladu, že používají metodiku stanovenou v prvním pododstavci.
Hat ein Basis-OGA seinerseits Basis-OGA, so können die Institute Anteile am ursprünglichen OGA als anerkennungsfähige Sicherheit nutzen, sofern sie die in Unterabsatz 1 beschriebene Methode anwenden.
   Korpustyp: EU
Pokud je podkladová expozice subjektu kolektivního investování sama o sobě jinou expozicí ve formě podílových jednotek nebo akcií v jiném subjektu kolektivního investování, první instituce rovněž přihlédne k podkladovým expozicím tohoto jiného subjektu kolektivního investování.
Wenn eine zugrunde liegende Risikoposition des OGA selbst eine Risikoposition in Form von Anteilen an einem anderen OGA ist, legt das erstgenannte Institut ebenfalls die zugrunde liegenden Risikopositionen dieses anderen OGA direkt zugrunde.
   Korpustyp: EU
Je třeba definovat subjekty kolektivního investování uzavřeného typu s cílem odlišit je od subjektů kolektivního investování, na které by se měla tato směrnice vztahovat.
Es bedarf einer Definition der „geschlossenen Organismen für gemeinsame Anlagen“, um diese von denjenigen kollektiven Anlageformen abzugrenzen, die von dieser Richtlinie erfasst werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
subjekt kolektivního investování je řízen společností, která podléhá dohledu v členském státě, nebo, v případě subjektu kolektivního investování ze třetí země, pokud jsou splněny tyto podmínky:
Der OGA wird von einer Gesellschaft verwaltet, die der Aufsicht in einem Mitgliedstaat unterliegt, oder im Fall von Drittland-OGA, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU
v případě, že cenné papíry emitované podkladovým subjektem kolektivního investování již byly přijaty k obchodování na regulovaném nebo rovnocenném trhu, údaj o totožnosti podkladového subjektu kolektivního investování.
für den Fall, dass die von einem Basisorganismus für gemeinsame Anlagen emittierten Wertpapiere bereits zum Handel an einem geregelten oder gleichwertigen Markt zugelassen sind, der Name des Basisorganismus für gemeinsame Anlagen angegeben werden.
   Korpustyp: EU
V případě zastřešujícího subjektu kolektivního investování prohlášení o jakékoli křížové odpovědnosti, která může vzniknout mezi třídami nebo mezi investicemi do jiných subjektů kolektivního investování.
Bei einem Dachorganismus für gemeinsame Anlagen ist jede wechselseitige Haftung, die zwischen verschiedenen Teilfonds oder Anlagen in andere Organismen für gemeinsame Anlagen auftreten kann, darzulegen.
   Korpustyp: EU
Při investování do vlastního kapitálu vznikají značné konstantní náklady, například při vyjednávání podmínek pro investování a přijímání nezbytných právních ujednání („transakční náklady“).
Beteiligungskapitalinvestitionen sind mit erheblichen Festkosten verbunden, die beispielsweise für die Festlegung der Investitionsbedingungen und die notwendigen rechtlichen Vereinbarungen entstehen („Transaktionskosten“).
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí o investování jsou přijata s ohledem na zisky a mezi výkonností investování a osobami zodpovědnými za investiční rozhodnutí existuje spojitost doložená následujícím:
Die Investitionsentscheidungen sind durch Gewinnstreben motiviert, und es besteht eine Verknüpfung zwischen der Rendite auf das eingesetzte Kapital und den Personen, die die Investitionsentscheidung treffen, was aus Folgendem hervorgeht:
   Korpustyp: EU
depozitáře subjektu kolektivního investování za předpokladu, že subjekt kolektivního investování investuje výhradně do cenných papírů a ukládá všechny cenné papíry do tohoto depozitáře;
die Verwahrstelle des OGA, sofern der OGA ausschließlich in Wertpapiere investiert und sämtliche Wertpapiere bei dieser Verwahrstelle hinterlegt;
   Korpustyp: EU
depozitář subjektu kolektivního investování za předpokladu, že subjekt kolektivního investování investuje výhradně do cenných papírů a ukládá všechny cenné papíry do tohoto depozitáře;
die Verwahrstelle des OGA, sofern der OGA ausschließlich in Wertpapiere investiert und sämtliche Wertpapiere bei dieser Verwahrstelle hinterlegt;
   Korpustyp: EU
v případě jiných subjektů kolektivního investování správcovské společnosti subjektu kolektivního investování za předpokladu, že tato správcovská společnost splňuje kritéria stanovená v čl. 132 odst. 3 písm. a).
für andere OGA von der Verwaltungsgesellschaft des OGA, sofern diese die Kriterien des Artikels 132 Absatz 3 Buchstabe a erfüllt.
   Korpustyp: EU
Při provádění tohoto doporučení by členské státy měly vzít v úvahu specifika subjektů kolektivního investování korporačního typu a předcházet zbytečnému nerovnému zacházení s rozličnými typy subjektů kolektivního investování.
Bei der Umsetzung dieser Empfehlung sollten die Mitgliedstaaten den Besonderheiten der Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren (OGAW) Rechnung tragen, die als Gesellschaft verfasst sind, und eine unnötige Diskriminierung der verschiedenen Arten von OGAW vermeiden.
   Korpustyp: EU
Je zcela zásadní, aby bylo zajištěno, že investoři těchto subjektů kolektivního investování mají možnost činit informovaná rozhodnutí a posoudit celkový poměr rizika a výnosů subjektů kolektivního investování.
Es ist unerlässlich, sicherzustellen, dass die Anleger in solche Organismen für gemeinsame Anlagen in die Lage versetzt werden, fundierte Entscheidungen zu treffen und das allgemeine Risiko- und Ertragsprofil von Organismen für gemeinsame Anlagen einzuschätzen.
   Korpustyp: EU
Samosprávný kvalifikovaný fond sociálního podnikání by však neměl mít možnost působit jako správce jiných nesamosprávných subjektů kolektivního investování nebo nesamosprávných subjektů kolektivního investování do převoditelných cenných papírů (SKIPCP).
Ein intern verwalteter qualifizierter Fonds für soziales Unternehmertum sollte aber nicht als externer Verwalter anderer Organismen für gemeinsame Anlagen oder von Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren (OGAW) tätig werden dürfen.
   Korpustyp: EU
v případě jiných subjektů kolektivního investování společnost, která subjekt kolektivního investování spravuje, za předpokladu, že tato společnost splňuje kritéria stanovená v čl. 132 odst. 3 písm. a).
die Verwaltungsgesellschaft des OGA im Fall anderer OGA, sofern diese die in Artikel 132 Absatz 3 Buchstabe a festgelegten Kriterien erfüllt.
   Korpustyp: EU
„podílovými jednotkami subjektů kolektivního investování“ podílové jednotky subjektů kolektivního investování ve smyslu oddílu C bodu 3 přílohy I směrnice 2014/65/EU;
„Anteile an Organismen für gemeinsame Anlagen“ Anteile an Organismen für gemeinsame Anlagen im Sinne des Anhangs I Abschnitt C Nummer 3 der Richtlinie 2014/65/EU,
   Korpustyp: EU