Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čína mohutně investuje do výzkumu a nových technologií.
China investiert verstärkt in Forschung und neue Technologien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paige Dahl by měla investovat do lepších zámků.
Paige Dahl hätte in bessere Schlösser investieren sollen.
USA by měly do mírového hospodářského rozvoje investovat mnohem víc.
Die USA sollten viel mehr in friedliche wirtschaftliche Entwicklung investieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Arthur Frobisher řekl zaměstnancům, aby investovali do jeho společnosti, a potom prodal svoje vlastní akcie.
Arthur Frobisher riet seinen Angestellten in die Firma zu investieren, und verkaufte dann seine eigenen Anteile.
Evropa má významné zásoby uhlí, musíme však investovat do nových, čistších zpracovatelských řešení.
Europa verfügt über riesige Kohlevorräte, aber wir müssen in neue, sauberere Verarbeitungstechnologien investieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč bych měl investovat takové peníze do staré budovy,
Warum sollte ich Geld in ein altes Gemauer investieren,
EU musí jednoznačně investovat i do zdravotní péče, zemědělství a dopravy a do energetické infrastruktury.
Die EU muss außerdem in das Gesundheitswesen, die Landwirtschaft und die Transport- und Energieinfrastruktur investieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kolik bychom museli investovat, abychom mohli začít?
Wie viel müssten wir investieren für den Einstieg?
Do snižování emisí musí investovat jak rozvojové, tak vyspělé státy.
Industrienationen und Entwicklungsländer müssen gleichermaßen in die Reduktion der Emissionen investieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tohle jsou nové společnosti, do kterých chci, abys investoval.
Hier sind die neuen Firmen, in die ich investieren möchte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Faizullah Noorzai Akhtar Mohammed Mira Khan byl významným poskytovatelem finančních prostředků Talibanu, s jehož pomocí vedoucí představitelé Talibanu investovali finanční prostředky.
Faizullah Noorzai Akhtar Mohammed Mira Khan diente als bedeutender Geldgeber der Taliban, bei dem führende Vertreter der Taliban Geld angelegt haben.
Zastupuji velmi nespokojené klienty, kteří s vámi investovali peníze.
Ich vertrete unzufriedene Kunden, die bei Ihnen angelegt hatten.
Za těchto okolností jsou finanční prostředky často dočasně investovány až do jejich vydání za způsobilé aktivum.
Unter diesen Umständen werden die Mittel häufig vorübergehend bis zur Verwendung für den qualifizierten Vermögenswert angelegt.
A řekl, že bych měla investovat peníze do zlata.
Er riet mir, mein Geld in Gold anzulegen.
Zastánci privatizace tvrdili, že fondy by si vedly mnohem lépe, pokud by investovaly do akcií, a předpovídali výnos 9%.
Die Befürworter der Privatisierung argumentierten, dass das Geld in Aktien viel besser angelegt sei, und sagten Renditen von 9% voraus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co je takhle investovat do koupě bytů?
Und wenn du's in Immobilien anlegst?
Uvedená aktiva jsou investována v nejlepším zájmu pojistníků a oprávněných osob.
Diese Vermögenswerte sind im besten Interesse der Versicherungsnehmer und Anspruchsberechtigten anzulegen.
Ty peníze investoval a vydělal jmění.
Er hat das Geld gut angelegt.
Bude-li tomu tak, pak jsme tyto peníze investovali správným způsobem.
Das Geld ist dafür trotzdem richtig angelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To snad polovinu investovali do finančních derivátů bez zajištění?
Sie haben die Hälfte ihres Portfolios in Derivaten ohne Absicherung angelegt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dohromady to je 400 miliard EUR, které jsme do této krize během posledních měsíců investovali.
Insgesamt sind das 400 Mrd. EUR, die wir in den letzten Monaten in diese Krise hineingesteckt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejsme si jistí, že do toho chceme investovat.
Wir sind nicht sicher, ob wir da Geld hineinstecken sollen.
Pane předsedající, na programu pro znovuusídlování jsme velice intenzivně pracovali, investovali do něj mnoho energie, a to napříč všemi frakcemi.
- Herr Präsident! Das Neuansiedlungsprogramm war das Thema, an dem wir sehr intensiv mit Hochdruck gearbeitet haben und in das wir sehr viel Energie - über alle Fraktionen hinweg - hineingesteckt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Investovali jsme do něho množství peněz.
Wir haben eine Menge Geld hineingesteckt."
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
investovat peníze
Geld anlegen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bude-li tomu tak, pak jsme tyto peníze investovali správným způsobem.
Das Geld ist dafür trotzdem richtig angelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty peníze investoval a vydělal jmění.
Er hat das Geld gut angelegt.
Systémy pojištění vkladů mají právo investovat shromážděné prostředky, protože pro hospodářství jsou užitečné pouze peníze, které jsou v oběhu.
Die Sicherungssysteme dürfen die bei ihnen zusammengeführten Gelder anlegen, weil nur das Geld, das im Umlauf ist, der Volkswirtschaft zugute kommt.
A řekl, že bych měla investovat peníze do zlata.
Er riet mir, mein Geld in Gold anzulegen.
Kdo své peníze v posledních deseti letech investoval a reinvestoval do amerického trhu s akciemi, rozhojnil je bezmála na dvojnásobek, a to i po započtení inflace.
Das Geld derjenigen, die es im letzten Jahrzehnt am amerikanischen Aktienmarkt anlegten, hat sich beinahe verdoppelt, selbst nach Berücksichtung der Inflation.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spotřebitelé, kteří chtějí investovat své peníze na trhu prostřednictvím investičních podniků, by měli být stejně chráněni, jako kdyby se rozhodli investovat své peníze prostřednictvím banky nebo jiné úvěrové instituce.
Verbraucher, die ihr Geld mithilfe einer Wertpapierfirma an den Märkten investieren wollen, sollten denselben Schutz genießen, wie wenn sie ihr Geld über eine Bank oder andere Kreditinstitute anlegen würden.
podniků nebo jednotlivců , kteří si přejí investovat své peníze , k vypůjčovatelům , tj . těm , kteří potřebují kapitál .
Sie leiten überschüssige Finanzmittel von Kreditgebern ( also von Unternehmen oder Personen , die ihr Geld anlegen wollen ) weiter an Kreditnehmer ( also an diejenigen , die Kapital benötigen ) .
ponechávejte cizí měnu, vydělanou řekněme vývozem ropy, za hranicemi země. Investujte peníze v USA a v Evropě. Domů je přivádějte pozvolna.
Man hält die ausländischen Devisen, die sich etwa durch Ölexporte erzielen lassen, außer Landes, legt das Geld in den USA oder Europa an und bringt es nur allmählich ins Land.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdyby jen posílil vůči měně, do níž byly peníze investovány, mohlo by dojít k tomu, že výnos bude nižší, než kdyby peníze zůstaly ležet na japonském bankovním účtu.
Falls der Yen also gegenüber der Währung, in der das Geld angelegt wurde, aufwertet, fällt die Rendite möglicherweise niedriger aus, als wenn man das Geld einfach auf einem japanischen Sparkonto anlegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vyhnout se zhodnocování měny je teoreticky snadné: ponechávejte cizí měnu, vydělanou řekněme vývozem ropy, za hranicemi země. Investujte peníze v USA a v Evropě.
Im Prinzip ist es natürlich einfach, eine Währungsaufwertung zu vermeiden: Man hält die ausländischen Devisen, die sich etwa durch Ölexporte erzielen lassen, außer Landes, legt das Geld in den USA oder Europa an und bringt es nur allmählich ins Land.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit investovat
260 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Do toho musíme investovat.
- Wir müssen in der Sache ermitteln.
Vlastně se chystá investovat.
Und er sucht gerade Anlagemöglichkeiten.
Chceme do vás investovat.
Wir wollen bei Ihnen einsteigen.
Musíš investovat do stabilnějších.
Du investierst in stabilere Aktien.
- Investierst du jetzt an der Börse?
Chci investovat do ochrany.
Ich will auf Nummer Sicher gehen.
Což takhle něco investovat?
Investiere doch etwas von deinem Vermögen.
Je třeba investovat do vzdělání.
Es muss in die Ausbildung investiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přemýšlel jsem, kam to investovat.
- Seitdem suche ich eine Investitionsmöglichkeit.
- Kdy začnete investovat do nemovitosti?
Wann fängst du an, für ein Haus zu sparen?
Asi začnu investovat do vest.
Erinnert mich daran, ein paar Kevlar-Aktien zu kaufen!
Nechal jsem Piggyho je investovat.
Piggy hat die Mäuse für mich angelegt.
může investovat na peněžních trzích;
Sie kann Anlagen auf den Geldmärkten vornehmen;
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
- Chci do nich investovat, dneska.
Ich will bei denen einsteigen, noch heute.
- Měl bys investovat do lepšího.
- Sie brauchen ein besseres Schloss.
Já osobně budu raději investovat.
Für mich ist es besser, nicht nachzuforschen.
Je nejlepší investovat do nemovitostí.
Ich finde Immobilien besser.
Jednoznačně řečeno, povinnost investovat je rozhodující.
Es liegt auf der Hand, dass Investitionen ein grundlegendes Anliegen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na odstranění azbestu bylo třeba investovat miliardy.
Milliarden mussten für die Asbestsanierung aufgewendet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Kéž bych jen věděl, že mám investovat.
Hm, ich wünschte bloß, ich hätte investiert.
Měl bych investovat do neprůstřelné bundy?
Sollte ich mir eine Splitterschutzweste zulegen?
Já si nemůžu dovolit něco někam investovat.
Sie verstehen es nicht. Ich kann mir Investitionen nicht leisten.
Možná by jsi mohl investovat do náhradních.
Sie sollten sich eine Ersatzbrille zulegen.
A kolik jsi ochotný do toho investovat?
Mit welchem Budget haben wir es zu tun, Henry?
Možná bys měl investovat do GPSky.
Vielleicht solltest du dir so ein GPS-Ding anschaffen.
I v mé profesi, jsme připraveni investovat.
Selbst in meinem Beruf sind Spesen nicht immer zu umgehen.
Co je takhle investovat do koupě bytů?
Und wenn du's in Immobilien anlegst?
ECF rovněž nesmí investovat do jiných ECF.
Investitionen von Eigenkapitalfonds in andere Eigenkapitalfonds sind ebenfalls nicht möglich.
Investovat bude zapotřebí také do infrastruktury.
Zur Wiederbelebung der Wirtschaft werden auch weitreichende Investitionen in die Infrastruktur benötigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A co třeba investovat do vodky?
Was ist mit einer Vodka-Firma?
My nechceme investovat do vodky, Turtle.
Wir wollen keine Vodka-Firma, Turtle.
Naučí se jak vydělávat, investovat, šetřit.
Werd ihm was über die Börse beibringen, Ameritrade und so 'n Zeug.
Chci to investovat zpět do svého ústavu.
Ich möchte es gerne reinvestieren.
Budu muset investovat víc peněz do nahrávek.
Chceme investovat velké peníze do vaší věci.
Trotzdem bin ich überrascht über Ihre Großzügigkeit.
Měl bys investovat do termínovanýho programu.
Sie sollten eine Risikolebensversicherung abschließen.
Než skončím, chci ještě říci, že je třeba více investovat.
Bevor ich zum Schluss komme, möchte ich feststellen, dass ich ebenfalls der Meinung bin, dass mehr investiert werden sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že musíme do této oblasti investovat obnovenou energii.
Ich bin der Meinung, dass wir uns diesem Thema erneut widmen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby k tomu mohlo dojít, je třeba investovat.
Damit das geschehen kann, braucht man Investitionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu musíme do této oblasti investovat rychleji.
Daher müssen wir die Investitionen in diese Richtung beschleunigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z toho vyplývá, že musíme masivně investovat do Nabucca.
Daher müsste man Nabucco massiv ausbauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle je oblast, do které by měla Unie investovat.
Das größte Problem bei den Schulabbrechern sind die Lehrer.
Ceny potravin: je třeba investovat do zemědělství rozvojových zemí
Schädigung der Umwelt wird unter Strafe gestellt
Ceny potravin: je třeba investovat do zemědělství rozvojových zemí
"Nahrungsmittel haben Priorität vor Kraftstoffen"
Potřebujeme se vrátit k našim kořenům a investovat do zemědělství.
Was Investitionen in die Landwirtschaft betrifft, müssen wir zu unseren Wurzeln zurückkehren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Investovat do mládeže znamená přemýšlet dnes o Evropě zítřka.
Investitionen in die Jugend bedeuten, bereits heute an das Europa von morgen zu denken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď je řada na něm, investovat do něčeho důležitého.
Es ist der Moment gekommen, dass er einen Teil davon in eine gute Sache steckt.
Napadlo mě, že bychom možná měli investovat do té hospody.
Ich habe mir gedacht, wir sollten uns vielleicht doch an dem Pub beteiligen.
Je to kapitál, nesmíš ho utratit, ale investovat.
Das ist Kapital, das gibt man nicht aus, man investiert es.
Kit, možná je šílené investovat do mě tak moc energie.
Kit, es ist doch irre, dass du so viel Energie in mich steckst.
lze investovat přímo nebo nepřímo do jediného podkladového aktiva nebo
direkt oder indirekt in einen einzigen Basiswert investiert werden können oder
Zbavila se ztrátových obchodních oblastí a přestala investovat do portfolia.
Sie hat die verlustbringenden Geschäftsbereiche abgestoßen und investiert nicht mehr in Portfolio-Geschäfte.
Do zahraniční lze investovat částku nepřekračující 5 % pojistných finančních prostředků.
Höchstens 5 % von Versicherungsfonds dürfen im Ausland investiert werden.
- Peter Thiel se do nás rozhodl investovat půl miliónu.
Peter Thiel hat gerade ne halbe Million investiert.
Svoje peníze bys mohl líp investovat v Kanadě.
Vielleicht sollten wir in Kanada werben.
Začnete si dělat starosti jak je utratit, jak ušetřit, investovat.
Man fängt an zu grübeln, wofür man es ausgeben soll, wie man es sicher unterbringt, oder anlegt.
Znepokojilo ho, když jsem se rozhodl investovat vše do realit.
Er war sehr besorgt, als ich mich dazu entschloss, in den Immobilienhandel einzusteigen.
EU musí investovat do propojení zdrojů obnovitelné energie
Investitionen in Stromnetze notwendig für europäisches Netz erneuerbarer Energie
Doporučují proto výrazně investovat do infrastruktury a zvýšit účinnost výroby.
Europa müsse seine Abhängigkeit von fossilen Brennstoffen reduzieren und verstärkt alternative Brennstoffe einsetzen.
- Teď musím platit daně a někam ty prachy investovat.
Ich muss jetzt eine Menge Steuern bezahlen und denke über meine Investitionen nach.
Doporučují proto výrazně investovat do infrastruktury a zvýšit účinnost výroby.
Außerdem plädiert das Europa-Parlament abermals für die Vollendung des Binnenmarktes im Energiesektor.
Analýza investičních politik společnosti PI bez existence povinnosti investovat
Analyse der Anlagestrategie der PI ohne Einlageverpflichtung
Itálie uvedla, že společnost PI by bez povinnosti investovat:
Italien erklärt, dass die PI ohne die Einlageverpflichtung folgende Möglichkeiten genutzt hätte:
malé a střední podniky, do nichž se má investovat.
der KMU, in die investiert werden soll.
Šejk šejků, Jeho Výsost, nemá v úmyslu investovat.
Seine Hoheit, der Scheich, ist über Investitionen erhaben.
Nikdo nebude investovat do nováčka, který se ještě neprosadil.
- Newcomer müssen sich erst bewähren.
A plánuju investovat svý prachy do saloonu s hernou.
Ich beabsichtige, dafür einen gewinnbringenden Spielsaloon einzurichten.
Mohl bys s naší firmou investovat větší peníze.
Wir könnten bei einem Geschäft einsteigen, das J.T. Marlin Investoren anbietet.
Máme více informací a více zpusobu jak investovat.
Es gibt so viele Informationen so viele Investitionsmöglichkeiten.
- Získávat je v San Franciscu. - Investovat do Vietnamců.
Genau, sie sollen das San Francisco Ballet finanzieren.
Do případů se musí nejdřív investovat, než se vyřeší.
Die Fälle müssen erst grün werden, bevor sie ins Schwarz übergehen.
Způsobem, jak najít řešení na tyto neobvyklé situace, je investovat do vědy a technologického rozvoje.
Investitionen in die Wissenschaft und technologische Entwicklung bieten die Möglichkeit, Lösungen für solch ungewöhnliche Situationen zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této chvíli má Čína ohromné množství peněz, které bude muset investovat mimo Čínu.
Derzeit verfügt China über enorme Summen, die außerhalb Chinas investiert werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud bychom šli touto cestou, do tohoto odvětví by se přestalo investovat.
Wenn wir diesen Weg einschlagen würden, würde es in diesem Sektor keine Investitionen mehr geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Země pak není ochotna příliš do dalších zemí skupiny Mercosur investovat.
Die Bereitschaft des Landes zu Investitionen in anderen Mercosur-Ländern scheint daher auch weniger ausgeprägt zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A to potom omezuje možnosti investovat, například do nového vozového parku.
Dies begrenzt die Möglichkeiten für Investitionen in beispielsweise neue Schienenfahrzeuge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prostředky by neměl investovat stát, nýbrž v mnohem větší míře by měly být poskytovány daňové odpočty.
Hier sollte nicht der Staat finanzieren, sondern es sollte vielmehr Steuerfreibeträge geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Irové do toho budou muset investovat svůj čas a úsilí, ale my všichni také.
Das erfordert Zeit und Mühe seitens der Iren, aber auch von uns allen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V době krize je nutno investovat do pracovních míst a rozvoje.
In Zeiten der Krise werden Investitionen in Arbeitsplätze und Entwicklung benötigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesmíme v celé Evropě investovat jen do léčby, ale musíme podporovat i preventivní opatření.
Folglich ist es nicht nur die Therapie, auf die EU-weit gesetzt werden muss, sondern auch die Prävention muss dringend unterstützt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebude-li veřejný sektor investovat, nemůžeme to očekávat ani v sektoru soukromém.
Wenn der öffentliche Sektor nicht investiert, können wir vom privaten Sektor nicht erwarten, auf diese Weise zu handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účelem státních investičních fondů je investovat přebytek státních rezerv do ziskových aktivit.
Die Staatsfonds dienen dazu, überschüssige Reserven des Staates rentabel anzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znepokojovalo mě, že se ukázala velmi malá chuť soukromého sektoru investovat do tohoto projektu.
Es hat mir Sorgen bereitet, dass der Privatsektor offensichtlich kein großes Interesse daran hat, sich finanziell an diesem Projekt zu beteiligen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při rozhodování , jak investovat či spořit , je tak možné využít širší nabídky .
Privatpersonen haben bei Spar - und Investitionsentscheidungen eine größere Auswahl .
Toho dosáhlo potlačením islamistických extremistů a komunistů, což je cena, kterou se vyplatí investovat.
Dies wurde erreicht durch die Unterdrückung islamistischer Extremisten und Kommunisten, was ein Preis ist, den es sich zu bezahlen lohnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V ní Komise připomněla, proč je důležité do zařízení péče o děti více investovat.
Aus diesem Bericht geht hervor, weshalb die Kommission glaubt, dass unbedingt mehr in Kinderbetreuungseinrichtungen investiert werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někdo možná pochybuje, zda je v době krize vhodné investovat do služeb péče o děti.
So mancher wird vielleicht fragen, weshalb während einer Krise in Kinderbetreuung investiert werden soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Silnější tendence ke spotřebě by „zároveň posloužila k zesílení popudu investovat“.
Eine größere Konsumtendenz würde dazu dienen, gleichzeitig den Investitionsanreiz zu steigern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Turecku prospívá také to, že začalo výrazně investovat do udržitelných technologií.
Man muss der Türkei ihre jüngsten, umfangreichen Investitionen in nachhaltige Technologien zugutehalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skutečnost, že dluhová břemena se neodlehčují, omezí schopnost bank půjčovat, domácností utrácet a firem investovat.
Doch ohne eine derartige Entschuldung bleibt die Fähigkeiten der Banken zur Kreditvergabe, der Haushalte zum Konsum und der Firmen zu Investitionen begrenzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Namísto toho musíme přijmout přímé kroky, abychom výrobce automobilů přiměli investovat do inovací.
Vielmehr sollten wir die Automobilhersteller mit direkten Maßnahmen zu Investitionen in Innovation zwingen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prezident Chu Ťin-tchao v roce 2007 vyzdvihl, jak je důležité investovat do čínské měkké síly.
Im Jahr 2007 verkündete Präsident Hu Jintao die Bedeutung von Investitionen in die Soft Power Chinas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mezinárodní společenství, vedené Spojenými státy, musí do uskutečnění tohoto cíle investovat úsilí a politický kapitál.
Die internationale Gemeinschaft unter der Führung der Vereinigten Staaten muss Anstrengungen und politisches Kapital einsetzen, um dieses Ziel zu verwirklichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Členské státy musí investovat, ale musí jít o investice, které se dlouhodobě vyplatí.
In den Mitgliedstaaten sind Investitionen notwendig, aber es müssen Investitionen sein, die sich langfristig auszahlen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme moratorium na jadernou energetiku a je zapotřebí podstatně investovat do udržitelné a obnovitelné energie.
Wir brauchen ein Moratorium zur Kernenergie, und es sind massive Investitionen in nachhaltige und erneuerbare Energien vonnöten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je proto nezbytné podporovat větší rozrůzněnost nákladní dopravy, a především významně investovat do železniční dopravy.
Daher ist es von entscheidender Bedeutung, die Diversifizierung der Arten des Gütertransports zu fördern, insbesondere mit einem starken Bekenntnis zum Eisenbahnverkehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je proto nezbytné podporovat rozrůzněnost nákladní dopravy, a především významně investovat do železniční dopravy.
Daher ist es von entscheidender Bedeutung, die Diversifizierung der Arten des Gütertransports zu fördern, insbesondere mit einem starken Bekenntnis zum Eisenbahnverkehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme rozpoznat znamení pro budoucnost a investovat do obnovitelných zdrojů energie a zelených technologií.
Die Zeichen der Zukunft müssen erkannt werden und Investitionen in Erneuerbare Energieträger und Grüne Technologien getätigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snížení jejich vojenských rozpočtů bude dividendou, kterou bude možné investovat do fondu přechodu k demokracii.
Die Einsparungen in den Militärbudgets werden als Dividende für Investitionen in einen Fonds für den demokratischen Übergang nutzbar sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte