Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=investovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
investovat investieren 2.796 anlegen 119 hineinstecken 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

investovatinvestieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čína mohutně investuje do výzkumu a nových technologií.
China investiert verstärkt in Forschung und neue Technologien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paige Dahl by měla investovat do lepších zámků.
Paige Dahl hätte in bessere Schlösser investieren sollen.
   Korpustyp: Untertitel
USA by měly do mírového hospodářského rozvoje investovat mnohem víc.
Die USA sollten viel mehr in friedliche wirtschaftliche Entwicklung investieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Arthur Frobisher řekl zaměstnancům, aby investovali do jeho společnosti, a potom prodal svoje vlastní akcie.
Arthur Frobisher riet seinen Angestellten in die Firma zu investieren, und verkaufte dann seine eigenen Anteile.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa má významné zásoby uhlí, musíme však investovat do nových, čistších zpracovatelských řešení.
Europa verfügt über riesige Kohlevorräte, aber wir müssen in neue, sauberere Verarbeitungstechnologien investieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč bych měl investovat takové peníze do staré budovy,
Warum sollte ich Geld in ein altes Gemauer investieren,
   Korpustyp: Untertitel
EU musí jednoznačně investovat i do zdravotní péče, zemědělství a dopravy a do energetické infrastruktury.
Die EU muss außerdem in das Gesundheitswesen, die Landwirtschaft und die Transport- und Energieinfrastruktur investieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kolik bychom museli investovat, abychom mohli začít?
Wie viel müssten wir investieren für den Einstieg?
   Korpustyp: Untertitel
Do snižování emisí musí investovat jak rozvojové, tak vyspělé státy.
Industrienationen und Entwicklungsländer müssen gleichermaßen in die Reduktion der Emissionen investieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tohle jsou nové společnosti, do kterých chci, abys investoval.
Hier sind die neuen Firmen, in die ich investieren möchte.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


investovat peníze Geld anlegen 12

100 weitere Verwendungsbeispiele mit investovat

260 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Do toho musíme investovat.
- Wir müssen in der Sache ermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo může investovat?
Ich habe alles verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně se chystá investovat.
Und er sucht gerade Anlagemöglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme do vás investovat.
Wir wollen bei Ihnen einsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš investovat do stabilnějších.
Du investierst in stabilere Aktien.
   Korpustyp: Untertitel
- Chystáš se investovat?
- Investierst du jetzt an der Börse?
   Korpustyp: Untertitel
Chci investovat do ochrany.
Ich will auf Nummer Sicher gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Což takhle něco investovat?
Investiere doch etwas von deinem Vermögen.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba investovat do vzdělání.
Es muss in die Ausbildung investiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přemýšlel jsem, kam to investovat.
- Seitdem suche ich eine Investitionsmöglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdy začnete investovat do nemovitosti?
Wann fängst du an, für ein Haus zu sparen?
   Korpustyp: Untertitel
Asi začnu investovat do vest.
Erinnert mich daran, ein paar Kevlar-Aktien zu kaufen!
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem Piggyho je investovat.
Piggy hat die Mäuse für mich angelegt.
   Korpustyp: Untertitel
může investovat na peněžních trzích;
Sie kann Anlagen auf den Geldmärkten vornehmen;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
- Chci do nich investovat, dneska.
Ich will bei denen einsteigen, noch heute.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl bys investovat do lepšího.
- Sie brauchen ein besseres Schloss.
   Korpustyp: Untertitel
Já osobně budu raději investovat.
Für mich ist es besser, nicht nachzuforschen.
   Korpustyp: Untertitel
Je nejlepší investovat do nemovitostí.
Ich finde Immobilien besser.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoznačně řečeno, povinnost investovat je rozhodující.
Es liegt auf der Hand, dass Investitionen ein grundlegendes Anliegen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na odstranění azbestu bylo třeba investovat miliardy.
Milliarden mussten für die Asbestsanierung aufgewendet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Kéž bych jen věděl, že mám investovat.
Hm, ich wünschte bloß, ich hätte investiert.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych investovat do neprůstřelné bundy?
Sollte ich mir eine Splitterschutzweste zulegen?
   Korpustyp: Untertitel
Já si nemůžu dovolit něco někam investovat.
Sie verstehen es nicht. Ich kann mir Investitionen nicht leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by jsi mohl investovat do náhradních.
Sie sollten sich eine Ersatzbrille zulegen.
   Korpustyp: Untertitel
A kolik jsi ochotný do toho investovat?
Mit welchem Budget haben wir es zu tun, Henry?
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys měl investovat do GPSky.
Vielleicht solltest du dir so ein GPS-Ding anschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
I v mé profesi, jsme připraveni investovat.
Selbst in meinem Beruf sind Spesen nicht immer zu umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Co je takhle investovat do koupě bytů?
Und wenn du's in Immobilien anlegst?
   Korpustyp: Untertitel
ECF rovněž nesmí investovat do jiných ECF.
Investitionen von Eigenkapitalfonds in andere Eigenkapitalfonds sind ebenfalls nicht möglich.
   Korpustyp: EU
Investovat bude zapotřebí také do infrastruktury.
Zur Wiederbelebung der Wirtschaft werden auch weitreichende Investitionen in die Infrastruktur benötigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A co třeba investovat do vodky?
Was ist mit einer Vodka-Firma?
   Korpustyp: Untertitel
My nechceme investovat do vodky, Turtle.
Wir wollen keine Vodka-Firma, Turtle.
   Korpustyp: Untertitel
Naučí se jak vydělávat, investovat, šetřit.
Werd ihm was über die Börse beibringen, Ameritrade und so 'n Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Chci to investovat zpět do svého ústavu.
Ich möchte es gerne reinvestieren.
   Korpustyp: Untertitel
Budu muset investovat víc peněz do nahrávek.
Musik wird jetzt teurer.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme investovat velké peníze do vaší věci.
Trotzdem bin ich überrascht über Ihre Großzügigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys investovat do termínovanýho programu.
Sie sollten eine Risikolebensversicherung abschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Než skončím, chci ještě říci, že je třeba více investovat.
Bevor ich zum Schluss komme, möchte ich feststellen, dass ich ebenfalls der Meinung bin, dass mehr investiert werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že musíme do této oblasti investovat obnovenou energii.
Ich bin der Meinung, dass wir uns diesem Thema erneut widmen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby k tomu mohlo dojít, je třeba investovat.
Damit das geschehen kann, braucht man Investitionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu musíme do této oblasti investovat rychleji.
Daher müssen wir die Investitionen in diese Richtung beschleunigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho vyplývá, že musíme masivně investovat do Nabucca.
Daher müsste man Nabucco massiv ausbauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tohle je oblast, do které by měla Unie investovat.
Das größte Problem bei den Schulabbrechern sind die Lehrer.
   Korpustyp: EU DCEP
Ceny potravin: je třeba investovat do zemědělství rozvojových zemí
Schädigung der Umwelt wird unter Strafe gestellt
   Korpustyp: EU DCEP
Ceny potravin: je třeba investovat do zemědělství rozvojových zemí
"Nahrungsmittel haben Priorität vor Kraftstoffen"
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebujeme se vrátit k našim kořenům a investovat do zemědělství.
Was Investitionen in die Landwirtschaft betrifft, müssen wir zu unseren Wurzeln zurückkehren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Investovat do mládeže znamená přemýšlet dnes o Evropě zítřka.
Investitionen in die Jugend bedeuten, bereits heute an das Europa von morgen zu denken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teď je řada na něm, investovat do něčeho důležitého.
Es ist der Moment gekommen, dass er einen Teil davon in eine gute Sache steckt.
   Korpustyp: Untertitel
Napadlo mě, že bychom možná měli investovat do té hospody.
Ich habe mir gedacht, wir sollten uns vielleicht doch an dem Pub beteiligen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to kapitál, nesmíš ho utratit, ale investovat.
Das ist Kapital, das gibt man nicht aus, man investiert es.
   Korpustyp: Untertitel
Kit, možná je šílené investovat do mě tak moc energie.
Kit, es ist doch irre, dass du so viel Energie in mich steckst.
   Korpustyp: Untertitel
lze investovat přímo nebo nepřímo do jediného podkladového aktiva nebo
direkt oder indirekt in einen einzigen Basiswert investiert werden können oder
   Korpustyp: EU
Zbavila se ztrátových obchodních oblastí a přestala investovat do portfolia.
Sie hat die verlustbringenden Geschäftsbereiche abgestoßen und investiert nicht mehr in Portfolio-Geschäfte.
   Korpustyp: EU
Do zahraniční lze investovat částku nepřekračující 5 % pojistných finančních prostředků.
Höchstens 5 % von Versicherungsfonds dürfen im Ausland investiert werden.
   Korpustyp: EU
- Peter Thiel se do nás rozhodl investovat půl miliónu.
Peter Thiel hat gerade ne halbe Million investiert.
   Korpustyp: Untertitel
Svoje peníze bys mohl líp investovat v Kanadě.
Vielleicht sollten wir in Kanada werben.
   Korpustyp: Untertitel
Začnete si dělat starosti jak je utratit, jak ušetřit, investovat.
Man fängt an zu grübeln, wofür man es ausgeben soll, wie man es sicher unterbringt, oder anlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Znepokojilo ho, když jsem se rozhodl investovat vše do realit.
Er war sehr besorgt, als ich mich dazu entschloss, in den Immobilienhandel einzusteigen.
   Korpustyp: Untertitel
EU musí investovat do propojení zdrojů obnovitelné energie
Investitionen in Stromnetze notwendig für europäisches Netz erneuerbarer Energie
   Korpustyp: EU DCEP
Doporučují proto výrazně investovat do infrastruktury a zvýšit účinnost výroby.
Europa müsse seine Abhängigkeit von fossilen Brennstoffen reduzieren und verstärkt alternative Brennstoffe einsetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Teď musím platit daně a někam ty prachy investovat.
Ich muss jetzt eine Menge Steuern bezahlen und denke über meine Investitionen nach.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučují proto výrazně investovat do infrastruktury a zvýšit účinnost výroby.
Außerdem plädiert das Europa-Parlament abermals für die Vollendung des Binnenmarktes im Energiesektor.
   Korpustyp: EU DCEP
Analýza investičních politik společnosti PI bez existence povinnosti investovat
Analyse der Anlagestrategie der PI ohne Einlageverpflichtung
   Korpustyp: EU
Itálie uvedla, že společnost PI by bez povinnosti investovat:
Italien erklärt, dass die PI ohne die Einlageverpflichtung folgende Möglichkeiten genutzt hätte:
   Korpustyp: EU
malé a střední podniky, do nichž se má investovat.
der KMU, in die investiert werden soll.
   Korpustyp: EU
Šejk šejků, Jeho Výsost, nemá v úmyslu investovat.
Seine Hoheit, der Scheich, ist über Investitionen erhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nebude investovat do nováčka, který se ještě neprosadil.
- Newcomer müssen sich erst bewähren.
   Korpustyp: Untertitel
A plánuju investovat svý prachy do saloonu s hernou.
Ich beabsichtige, dafür einen gewinnbringenden Spielsaloon einzurichten.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys s naší firmou investovat větší peníze.
Wir könnten bei einem Geschäft einsteigen, das J.T. Marlin Investoren anbietet.
   Korpustyp: Untertitel
Máme více informací a více zpusobu jak investovat.
Es gibt so viele Informationen so viele Investitionsmöglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Získávat je v San Franciscu. - Investovat do Vietnamců.
Genau, sie sollen das San Francisco Ballet finanzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Do případů se musí nejdřív investovat, než se vyřeší.
Die Fälle müssen erst grün werden, bevor sie ins Schwarz übergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Způsobem, jak najít řešení na tyto neobvyklé situace, je investovat do vědy a technologického rozvoje.
Investitionen in die Wissenschaft und technologische Entwicklung bieten die Möglichkeit, Lösungen für solch ungewöhnliche Situationen zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této chvíli má Čína ohromné množství peněz, které bude muset investovat mimo Čínu.
Derzeit verfügt China über enorme Summen, die außerhalb Chinas investiert werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud bychom šli touto cestou, do tohoto odvětví by se přestalo investovat.
Wenn wir diesen Weg einschlagen würden, würde es in diesem Sektor keine Investitionen mehr geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Země pak není ochotna příliš do dalších zemí skupiny Mercosur investovat.
Die Bereitschaft des Landes zu Investitionen in anderen Mercosur-Ländern scheint daher auch weniger ausgeprägt zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A to potom omezuje možnosti investovat, například do nového vozového parku.
Dies begrenzt die Möglichkeiten für Investitionen in beispielsweise neue Schienenfahrzeuge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prostředky by neměl investovat stát, nýbrž v mnohem větší míře by měly být poskytovány daňové odpočty.
Hier sollte nicht der Staat finanzieren, sondern es sollte vielmehr Steuerfreibeträge geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Irové do toho budou muset investovat svůj čas a úsilí, ale my všichni také.
Das erfordert Zeit und Mühe seitens der Iren, aber auch von uns allen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V době krize je nutno investovat do pracovních míst a rozvoje.
In Zeiten der Krise werden Investitionen in Arbeitsplätze und Entwicklung benötigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme v celé Evropě investovat jen do léčby, ale musíme podporovat i preventivní opatření.
Folglich ist es nicht nur die Therapie, auf die EU-weit gesetzt werden muss, sondern auch die Prävention muss dringend unterstützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebude-li veřejný sektor investovat, nemůžeme to očekávat ani v sektoru soukromém.
Wenn der öffentliche Sektor nicht investiert, können wir vom privaten Sektor nicht erwarten, auf diese Weise zu handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účelem státních investičních fondů je investovat přebytek státních rezerv do ziskových aktivit.
Die Staatsfonds dienen dazu, überschüssige Reserven des Staates rentabel anzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znepokojovalo mě, že se ukázala velmi malá chuť soukromého sektoru investovat do tohoto projektu.
Es hat mir Sorgen bereitet, dass der Privatsektor offensichtlich kein großes Interesse daran hat, sich finanziell an diesem Projekt zu beteiligen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při rozhodování , jak investovat či spořit , je tak možné využít širší nabídky .
Privatpersonen haben bei Spar - und Investitionsentscheidungen eine größere Auswahl .
   Korpustyp: Allgemein
Toho dosáhlo potlačením islamistických extremistů a komunistů, což je cena, kterou se vyplatí investovat.
Dies wurde erreicht durch die Unterdrückung islamistischer Extremisten und Kommunisten, was ein Preis ist, den es sich zu bezahlen lohnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V ní Komise připomněla, proč je důležité do zařízení péče o děti více investovat.
Aus diesem Bericht geht hervor, weshalb die Kommission glaubt, dass unbedingt mehr in Kinderbetreuungseinrichtungen investiert werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někdo možná pochybuje, zda je v době krize vhodné investovat do služeb péče o děti.
So mancher wird vielleicht fragen, weshalb während einer Krise in Kinderbetreuung investiert werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Silnější tendence ke spotřebě by „zároveň posloužila k zesílení popudu investovat“.
Eine größere Konsumtendenz würde dazu dienen, gleichzeitig den Investitionsanreiz zu steigern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Turecku prospívá také to, že začalo výrazně investovat do udržitelných technologií.
Man muss der Türkei ihre jüngsten, umfangreichen Investitionen in nachhaltige Technologien zugutehalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skutečnost, že dluhová břemena se neodlehčují, omezí schopnost bank půjčovat, domácností utrácet a firem investovat.
Doch ohne eine derartige Entschuldung bleibt die Fähigkeiten der Banken zur Kreditvergabe, der Haushalte zum Konsum und der Firmen zu Investitionen begrenzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Namísto toho musíme přijmout přímé kroky, abychom výrobce automobilů přiměli investovat do inovací.
Vielmehr sollten wir die Automobilhersteller mit direkten Maßnahmen zu Investitionen in Innovation zwingen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prezident Chu Ťin-tchao v roce 2007 vyzdvihl, jak je důležité investovat do čínské měkké síly.
Im Jahr 2007 verkündete Präsident Hu Jintao die Bedeutung von Investitionen in die Soft Power Chinas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezinárodní společenství, vedené Spojenými státy, musí do uskutečnění tohoto cíle investovat úsilí a politický kapitál.
Die internationale Gemeinschaft unter der Führung der Vereinigten Staaten muss Anstrengungen und politisches Kapital einsetzen, um dieses Ziel zu verwirklichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členské státy musí investovat, ale musí jít o investice, které se dlouhodobě vyplatí.
In den Mitgliedstaaten sind Investitionen notwendig, aber es müssen Investitionen sein, die sich langfristig auszahlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme moratorium na jadernou energetiku a je zapotřebí podstatně investovat do udržitelné a obnovitelné energie.
Wir brauchen ein Moratorium zur Kernenergie, und es sind massive Investitionen in nachhaltige und erneuerbare Energien vonnöten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je proto nezbytné podporovat větší rozrůzněnost nákladní dopravy, a především významně investovat do železniční dopravy.
Daher ist es von entscheidender Bedeutung, die Diversifizierung der Arten des Gütertransports zu fördern, insbesondere mit einem starken Bekenntnis zum Eisenbahnverkehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je proto nezbytné podporovat rozrůzněnost nákladní dopravy, a především významně investovat do železniční dopravy.
Daher ist es von entscheidender Bedeutung, die Diversifizierung der Arten des Gütertransports zu fördern, insbesondere mit einem starken Bekenntnis zum Eisenbahnverkehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme rozpoznat znamení pro budoucnost a investovat do obnovitelných zdrojů energie a zelených technologií.
Die Zeichen der Zukunft müssen erkannt werden und Investitionen in Erneuerbare Energieträger und Grüne Technologien getätigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snížení jejich vojenských rozpočtů bude dividendou, kterou bude možné investovat do fondu přechodu k demokracii.
Die Einsparungen in den Militärbudgets werden als Dividende für Investitionen in einen Fonds für den demokratischen Übergang nutzbar sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte