Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=involvieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
involvieren zahrnovat 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

involvieren zahrnovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es scheint jedoch, dass in dem Konflikt immer besonders arme Leute involviert sind.
Je však zřejmé, že konflikt vždy zahrnuje extrémně chudé lidi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Fall ist wahrscheinlich noch 'ne Partei involviert.
V takovým případě to pravděpodobně zahrnuje ještě jednu stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Weltweit könnten es über 50 Millionen Probanden sein, von denen wiederum die Hälfte in Medikamentenstudien involviert ist.
Celosvětově by toto číslo mohlo přesahovat padesát milionů, přičemž asi polovinu z tohoto počtu zahrnují studie nových léků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber in was für Schwierigkeit Mr. Casey auch steckt, die Regierung der USA ist involviert.
Ale ať už se dostal pan Casey do jakýchkoliv potíží, tak to zahrnuje americkou vládu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zusammenarbeit im Sinne von Artikel 65 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 involviert mindestens eine lokale Aktionsgruppe, die im Rahmen des Leader-Schwerpunkts ausgewählt wird.
Spolupráce podle článku 65 nařízení (ES) č. 1698/2005 zahrnuje nejméně jednu akční skupinu vybranou podle osy Leader.
   Korpustyp: EU
Ja, aber das involviert ein grünes Licht und ein Kraftfeld.
Ale, ale všechny zahrnují Arabelu a kouzelný prsten.
   Korpustyp: Untertitel
Es spielte bei diesen Projekten keine Rolle, ob sie eine Auswirkung auf meine Rückkehr in den Iran haben werden würden und diese Geschichten involvieren manchmal Menschen, die für Menschenrechte kämpfen oder demonstrieren und für solche Themen, die bei der iranischen Regierung keine Akzeptanz finden.
V těchto projektech nikdy nehrály mé šance vrátit se do Íránu žádnou roli a sledované příběhy někdy zahrnovaly lidi, kteří bojovali nebo demonstrovali za lidská práva a za věci, které nebyly pro íránské úřady přijatelné.
   Korpustyp: Zeitung
- Es involviert Haqqanis Neffen.
- Zahrnuje to Haqqáního synovce.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Dinge, welche die Möglichkeit nicht involvieren, dass Sie Menschen umbringen?
Něco, co nezahrnuje zabíjení lidí?
   Korpustyp: Untertitel

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "involvieren"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Involvieren wir sie nicht.
To není dobrý nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf mich nicht involvieren.
Nemám se do toho plést.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befahl Tony Sie romantisch zu involvieren.
Nařídila jsem Tonymu, aby s vámi navázal romantický vztah.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte mich nie involvieren lassen sollen.
Neměl jsem se do toho plést.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich darin überhaupt nicht involvieren.
Já tě u toho nechtěla vůbec.
   Korpustyp: Untertitel
Involvieren Sie unter keinen Umständen die Polizei.
Za žádných okolností do toho nezapojujte policii.
   Korpustyp: Untertitel
- Klaus würde ausrasten, wenn wir Cami involvieren.
Klaus by se zbláznil, kdybychom do toho Cami zatáhli.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Polizei oder das FBI involvieren, stirbt sie.
Pokud zapojíte policii nebo FBI, zemře.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt 37 Illusionen des Verschwindens, die ein Cape involvieren.
Existuje 37 mizejících kouzel, ke kterým se používá plášť.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlampe hat versucht, mich in diese Scheiße zu involvieren.
Chtěla mě do toho taky uvrtat.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub mir. Ich würde dich involvieren, wenn ich könnte.
Věř mi, zapojila bych tě do toho, kdyby to šlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, dass wir Birch involvieren wollen.
Birche do toho tahat nechce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich nicht involvieren, aber ich werde es durchziehen.
Neušpiníš si prsty, půjdu sám.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, euch alle darin zu involvieren.
Mrzí mě, že vás do toho všechny zatahuju.
   Korpustyp: Untertitel
Fälle, die Kinder involvieren sind die Schlimmsten. Oh.
Nejhorší jsou případy, které se týkají dětí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ein Mädchen vier verschiedene Johns in Mord involvieren?
Jak může holka přemluvit čtyři chlápky k vraždě?
   Korpustyp: Untertitel
- Aus Rücksicht auf Sie wollten wir möglichst wenige involvieren.
Ze zdvořilosti k tobě jsem si myslel, že bys to rád probral v soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
(PT) Viele der Themen, die für Europa von größerer politischer Wichtigkeit sind, involvieren den Mittelmeerraum.
(PT) Řada otázek, které mají pro Evropu poměrně velký význam, souvisejí se Středozemním mořem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen kommunizieren und daher das Bewusstsein bilden, um die Zivilgesellschaft zu involvieren.
Musíme komunikovat, a zvýšit tak informovanost, aby se zapojila občanská společnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeglicher separatistische Schritt durch kurdische Führer würde die Türkei in die irakische Politik involvieren.
Jakékoliv separatistické kroky ze strany kurdských předáků by vtáhly do irácké politiky Turecko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde es nie leid, Pläne zu machen, die keine Schießereien auf mich involvieren.
Nikdy mě neunaví plánovat něco, kde na mě nikdo nebude střílet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Initiative wieder zu involvieren, ist der sichere Weg ins Desaster.
Přivést Iniciativu zpět do našich životů je recept na katastrofu.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Dinge, welche die Möglichkeit nicht involvieren, dass Sie Menschen umbringen?
Něco, co nezahrnuje zabíjení lidí?
   Korpustyp: Untertitel
Junge Leute sollen ermutigt werden, sich in europäische politische Prozesse zu involvieren und neue Möglichkeiten der aktiven Beteiligung zu entwickeln.
Young people should be encouraged to involve themselves in European political processes and develop new opportunities for active participation.
   Korpustyp: EU DCEP
Der einzige Grund, wieso Sie hier stehen ist, dass Sie mir genug vertrauen, um mich zu involvieren.
Jediný důvod, proč tady stojíte je, že mi věří natolik, aby mě přibrali.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Techniken zielgerichteter Werbung - Display-Werbung, kontextbezogene und bestimmte suchbezogene Werbeanzeigen usw. - involvieren keinerlei Beobachtung von Einzelpersonen und liefern keinen Anlass zu großer Besorgnis.
Mnoho marketingových technik, jako jsou zobrazení reklamy, kontextová reklama nebo reklama v souvislosti s vyhledáváním atd., nevyžaduje žádné sledování spotřebitelů a nevzbuzují proto vážné obavy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb glaube ich nicht, dass es einen Grund dafür gibt, Russland insgesamt zu involvieren und gegebenenfalls sogar zu einem Entscheidungsträger bei der Entwicklung des Projekts zu machen.
Proto si myslím, že není důvod, aby se na něm Rusko podílelo nebo o něm případně dokonce spolurozhodovalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Ad-hoc-Richter, der nur in Fälle eingreift, die gegen die Union eingeleitet wurden oder die das Gemeinschaftsrecht involvieren, würde nicht ausreichen.
Soudce ad hoc, který by zasahoval pouze v případech stížností podaných na Unii nebo v případech týkajících se právních předpisů Unie, by nebyl dostačující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die USA können Vorsicht walten lassen, wenn es darum geht, Japan in Fragen zu Taiwan – ein neuralgischer Punkt für China – zu involvieren, während man gleichzeitig die Entwicklung asiatischer Institutionen fördert, die Kontakte verbessern und Konflikte eindämmen.
Zároveň USA mohou jednat obezřetně ohledně vtahování Japonska do problematiky Tchaj-wanu – pro Čínu neuralgického bodu – a přitom podporovat rozvoj asijských institucí, které prohlubují styky a tlumí spory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daneben arbeiten wir eng mit mehreren NGOs zusammen, um von ihnen etwas über die möglichen Formen Kinder oft zu involvieren und eine bedeutungsvolle Mitsprache der Kinder zu erreichen zu lernen.
Úzce také spolupracujeme s různými nevládními organizacemi, abychom od nich získali informace o možných formách v tomto směru, do kterých jsou často zapojeny děti a na kterých se smysluplným způsobem podílejí děti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei allen Verfahren, die Rinderaugen und Rinderhornhäute involvieren, sollten die geltenden Regeln und Verfahrensvorschriften der Prüfanstalt für den Umgang mit Tiermaterial eingehalten werden, das auch Gewebe und Gewebeflüssigkeiten umfasst, jedoch nicht darauf beschränkt ist.
V případě všech postupů týkajících se očí skotu a rohovek skotu by se měla dodržovat nařízení a postupy použitelné na zkušebny pro zacházení s materiály získanými ze zvířat, které kromě jiného zahrnují tkáně a mimobuněčné tekutiny.
   Korpustyp: EU
Bei allen Verfahren, die Hühneraugen involvieren, sollten die geltenden Regeln und Verfahrensvorschriften der Prüfanstalt für den Umgang mit Human- bzw. Tiermaterial eingehalten werden, das auch Gewebe und Gewebeflüssigkeiten umfasst, jedoch nicht darauf beschränkt ist.
Veškeré postupy u kuřecích očí by měly dodržovat nařízení a postupy použitelné na zkušebny pro zacházení s lidskými materiály nebo materiály získanými ze zvířat, které kromě jiného zahrnují tkáně a mimobuněčné tekutiny.
   Korpustyp: EU
Ich fürchte, dass die Anwendung dieser Richtlinie auf einer regionalen und lokalen Ebene Deregulierungsmaßnahmen entgegenwirken und Bemühungen um eine Vereinfachung der Verwaltungsverfahren behindern könnte, insbesondere da ihre Anwendung zusätzliche Ressourcen involvieren kann und der Beitrag der Strukturfonds und anderer Instrumente entscheidend ist, um dies während der Übergangszeit auszugleichen.
Obávám se, že uplatňování této směrnice na regionální a místní úrovni by mohlo působit proti deregulačním opatřením a brzdit snahy o zjednodušení správních postupů, a to zejména vzhledem k tomu, že její uplatnění může vyžadovat další prostředky, příspěvky ze strukturálních fondů a jiné nástroje, které jsou nezbytné pro kompenzaci v přechodném období.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei dieser Ministerkonferenz ging es um ein sehr wichtiges Thema, das eine Zusammenarbeit im gesamten Mittelmeerraum erfordert, das Konflikte hervorrufen wird, das eine Überlebensfrage ist und das auch das Ziel einiger möglicher Großprojekte im Mittelmeerraum ist, die die Solarenergie, Umleitung von Wasser und viele andere Dinge involvieren.
Byla to ministerská konference o jednom z klíčových problémů, který vyžaduje spolupráci celého Středomoří, který je zdrojem možných konfliktů, otázkou přežití a je rovněž oblastí řady velkých projektů, které by bylo možné ve Středomoří realizovat, včetně solární energie, přepravy vody a mnoha dalších věcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wichtig ist zudem, dass der TWR auch versucht hat, sich in den Dialog der transatlantischen Gesetzgeber und der Stakeholder der Zivilgesellschaft zu involvieren, daher sind wir eindeutig auf das Fachwissen und die politische Schubkraft der Gesetzgeber angewiesen, um das volle Potenzial des transatlantischen Marktes auszuschöpfen.
A co je důležité, Transatlantická hospodářská rada se bude dotýkat i transatlantického dialogu zákonodárců a subjektů občanské společnosti, odborné zkušenosti a politickou sílu zákonodárců tedy potřebujeme k využití plného potenciálu transatlantického trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin froh, dass wenigstens zwei Pilotprojekte möglich waren: Im Bereich Euroglobe ein mobiles Theater wie zu Shakespears Zeiten, das durch die europäischen Hauptstädte touren soll, um die Bürger wirklich zu involvieren, und auch ein Kulturprojekt über Künstlermobilität, damit die jungen Künstler Europas zusammenkommen, zusammenarbeiten und die europäische Zukunft gestalten können.
Těší mne, že byly umožněny přinejmenším dva pilotní projekty: EuroGlobe, kočovné divadlo podobné těm z Shakespearových dob, se vydalo na turné po evropských hlavních městech, aby skutečně zapojilo místní občany, a dále kulturní projekt na téma umělecké mobility, který má umožnit setkávání mladých evropských umělců a jejich spolupráci na formování budoucnosti Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
IFRIC 11 geht auf die Frage ein, wie International Financial Reporting Standard (IFRS) 2 Anteilsbasierte Vergütungstransaktion auf anteilsbasierte Vergütungstransaktionen anwendbar ist, die die eigenen Eigenkapitalinstrumente des Unternehmens oder Eigenkapitalinstrumente eines anderen Unternehmens derselben Gruppe involvieren (z. B. die Eigenkapitalinstrumente des Mutterunternehmens).
Výklad IFRIC 11 se zabývá otázkou, jak uplatňovat mezinárodní standard účetního výkaznictví (IFRS) 2 Úhrada akciemi v dohodách o úhradách akciemi týkajících se nástrojů vlastního kapitálu jednotky nebo nástrojů vlastního kapitálu jiné jednotky v rámci téže skupiny (například nástrojů vlastního kapitálu mateřské společnosti).
   Korpustyp: EU
Es spielte bei diesen Projekten keine Rolle, ob sie eine Auswirkung auf meine Rückkehr in den Iran haben werden würden und diese Geschichten involvieren manchmal Menschen, die für Menschenrechte kämpfen oder demonstrieren und für solche Themen, die bei der iranischen Regierung keine Akzeptanz finden.
V těchto projektech nikdy nehrály mé šance vrátit se do Íránu žádnou roli a sledované příběhy někdy zahrnovaly lidi, kteří bojovali nebo demonstrovali za lidská práva a za věci, které nebyly pro íránské úřady přijatelné.
   Korpustyp: Zeitung