Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Inwiefern wird dem Standpunkt des Europäischen Parlaments bei den Verhandlungen Rechnung getragen?
Do jaké míry je v jednáních zastoupeno stanovisko Evropského parlamentu?
Könnten Sie dieses Problem bitte klären und mir sagen, inwiefern der im Ärmelkanal lebende Kabeljau in der jüngsten EU-Statistik berücksichtigt wurde?
Mohl byste nabídnout řešení a oznámit, do jaké míry EU ve svých nejnovějších statistikách počítá s treskou obecnou z Lamanšského průlivu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens: Wann bekommen wir eine ausführliche Folgenabschätzung, inwiefern ACTA die Grundrechte in der EU berühren könnte?
Za druhé: Kdy dostaneme podrobné posouzení dopadu týkající se toho, do jaké míry může dohoda ACTA ovlivnit základní práva v EU?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Inwiefern sind Produkte, die Millionen Europäer täglich konsumieren, gesund und nahrhaft?
Do jaké míry jsou produkty, které miliony Evropanů denně konzumují, zdravé a výživově hodnotné?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nachdem nun diese kurzen Referenzpunkte etabliert worden sind, soll untersucht werden, inwiefern das Gemeinschaftsrecht Verpflichtungen für die Mitgliedstaaten begründet.
Po vymezení tohoto základního rámce budeme analyzovat, do jaké míry právo EU zakládá povinnosti členských států.
Es bleibt abzuwarten, inwiefern der Verordnungsvorschlag der Kommission neben Englisch, Französisch und Deutsch die Benutzung anderer Amtssprachen ermöglicht.
Ještě je třeba zjistit, do jaké míry návrh nařízení Komise umožní používat jiné úřední jazyky než angličtinu, francouzštinu a němčinu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Festlegung, inwiefern die von der T-Systems gegenwärtig erhobenen, nicht preisregulierten Übertragungsgebühren marktgerechte Preise übersteigen, ist jedoch nicht möglich.
Není však možné zjistit, do jaké míry neregulované poplatky za přenos, které společnost T-Systems v současné době vybírá, převyšují tržní ceny.
Es ist jedoch ferner außerordentlich wichtig, zu bewerten, inwiefern absoluter Zugang zu allen Dokumenten für ein reibungsloses Funktionieren der Institutionen überhaupt förderlich ist.
Je však rovněž velice důležité zhodnotit, do jaké míry může být naprostá svoboda přístupu ke všem dokumentům škodlivá pro správné fungování těchto institucí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– inwiefern dieses Programm durch die nationale Kofinanzierung mittels eines Elternbeitrags die Reichweite und Wirksamkeit des Programms beeinflusst hat;
– tím, do jaké míry rozhodnutí o spolufinancování ze strany členského státu formou příspěvku rodičů ovlivnilo či neovlivnilo úspěšnost a efektivnost projektu;
Inwiefern hat sich die Kommission auch auf die Erfahrungen der nationalen Wettbewerbsbehörden der Mitgliedstaaten und der internationalen Wettbewerbsbehörden zur Ausarbeitung der neuen Regelungsentwürfe gestützt?
Do jaké míry vycházela Komise při vytváření nových návrhů pravidel také ze zkušeností orgánů pro ochranu hospodářské soutěže v členských státech EU a ze zkušeností mezinárodních orgánů pro ochranu hospodářské soutěže?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Inwiefern sich mit der Kopenhagener Konferenz etwas ändern wird, bleibt abzuwarten.
Musíme počkat, než se vyjasní, nakolik to Kodaňská konference změní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Jahresbericht enthält den Jahresabschluss und Ausführungen darüber, inwiefern die Agentur die vorgegebenen Leistungsindikatoren erfüllt hat.
Výroční zpráva obsahuje účetní výkaz a popisuje, nakolik agentura naplnila ukazatele výkonnosti.
Ebenfalls berücksichtigt werden kann, inwiefern die Vorhaben die Region befähigen, durch lokale Innovation neue Technologien zu schaffen.
Lze posuzovat i to, nakolik projekt přispěje ke schopnosti regionu vytvářet nové technologie prostřednictvím místních inovací.
Inwiefern sieht der Rat zur Entwicklung und Durchsetzung EU-weiter Regulierungen für den Bankensektor die Notwendigkeit zu einer EU-Wirtschaftsregierung?
Nakolik je podle Rady z hlediska vývoje a prosazení regulace bankovního sektoru v celé EU nezbytné vytvořit „hospodářskou vládu EU“?
In der Entscheidung zur Ausdehnung des Verfahrens werden Zweifel geäußert, inwiefern diese bestimmte Kapitalzuführung einem marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgeber entspricht.
Rozhodnutím o rozšíření řízení byly vyjádřeny pochybnosti, nakolik daný vklad kapitálu odpovídá chování investora v tržním prostředí.
Des Weiteren kann berücksichtigt werden, inwiefern die Region aufgrund des Vorhabens die Möglichkeit erhält, durch lokale Innovation neue Technologien zu schaffen.
Lze posuzovat i to, nakolik projekt přispěje ke schopnosti regionu vytvářet nové technologie prostřednictvím místních inovací.
In der Entscheidung über die Verfahrensausdehnung äußerte die Kommission Vorbehalte, inwiefern eine Privatbank die zu prüfenden Nachbürgschaften zu den gleichen Konditionen übernommen hätte.
Komise ve svém rozhodnutí o rozšíření řízení vyjádřila pochybnosti, nakolik by za stejných podmínek poskytla posuzované protizáruky soukromá banka.
Folglich muss bei der Würdigung der im selben Zeitraum durchgeführten Maßnahmen keine ausführliche Überprüfung erfolgen, inwiefern diese beiden Kriterien erfüllt sind.
Při posuzování opatření realizovaných v téže době tak není nutné provádět obsáhlé prokazování, nakolik jsou tato dvě kritéria naplněna.
Eigentlich geht es um die Qualität der Demokratie und darum, inwiefern das Europäische Parlament will, dass die Demokratie in der Ukraine von hoher Qualität ist.
Jde v něm fakticky o kvalitu demokracie a o to, nakolik Evropský parlament chce, aby na Ukrajině panovala kvalitní demokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die zu prüfende Maßnahme enthält jedoch keine klare Definition von erneuerbaren Energiequellen und folglich ist nicht klar, inwiefern Randziffer 32 der Umweltschutzleitlinien Anwendung finden kann.
Tento režim však nevymezuje jednoznačně obnovitelné zdroje energie, není proto zřejmé, nakolik je použitelný bod 32 pokynů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ersucht die Kommission, die Besonderheit der Küstenfischerei und der traditionellen Fischerei in der Gemeinsamen Fischereipolitik anzuerkennen, und zu prüfen, inwiefern die vorhandenen Instrumente geeignet sind, den Bedürfnissen des Sektors gerecht zu werden, und diese entsprechend anzupassen;
vyzývá Komisi, aby ve společné rybářské politice uznala zvláštní povahu pobřežního a tradičního rybolovu a aby stanovila, jak dalece současné nástroje odpovídají potřebám sektoru, a příslušně je upravila;
16. ersucht die Kommission, die Besonderheit der kleinen Küstenfischerei und der handwerklichen Fischerei in der Gemeinsamen Fischereipolitik anzuerkennen, und zu prüfen, inwiefern die vorhandenen Instrumente angemessen sind, um den Bedürfnissen des Sektors gerecht zu werden, und diese entsprechend anzupassen;
16. vyzývá Komisi, aby ve společné rybářské politice uznala zvláštní povahu pobřežního a tradičního rybolovu a aby stanovila, jak dalece současné nástroje odpovídají potřebám sektoru, a příslušně je upravila;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit inwiefern
206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Inwiefern ist das relevant?
- Inwiefern bist du anders?
Inwiefern ist das Weiterentwicklung?
Inwiefern bin ich schuldig?
- Čím přesně jsem se provinil?
Inwiefern stimmt etwas nicht?
- Inwiefern hilft mir das?
- Inwiefern nicht perfekt?
V jakém ohledu nedokonalá?
Inwiefern ist Angeln herausfordernd?
V čem je rybaření soutěživé?
Inwiefern hat es versagt?
Inwiefern ist das besser?
Inwiefern ist das anders?
Und inwiefern bluffe ich?
Und das betrifft mich inwiefern?
- Inwiefern ist das von Bedeutung?
Inwiefern hast du sie beeinflusst?
A v čem jsi ji ovlivnil ty?
Und inwiefern ist das gefährlich?
V jakém směru je to tam nebezpečné?
Inwiefern war er ein Freak?
Inwiefern könnten sie verbessert werden?
Inwiefern ist Sloans Interesse außerordentlich?
Co je na Sloanově zájmu neortodoxního?
Inwiefern ist das ein Kompliment?
Nechápu, co je na tom za kompliment.
- Inwiefern ist das ein Problem?
No, a jaký je to problém?
Inwiefern ist er eine Bedrohung?
Jaký stupeň fyzického ohrožení představuje?
Inwiefern ist das hier anders?
Und inwiefern stimmst du zu?
Co myslíš tím, že se mnou souhlasíš?
Inwiefern ist das eine Lösung?
Inwiefern ist diese Nachricht gut?
V čem je to dobrá zpráva?
Inwiefern ist das jetzt witzig?
Čemu se tak zrovna teď můžeš smát?
Inwiefern kann Frontex diese Aufgabe übernehmen?
Co může agentura Frontex podniknout, aby bylo tohoto cíle dosaženo?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Inwiefern ist die Europäische Union involviert?
Jaká bude účast Evropské unie?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Inwiefern hat sich ihre Arbeit verändert?
V čem se Vaše nynější práce liší?
- Inwiefern, Sergeant? Es sollte niemand verletzt werden.
- Zaplaceno jsi dostal, Jacku, ne?
Wie - Inwiefern würde eine Hochzeit etwas ändern?
Co-- co by na všem změnila svatba?
- Wie bitte? Inwiefern ist das eine Verbesserung?
- Omlouvám se, ale jaké zlepšení?
Ein Altenheim auszurauben ist inwiefern schlau?
Co je chytrého na vykrádání pečovatelských domů?
Sie wissen, inwiefern ich verwickelt bin.
Víte přesně, jaká je má participace.
Inwiefern das Leben anders gewesen wäre.
Sir, inwiefern habe ich Ihre Aussage falsch dargestellt?
V čem jsem tedy vaši výpověď vystihl špatně?
Inwiefern unterscheidet sich das von deinem jetzigen Leben?
Čím je to jiné než tvůj současný život?
Ich weiss nicht, inwiefern dein Vater damit zu tun hat.
Nevím, co s tím vším má společného tvůj otec.
Ich kann nicht bezeugen, inwiefern Shea was wusste, denke ich.
Ale nemůžu potvrdit, jestli o tom Shea věděl nebo ne.
Und inwiefern unterscheidet sich das vom Rest meines Lebens?
A v čem se to bude lišit od zbytku mýho života?
Inwiefern ist das schlimmer als das, was die machen?
Je to snad o něco horší než to, co dělají oni?
Falls ja, erläutern Sie bitte, inwiefern die Ausschreibung offen ist:
Je-li tomu tak, poskytněte podrobné údaje o otevřenosti nabídkového řízení:
Sagen Sie mir, inwiefern besteht eine Gefahr für mein Schiff?
Teď mi řekněte, čím může ohrozit moji loď.
Und inwiefern haben wir mit dem Kerl Glück?
Entschuldige, inwiefern ist das besser als unangenehme Stille?
Omlouvám se, ale o co je tohle lepší, než trapné ticho?
Ich weiß nicht inwiefern Sie das überhaupt etwas angeht, Mike.
Nemyslím si že by tě to mělo zajímat, Mikeu.
Angabe, inwiefern Katastrophenrisiken in die Rückversicherungsdeckung eingeschlossen sind.
Identifikace, zda jsou začleněny záruky pro případ katastrof.
Und inwiefern ist das ein Grund, mich zu verhaften?
A to je důvodem mého zadržení?
Inwiefern hast du denn gegen das allerheiligste Gebot verstoßen?
Čím jste se provinila proti nejsvětějšímu ze všech přikázání?
- Inwiefern? Wir sind weg, bevor sie es merkt.
Než si všimne, že jsi pryč, můžeme být na míle daleko.
Mr. Rimsky, inwiefern verbessert das die sportliche Leistung?
Pane Rimsky, tohle všechno zvyšuje výkonnost?
Kann er dem Haus erläutern, inwiefern der Rat glaubt, dass seine Politik erfolgreich war?
Mohl by říci Parlamentu, v čem byla podle Rady její politika úspěšná?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission wird natürlich darauf achten, inwiefern dieser Grundsatz in Sekundärrecht umgesetzt wird.
Komise bude samozřejmě monitorovat způsob, jakým bude tato zásada zapracována do sekundárních právních předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte ihn bitten, vor dem Parlament darzulegen, inwiefern das Vereinigte Königreich seine Vertragsverpflichtungen verletzt hat.
Chtěl bych jej požádat, aby sněmovně sdělil, v čem Velká Británie porušila své závazky plynoucí ze Smlouvy o ES.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Inwiefern versucht die Kommission, die Ausbreitung von protektionistischen Tendenzen bei ihren internationalen Handelsgesprächen zu unterbinden?
Jakými způsoby se Komise snaží zabránit růstu tendencí k protekcionismu ve svých mezinárodních obchodních jednáních?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da stellt sich dann die Frage, inwiefern solche nationalen Vorschriften auch die Sicherheit kompromittieren.
Vyvstává tedy otázka, zda tato vnitrostátní pravidla také neohrožují bezpečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insofern ist ein gewisser Zweifel angebracht, inwiefern die Grundrechteagentur tatsächlich ihren Arbeitsauftrag wird erfüllen können.
Proto zde vzniká určitá pochybnost, zda agentura bude vlastně schopna plnit své funkce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir waren beispielsweise sehr unterschiedlicher Meinung, inwiefern Online-Glücksspiele eine größere Gefahr für Spielsucht darstellen.
Neshodli jsme se například v otázce, zda představují hazardní hry na internetu větší riziko pro vznik závislosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht können Sie kurz dazu Stellung nehmen, inwiefern das dann wieder diese Beratungsgremien betrifft.
Možná nám umíte říct, zda její nařízení ovlivní tyto poradní orgány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Plenum gab es kontroverse Positionen zur Frage, inwiefern die EU Arbeitszeiten regulieren sollte.
Novelizace směrnice z roku 1993 řeší, kolik hodin mají lidé maximálně pracovat za týden.
Frau Starkevičiūtfragte nach den Prioritäten der Lissabon-Strategie und inwiefern sie deutlich genug dargestellt worden seien.
Paní Starkevičiūtėová se ptala na priority Lisabonské strategie a na to, zda byly dostatečně prezentovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Inwiefern ist der Fang von Rotem Thun im Mittelmeer schädlicher als im Ostatlantik?
O co škodlivější je lov tuňáka obecného ve Středozemním moři než ve východní části Atlantiku?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okay, aber inwiefern sind Johnny und seine neue Frau ein Sieg?
Budiž. Ale co získáš tím, že pozveš Johnnyho s jeho novomanželkou?
Inwiefern ist das ein Äquivalent dafür, dass ich eine schlechte Mutter war?
…ak je to ekvivalentní k tomu, že jsem špatná matka?
Inwiefern andere Arten aufgrund ihrer Empfindlichkeit geeignet sind, eine Entwicklungsneurotoxizität zuverlässig nachzuweisen, sollte dokumentiert werden.
Spolehlivost a citlivost jiných druhů pro účely zjišťování vývojové neurotoxicity by měly být zdokumentovány.
Bitte beschreiben Sie, inwiefern die Erklärungen gegebenenfalls von den in Frage 1.1 genannten Anforderungen abweichen.
Popište, v čem se učiněná prohlášení popřípadě liší od požadavků uvedených v otázce 1.1.
Außerdem wird beurteilt, inwiefern das Modell selbst mit Unsicherheit behaftet ist.
Posoudí se také případná nejistota spojená s modelem samotným.
Und inwiefern hat der Anstieg des Ölpreises die Bewegung des Dollars beeinflusst?
A jaký mělo vliv zvýšení ceny ropy na pohyb dolaru?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Insbesondere sollte überprüft werden , inwiefern das Ausmaß der Besicherung des Kreditengagements ( einschließlich Innertageskredite ) erhöht werden kann .
Měla by být přešetřena zejména možnost zvýšit úroveň vedlejšího zajištění úvěrových angažovaností , včetně úvěru v rámci obchodního dne ( intraday ) .
Wenn das so ist, dann erklär mir, inwiefern bin ich egoistisch?
Tak mi vysvětli, v čem jsem egoista.
Inwiefern hilft Ihnen Ihre Arbeit als Dirigentin in ihrer täglichen Arbeit als Europa-Abgeordnete?
Pomohla Vám Vaše profese dirigenta v poslaneckém životě?
Die Entscheidung, inwiefern die IFRS für KMU Anregungen bieten, muss demokratisch gewählten Gremien überlassen werden.
Je na demokraticky zvolených orgánech, aby rozhodly, zda lze nalézt ve standardu IFRS pro MSP nějakou inspiraci.
Die Kommission prüfte außerdem, inwiefern die Beihilfen für bestimmte Vorhaben eventuell mit den Umweltschutzleitlinien konform sind.
Komise rovněž posuzovala, zda by podpora pro některé projekty mohla být shledána za slučitelnou s pokyny o podpoře na ochranu životního prostředí.
Die folgende Abbildung veranschaulicht, inwiefern sich der Charterflugverkehrsfonds positiv auf Nordnorwegen auswirken soll [39].
Následující graf znázorňuje, jaké kladné dopady má mít charterový fond v severním Norsku [39].
Ja, wisst ihr, inwiefern einige Grußkarten die Gesichter von Menschen drauf haben?
Jo, víte, jsou přání, která na sobě mají lidské tváře.
Wir befragen ihn, inwiefern er in den Mord an Rocha verwickelt ist.
Chystáme se ho vyslechnout v souvislosti s vraždou poručíka Rochi.
Wir umschmeichelten gerade Opfer Nummer vier dazu, uns zu erklären, inwiefern sie nicht so zufällig waren.
Právě jsme domluvili s obětí číslo 4, a podle nás to nevypadá na náhodné přepadení.
Wir müssen realistisch einschätzen, inwiefern es sinnvoll ist, verbindliche Zielsetzungen festzulegen, die nicht zu erreichen sind bzw. nicht erreicht werden.
Musíme reálně zvážit, zda je vhodné nařizovat zákonem závazné cíle, které nemohou být nebo nebudou splněny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ratings sollen von der Kommission und nationalen Behörden geprüft werden, inwiefern sie den europäischen Standards entsprechen.
Komise připraví a bude pravidelně aktualizovat seznam mimoevropských právních předpisů, které jsou shodné s evropskou legislativou.
Diese Entwicklung hat die Frage aufgeworfen, inwiefern die Beihilfevorschriften auch auf audiovisuelle Dienste anwendbar sind, die über herkömmliche Rundfunktätigkeiten hinausgehen.
To podnítilo nové otázky týkající se použitelnosti pravidel státní podpory na audiovizuální služby, které jdou nad rámec vysílacích činností v tradičním smyslu.
Warum und inwiefern berührt die mutmaßliche staatliche Beihilfe Ihre Wettbewerbsposition oder die der Person/des Unternehmens, die/das Sie vertreten?
Vysvětlete, z jakého důvodu a v jakém rozsahu poškozuje údajná státní podpora Vaše konkurenční postavení / konkurenční postavení osoby nebo podniku, které zastupujete.
darüber, inwiefern sie Zulassungen gemäß Absatz 1 Buchstaben c und d hinsichtlich Material der Kategorien 1 und 2 erteilen.
o využití povolení stanovených v odst. 1 písm. c) a d) týkajících se materiálů kategorií 1 a 2.
Und inwiefern hat der anenzephalische Fötus davon profitiert, einige Monate länger im Uterus und anschließend fünf Stunden außerhalb zu leben?
A v čem prospělo anencefalickému novorozenci, že prožil další dva měsíce života v děloze a poté pět hodin života venku?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erläuterung der bei der Prüfung verwendeten Schmutzmischung einschließlich der Begründung, inwiefern sie für die Prüfung der Gebrauchstauglichkeit geeignet ist;
Popisu směsi znečištění použité při zkoušce spolu s argumentací pro její význam v souvislosti se zkoušením vhodnosti k použití.
Das Vereinigte Königreich führt im Einzelnen auf, inwiefern die Maßnahme zur Umsetzung der Ziele des Euratom-Vertrages beiträgt.
Spojené království předkládá seznam výhod, které by opatření přineslo ve světle cílů Smlouvy o Euratomu.
Wenn ich sie wieder mit deinem Körper verbinde, weiß ich nicht, inwiefern sich das auf dich auswirken wird.
Když ti ji připojím k tělu, tak se nedá říct, jaký vliv by na tebe mohla mít.
Andererseits aber bin ich etwas besorgt, dass bislang niemand hinterfragt hat, inwiefern es praktikabel ist, dass sechsjährige Kinder ohne Begleitung auf Reise gehen.
Na druhou stranu ve mně vzbuzuje obavy, že nikdo nezpochybnil proveditelnost cestování šestiletých dětí bez doprovodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich rufe dazu auf zu berücksichtigen, inwiefern jede Fischfangmethode zu der alarmierenden Situation des Blauen Thuns beigetragen hat, sowie zur Einführung einer neuen, gerechteren Quotenverteilung und strengerer Maßnahmen.
Požaduji, aby byl uznán podíl každé z metod rybolovu na alarmující situaci s tuňákem obecným, spolu s novými spravedlivějšími systémy přidělování kvót a přísnějšími opatřeními.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang wird beurteilt, inwiefern die Organisation ihrem Arbeitsprogramm gerecht geworden ist und einen Beitrag zur Entwicklung und Umsetzung der Gemeinschaftspolitik geleistet hat.
V tomto procesu je hodnocena míra, do jaké organizace splnila svůj pracovní program a přispěla k rozvoji politiky EU a jejímu provádění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welche Art von Rückmeldung erhält die Kommission bezüglich der Behandlung von Passagieren und inwiefern kann sie bestätigen, dass die Fluggesellschaften ihren gesetzlich verankerten Pflichten nachkommen?
Jakou zpětnou vazbu dostává Komise v oblasti péče o cestující a jaké může poskytnout záruky, že letecké společnosti plní své povinnosti v souladu s právními předpisy?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Inwiefern kann die Kommission bestätigen, dass einige Konditionen angeglichen werden, damit große Abweichungen bei den Entschädigungen auf Ebene der Mitgliedstaaten vermieden und dadurch gleiche Wettbewerbsbedingungen geschaffen werden?
Jaké záruky může Komise poskytnout, aby některé podmínky byly vyrovnané, předešlo se tak nerovnostem v náhradách poskytovaných na úrovni členských států a byly zajištěny rovné podmínky?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ferner wüsste ich gern, ob es zum jetzigen Zeitpunkt seitens der Mitgliedstaaten Hinweise darauf gibt, inwiefern sie in ihrem Haushalt für 2009 Hilfebeiträge für 2009 berücksichtigen.
Také mne zajímá, zda jsme v této fázi měli nějaké informace od členských států v souvislosti s typy ustanovení, které přijímají v rámci svých rozpočtů pro rok 2009 na příspěvky na pomoc v roce 2009.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem stellt sich die Frage nach Kindern innerhalb und außerhalb der Ehe und danach, inwiefern Kinder in beiden Gemeinschaften gleichberechtigt sind.
Je to také otázka manželské a nemanželské rodiny a toho, zda jsou práva děti v obou těchto situacích stejná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf Grundlage dieser Einschätzung wird die Kommission Maßnahmen vorschlagen, die auch Möglichkeiten einschließen, inwiefern EU-Finanzinstrumente die aktive Eingliederung unterstützen könnten.
Na základě tohoto posouzení navrhne opatření, mimo jiné týkající se toho, jakým způsobem by mohly finanční nástroje EU podporovat aktivní začleňování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben jedoch eine Frage: Inwiefern ist es Aufgabe öffentlicher Behörden, KMU umweltfreundliche Infrastrukturen zu bieten, und sieht Ihr Plan entsprechende Maßnahmen vor?
Máme však jednu otázku: jaká zodpovědnost je kladena na veřejné orgány v souvislosti s poskytováním ekologických infrastruktur pro malé a střední podniky, a v jakém rozsahu se s touto oblastí počítá v rámci vašeho plánu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Inwiefern könnte die EU dazu beitragen, dass das Referendum in Frieden abgehalten wird und dass die Lebensfähigkeit und Sicherheit des womöglich neu geschaffenen Staates gewährleistet ist?
Jakým způsobem by mohla Evropská unie napomoci tomu, aby byl zaručen klidný průběh referenda a zajištěny životaschopnost a bezpečnost případného nově vytvořeného státu?
Gelten für die Kosmetikbranche veraltete Gesetze, so gefährdet dies unsere Gesundheit and stellt in Frage, inwiefern wir uns auf das Gesetz verlassen können.
Zastaralé právní předpisy v kosmetickém průmyslu představují zvláštní ohrožení lidského zdraví a míru, do níž můžeme spoléhat na právo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte