Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=inwiefern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
inwiefern do jaké míry 48 nakolik 23 jak dalece 2
[Weiteres]
inwiefern pokud
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inwiefern

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Inwiefern?
- V jakém smyslu?
   Korpustyp: Untertitel
- Inwiefern ist das relevant?
- Je to důležité?
   Korpustyp: Untertitel
- Inwiefern bist du anders?
- Co jsi teď za člověka?
   Korpustyp: Untertitel
Inwiefern ist das Weiterentwicklung?
Co je tohle za vývoj?
   Korpustyp: Untertitel
Inwiefern bin ich schuldig?
- Čím přesně jsem se provinil?
   Korpustyp: Untertitel
Inwiefern stimmt etwas nicht?
Jaký je tam problém?
   Korpustyp: Untertitel
- Inwiefern hilft mir das?
V čem mi to má pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
- Inwiefern nicht perfekt?
V jakém ohledu nedokonalá?
   Korpustyp: Untertitel
Inwiefern ist Angeln herausfordernd?
V čem je rybaření soutěživé?
   Korpustyp: Untertitel
Inwiefern, was ich will?
Co, co já chci?
   Korpustyp: Untertitel
Inwiefern hat es versagt?
V čem to selhalo?
   Korpustyp: Untertitel
Inwiefern ist das besser?
Co je na tom lepšího?
   Korpustyp: Untertitel
Inwiefern ist das anders?
V čem se to liší?
   Korpustyp: Untertitel
Und inwiefern bluffe ich?
Řekni to ještě jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Und das betrifft mich inwiefern?
A to je můj problém?
   Korpustyp: Untertitel
- Inwiefern ist das von Bedeutung?
- Jaký to má význam?
   Korpustyp: Untertitel
Inwiefern hast du sie beeinflusst?
A v čem jsi ji ovlivnil ty?
   Korpustyp: Untertitel
Und inwiefern ist das gefährlich?
V jakém směru je to tam nebezpečné?
   Korpustyp: Untertitel
Inwiefern war er ein Freak?
V čem je magor?
   Korpustyp: Untertitel
Inwiefern könnten sie verbessert werden?
Lze je lze zlepšit?
   Korpustyp: EU
Inwiefern ist Sloans Interesse außerordentlich?
Co je na Sloanově zájmu neortodoxního?
   Korpustyp: Untertitel
Inwiefern ist das ein Kompliment?
Nechápu, co je na tom za kompliment.
   Korpustyp: Untertitel
- Inwiefern ist das ein Problem?
No, a jaký je to problém?
   Korpustyp: Untertitel
Inwiefern ist er eine Bedrohung?
Jaký stupeň fyzického ohrožení představuje?
   Korpustyp: Untertitel
Inwiefern ist das hier anders?
V čem se tohle liší?
   Korpustyp: Untertitel
Und inwiefern stimmst du zu?
Co myslíš tím, že se mnou souhlasíš?
   Korpustyp: Untertitel
Inwiefern ist das eine Lösung?
Co je to jako za řešení?
   Korpustyp: Untertitel
Inwiefern ist diese Nachricht gut?
V čem je to dobrá zpráva?
   Korpustyp: Untertitel
Inwiefern ist das jetzt witzig?
Čemu se tak zrovna teď můžeš smát?
   Korpustyp: Untertitel
Inwiefern kann Frontex diese Aufgabe übernehmen?
Co může agentura Frontex podniknout, aby bylo tohoto cíle dosaženo?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inwiefern ist die Europäische Union involviert?
Jaká bude účast Evropské unie?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inwiefern hat sich ihre Arbeit verändert?
V čem se Vaše nynější práce liší?
   Korpustyp: EU DCEP
- Inwiefern, Sergeant? Es sollte niemand verletzt werden.
- Zaplaceno jsi dostal, Jacku, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wie - Inwiefern würde eine Hochzeit etwas ändern?
Co-- co by na všem změnila svatba?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie bitte? Inwiefern ist das eine Verbesserung?
- Omlouvám se, ale jaké zlepšení?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Altenheim auszurauben ist inwiefern schlau?
Co je chytrého na vykrádání pečovatelských domů?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, inwiefern ich verwickelt bin.
Víte přesně, jaká je má participace.
   Korpustyp: Untertitel
Inwiefern das Leben anders gewesen wäre.
Všechno mohlo být jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, inwiefern habe ich Ihre Aussage falsch dargestellt?
V čem jsem tedy vaši výpověď vystihl špatně?
   Korpustyp: Untertitel
Inwiefern unterscheidet sich das von deinem jetzigen Leben?
Čím je to jiné než tvůj současný život?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss nicht, inwiefern dein Vater damit zu tun hat.
Nevím, co s tím vším má společného tvůj otec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht bezeugen, inwiefern Shea was wusste, denke ich.
Ale nemůžu potvrdit, jestli o tom Shea věděl nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Und inwiefern unterscheidet sich das vom Rest meines Lebens?
A v čem se to bude lišit od zbytku mýho života?
   Korpustyp: Untertitel
Inwiefern ist das schlimmer als das, was die machen?
Je to snad o něco horší než to, co dělají oni?
   Korpustyp: Untertitel
Falls ja, erläutern Sie bitte, inwiefern die Ausschreibung offen ist:
Je-li tomu tak, poskytněte podrobné údaje o otevřenosti nabídkového řízení:
   Korpustyp: EU
Sagen Sie mir, inwiefern besteht eine Gefahr für mein Schiff?
Teď mi řekněte, čím může ohrozit moji loď.
   Korpustyp: Untertitel
Und inwiefern haben wir mit dem Kerl Glück?
V čem to štěstí spočívá?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, inwiefern ist das besser als unangenehme Stille?
Omlouvám se, ale o co je tohle lepší, než trapné ticho?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht inwiefern Sie das überhaupt etwas angeht, Mike.
Nemyslím si že by tě to mělo zajímat, Mikeu.
   Korpustyp: Untertitel
Angabe, inwiefern Katastrophenrisiken in die Rückversicherungsdeckung eingeschlossen sind.
Identifikace, zda jsou začleněny záruky pro případ katastrof.
   Korpustyp: EU
Und inwiefern ist das ein Grund, mich zu verhaften?
A to je důvodem mého zadržení?
   Korpustyp: Untertitel
Inwiefern hast du denn gegen das allerheiligste Gebot verstoßen?
Čím jste se provinila proti nejsvětějšímu ze všech přikázání?
   Korpustyp: Untertitel
- Inwiefern? Wir sind weg, bevor sie es merkt.
Než si všimne, že jsi pryč, můžeme být na míle daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Rimsky, inwiefern verbessert das die sportliche Leistung?
Pane Rimsky, tohle všechno zvyšuje výkonnost?
   Korpustyp: Untertitel
Kann er dem Haus erläutern, inwiefern der Rat glaubt, dass seine Politik erfolgreich war?
Mohl by říci Parlamentu, v čem byla podle Rady její politika úspěšná?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission wird natürlich darauf achten, inwiefern dieser Grundsatz in Sekundärrecht umgesetzt wird.
Komise bude samozřejmě monitorovat způsob, jakým bude tato zásada zapracována do sekundárních právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte ihn bitten, vor dem Parlament darzulegen, inwiefern das Vereinigte Königreich seine Vertragsverpflichtungen verletzt hat.
Chtěl bych jej požádat, aby sněmovně sdělil, v čem Velká Británie porušila své závazky plynoucí ze Smlouvy o ES.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inwiefern versucht die Kommission, die Ausbreitung von protektionistischen Tendenzen bei ihren internationalen Handelsgesprächen zu unterbinden?
Jakými způsoby se Komise snaží zabránit růstu tendencí k protekcionismu ve svých mezinárodních obchodních jednáních?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da stellt sich dann die Frage, inwiefern solche nationalen Vorschriften auch die Sicherheit kompromittieren.
Vyvstává tedy otázka, zda tato vnitrostátní pravidla také neohrožují bezpečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insofern ist ein gewisser Zweifel angebracht, inwiefern die Grundrechteagentur tatsächlich ihren Arbeitsauftrag wird erfüllen können.
Proto zde vzniká určitá pochybnost, zda agentura bude vlastně schopna plnit své funkce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir waren beispielsweise sehr unterschiedlicher Meinung, inwiefern Online-Glücksspiele eine größere Gefahr für Spielsucht darstellen.
Neshodli jsme se například v otázce, zda představují hazardní hry na internetu větší riziko pro vznik závislosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht können Sie kurz dazu Stellung nehmen, inwiefern das dann wieder diese Beratungsgremien betrifft.
Možná nám umíte říct, zda její nařízení ovlivní tyto poradní orgány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Plenum gab es kontroverse Positionen zur Frage, inwiefern die EU Arbeitszeiten regulieren sollte.
Novelizace směrnice z roku 1993 řeší, kolik hodin mají lidé maximálně pracovat za týden.
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Starkevičiūtfragte nach den Prioritäten der Lissabon-Strategie und inwiefern sie deutlich genug dargestellt worden seien.
Paní Starkevičiūtėová se ptala na priority Lisabonské strategie a na to, zda byly dostatečně prezentovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inwiefern ist der Fang von Rotem Thun im Mittelmeer schädlicher als im Ostatlantik?
O co škodlivější je lov tuňáka obecného ve Středozemním moři než ve východní části Atlantiku?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Okay, aber inwiefern sind Johnny und seine neue Frau ein Sieg?
Budiž. Ale co získáš tím, že pozveš Johnnyho s jeho novomanželkou?
   Korpustyp: Untertitel
Inwiefern ist das ein Äquivalent dafür, dass ich eine schlechte Mutter war?
…ak je to ekvivalentní k tomu, že jsem špatná matka?
   Korpustyp: Untertitel
Inwiefern andere Arten aufgrund ihrer Empfindlichkeit geeignet sind, eine Entwicklungsneurotoxizität zuverlässig nachzuweisen, sollte dokumentiert werden.
Spolehlivost a citlivost jiných druhů pro účely zjišťování vývojové neurotoxicity by měly být zdokumentovány.
   Korpustyp: EU
Bitte beschreiben Sie, inwiefern die Erklärungen gegebenenfalls von den in Frage 1.1 genannten Anforderungen abweichen.
Popište, v čem se učiněná prohlášení popřípadě liší od požadavků uvedených v otázce 1.1.
   Korpustyp: EU
Außerdem wird beurteilt, inwiefern das Modell selbst mit Unsicherheit behaftet ist.
Posoudí se také případná nejistota spojená s modelem samotným.
   Korpustyp: EU
Und inwiefern hat der Anstieg des Ölpreises die Bewegung des Dollars beeinflusst?
A jaký mělo vliv zvýšení ceny ropy na pohyb dolaru?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insbesondere sollte überprüft werden , inwiefern das Ausmaß der Besicherung des Kreditengagements ( einschließlich Innertageskredite ) erhöht werden kann .
Měla by být přešetřena zejména možnost zvýšit úroveň vedlejšího zajištění úvěrových angažovaností , včetně úvěru v rámci obchodního dne ( intraday ) .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn das so ist, dann erklär mir, inwiefern bin ich egoistisch?
Tak mi vysvětli, v čem jsem egoista.
   Korpustyp: Untertitel
Inwiefern hilft Ihnen Ihre Arbeit als Dirigentin in ihrer täglichen Arbeit als Europa-Abgeordnete?
Pomohla Vám Vaše profese dirigenta v poslaneckém životě?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung, inwiefern die IFRS für KMU Anregungen bieten, muss demokratisch gewählten Gremien überlassen werden.
Je na demokraticky zvolených orgánech, aby rozhodly, zda lze nalézt ve standardu IFRS pro MSP nějakou inspiraci.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission prüfte außerdem, inwiefern die Beihilfen für bestimmte Vorhaben eventuell mit den Umweltschutzleitlinien konform sind.
Komise rovněž posuzovala, zda by podpora pro některé projekty mohla být shledána za slučitelnou s pokyny o podpoře na ochranu životního prostředí.
   Korpustyp: EU
Die folgende Abbildung veranschaulicht, inwiefern sich der Charterflugverkehrsfonds positiv auf Nordnorwegen auswirken soll [39].
Následující graf znázorňuje, jaké kladné dopady má mít charterový fond v severním Norsku [39].
   Korpustyp: EU
Ja, wisst ihr, inwiefern einige Grußkarten die Gesichter von Menschen drauf haben?
Jo, víte, jsou přání, která na sobě mají lidské tváře.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befragen ihn, inwiefern er in den Mord an Rocha verwickelt ist.
Chystáme se ho vyslechnout v souvislosti s vraždou poručíka Rochi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir umschmeichelten gerade Opfer Nummer vier dazu, uns zu erklären, inwiefern sie nicht so zufällig waren.
Právě jsme domluvili s obětí číslo 4, a podle nás to nevypadá na náhodné přepadení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen realistisch einschätzen, inwiefern es sinnvoll ist, verbindliche Zielsetzungen festzulegen, die nicht zu erreichen sind bzw. nicht erreicht werden.
Musíme reálně zvážit, zda je vhodné nařizovat zákonem závazné cíle, které nemohou být nebo nebudou splněny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ratings sollen von der Kommission und nationalen Behörden geprüft werden, inwiefern sie den europäischen Standards entsprechen.
Komise připraví a bude pravidelně aktualizovat seznam mimoevropských právních předpisů, které jsou shodné s evropskou legislativou.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Entwicklung hat die Frage aufgeworfen, inwiefern die Beihilfevorschriften auch auf audiovisuelle Dienste anwendbar sind, die über herkömmliche Rundfunktätigkeiten hinausgehen.
To podnítilo nové otázky týkající se použitelnosti pravidel státní podpory na audiovizuální služby, které jdou nad rámec vysílacích činností v tradičním smyslu.
   Korpustyp: EU
Warum und inwiefern berührt die mutmaßliche staatliche Beihilfe Ihre Wettbewerbsposition oder die der Person/des Unternehmens, die/das Sie vertreten?
Vysvětlete, z jakého důvodu a v jakém rozsahu poškozuje údajná státní podpora Vaše konkurenční postavení / konkurenční postavení osoby nebo podniku, které zastupujete.
   Korpustyp: EU
darüber, inwiefern sie Zulassungen gemäß Absatz 1 Buchstaben c und d hinsichtlich Material der Kategorien 1 und 2 erteilen.
o využití povolení stanovených v odst. 1 písm. c) a d) týkajících se materiálů kategorií 1 a 2.
   Korpustyp: EU
Und inwiefern hat der anenzephalische Fötus davon profitiert, einige Monate länger im Uterus und anschließend fünf Stunden außerhalb zu leben?
A v čem prospělo anencefalickému novorozenci, že prožil další dva měsíce života v děloze a poté pět hodin života venku?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erläuterung der bei der Prüfung verwendeten Schmutzmischung einschließlich der Begründung, inwiefern sie für die Prüfung der Gebrauchstauglichkeit geeignet ist;
Popisu směsi znečištění použité při zkoušce spolu s argumentací pro její význam v souvislosti se zkoušením vhodnosti k použití.
   Korpustyp: EU
Das Vereinigte Königreich führt im Einzelnen auf, inwiefern die Maßnahme zur Umsetzung der Ziele des Euratom-Vertrages beiträgt.
Spojené království předkládá seznam výhod, které by opatření přineslo ve světle cílů Smlouvy o Euratomu.
   Korpustyp: EU
Wenn ich sie wieder mit deinem Körper verbinde, weiß ich nicht, inwiefern sich das auf dich auswirken wird.
Když ti ji připojím k tělu, tak se nedá říct, jaký vliv by na tebe mohla mít.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits aber bin ich etwas besorgt, dass bislang niemand hinterfragt hat, inwiefern es praktikabel ist, dass sechsjährige Kinder ohne Begleitung auf Reise gehen.
Na druhou stranu ve mně vzbuzuje obavy, že nikdo nezpochybnil proveditelnost cestování šestiletých dětí bez doprovodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich rufe dazu auf zu berücksichtigen, inwiefern jede Fischfangmethode zu der alarmierenden Situation des Blauen Thuns beigetragen hat, sowie zur Einführung einer neuen, gerechteren Quotenverteilung und strengerer Maßnahmen.
Požaduji, aby byl uznán podíl každé z metod rybolovu na alarmující situaci s tuňákem obecným, spolu s novými spravedlivějšími systémy přidělování kvót a přísnějšími opatřeními.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang wird beurteilt, inwiefern die Organisation ihrem Arbeitsprogramm gerecht geworden ist und einen Beitrag zur Entwicklung und Umsetzung der Gemeinschaftspolitik geleistet hat.
V tomto procesu je hodnocena míra, do jaké organizace splnila svůj pracovní program a přispěla k rozvoji politiky EU a jejímu provádění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Art von Rückmeldung erhält die Kommission bezüglich der Behandlung von Passagieren und inwiefern kann sie bestätigen, dass die Fluggesellschaften ihren gesetzlich verankerten Pflichten nachkommen?
Jakou zpětnou vazbu dostává Komise v oblasti péče o cestující a jaké může poskytnout záruky, že letecké společnosti plní své povinnosti v souladu s právními předpisy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inwiefern kann die Kommission bestätigen, dass einige Konditionen angeglichen werden, damit große Abweichungen bei den Entschädigungen auf Ebene der Mitgliedstaaten vermieden und dadurch gleiche Wettbewerbsbedingungen geschaffen werden?
Jaké záruky může Komise poskytnout, aby některé podmínky byly vyrovnané, předešlo se tak nerovnostem v náhradách poskytovaných na úrovni členských států a byly zajištěny rovné podmínky?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner wüsste ich gern, ob es zum jetzigen Zeitpunkt seitens der Mitgliedstaaten Hinweise darauf gibt, inwiefern sie in ihrem Haushalt für 2009 Hilfebeiträge für 2009 berücksichtigen.
Také mne zajímá, zda jsme v této fázi měli nějaké informace od členských států v souvislosti s typy ustanovení, které přijímají v rámci svých rozpočtů pro rok 2009 na příspěvky na pomoc v roce 2009.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem stellt sich die Frage nach Kindern innerhalb und außerhalb der Ehe und danach, inwiefern Kinder in beiden Gemeinschaften gleichberechtigt sind.
Je to také otázka manželské a nemanželské rodiny a toho, zda jsou práva děti v obou těchto situacích stejná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf Grundlage dieser Einschätzung wird die Kommission Maßnahmen vorschlagen, die auch Möglichkeiten einschließen, inwiefern EU-Finanzinstrumente die aktive Eingliederung unterstützen könnten.
Na základě tohoto posouzení navrhne opatření, mimo jiné týkající se toho, jakým způsobem by mohly finanční nástroje EU podporovat aktivní začleňování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben jedoch eine Frage: Inwiefern ist es Aufgabe öffentlicher Behörden, KMU umweltfreundliche Infrastrukturen zu bieten, und sieht Ihr Plan entsprechende Maßnahmen vor?
Máme však jednu otázku: jaká zodpovědnost je kladena na veřejné orgány v souvislosti s poskytováním ekologických infrastruktur pro malé a střední podniky, a v jakém rozsahu se s touto oblastí počítá v rámci vašeho plánu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inwiefern könnte die EU dazu beitragen, dass das Referendum in Frieden abgehalten wird und dass die Lebensfähigkeit und Sicherheit des womöglich neu geschaffenen Staates gewährleistet ist?
Jakým způsobem by mohla Evropská unie napomoci tomu, aby byl zaručen klidný průběh referenda a zajištěny životaschopnost a bezpečnost případného nově vytvořeného státu?
   Korpustyp: EU DCEP
Gelten für die Kosmetikbranche veraltete Gesetze, so gefährdet dies unsere Gesundheit and stellt in Frage, inwiefern wir uns auf das Gesetz verlassen können.
Zastaralé právní předpisy v kosmetickém průmyslu představují zvláštní ohrožení lidského zdraví a míru, do níž můžeme spoléhat na právo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte