Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=inwieweit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
inwieweit nakolik 12 dalece 1
[Weiteres]
inwieweit pokud 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inwieweit

441 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Inwieweit sind wir Künstler?
A jsme my snad v duši umělci?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen nur nicht inwieweit.
Víc, než si myslíte.
   Korpustyp: Untertitel
inwieweit die betroffenen Akteure beteiligt wurden?
jakým způsobem byly zapojeny dotčené zainteresované strany?
   Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit TRISENOX Ihre Fahrtüchtigkeit beeinflusst ist unbekannt .
Účinek přípravku TRISENOX na schopnost řídit není znám .
   Korpustyp: Fachtext
Kann die Kommission angeben, inwieweit sie
Je si Komise vědoma:
   Korpustyp: EU DCEP
· zu bewerten, inwieweit die politischen Ziele erreicht wurden.
· to assess the extent to which policy objectives were achieved.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß nicht, inwieweit das ein Geschenk ist.
Myslím, že to není žádný dar.
   Korpustyp: Untertitel
prüfen, inwieweit die vorgelegten Sicherheitsargumente akzeptiert werden können, unter Berücksichtigung:
posoudí přijatelnost předložených argumentů provozní bezpečnosti, přičemž se zohlední:
   Korpustyp: EU
prüfen, inwieweit die vorgelegten Sicherheitsargumente akzeptiert werden können, unter Berücksichtigung
posoudí přijatelnost předložených argumentů bezpečnosti, přičemž se zohlední:
   Korpustyp: EU
die Frage, inwieweit das Vorhaben andere vorgeschlagene Vorhaben ergänzt.
jejich komplementaritě s ohledem na ostatní navrhované projekty.
   Korpustyp: EU
Inwieweit bist du im Bilde darüber, was so alles abläuft?
Nevím, kolik toho víš o tom, co se děje tam venku.
   Korpustyp: Untertitel
die mittels noch zu definierender Mechanismen dahingehend bewertet werden sollten, inwieweit sie wirksam sind und inwieweit sie tatsächlich vor Ort dazu führen, dass massive Menschenrechtsverletzungen eingestellt werden,
, jejichž účinnost a skutečný vliv v místě konfliktu na zastavení masivního porušování lidských práv by měly být vyhodnoceny pomocí mechanismů, které budou určeny,
   Korpustyp: EU DCEP
Drittens: Inwieweit bestimmte Arten von öffentlichen Ausgaben wachstumsfördernd sind, hängt weitgehend davon ab, inwieweit diese Ausgaben geeignet sind, Marktschwächen zu beheben und öffentliche Güter bereitzustellen.
Sdělení Komise se dále zabývá tím, že potenciál některých veřejných výdajů ke zvýšení růstu závisí z velké části na jejich schopnosti reagovat na propady trhu a na schopnosti zajistit veřejné statky.
   Korpustyp: EU DCEP
In Unterabsatz 1 Satz 1 wird der Satzteil "inwieweit die Mitgliedstaaten bei der Verwirklichung " ersetzt durch "inwieweit die Mitgliedstaaten , für die eine Ausnahmeregelung gilt , bei der Verwirklichung " .
v prvním pododstavci první větě návětí se za slova "členskými státy " vkládají slova "…, na které se vztahuje výjimka , " ;
   Korpustyp: Allgemein
Diese Überprüfung sollte insbesondere darauf konzentriert sein, inwieweit die Verbraucher die Kennzeichnung einschließlich des Geräuschparameters verstehen und inwieweit Anpassungen an den technologischen Wandel vorgenommen werden müssen.
Tento přezkum by měl být zaměřen zejména na srozumitelnost označení pro spotřebitele, včetně parametru hluku, a na přizpůsobení předpisu technologickým změnám.
   Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit fließen denn diese Tatsachen in die Entwicklungspolitik der Europäischen Union ein?
V jaké míře tyto skutečnosti ovlivňují rozvojovou politiku Evropské unie?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird immer wieder angesprochen, inwieweit die Grenzschutzagentur Frontex in dieser Situation hilfreich sein kann.
Stále se připomíná pomoc, kterou může v této situaci poskytnout agentura Frontex.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist sicherlich ein wichtiger Aspekt, inwieweit wir die Richtlinien legislativ rechtlich anpassen.
Důležitým aspektem je otázka, v jakém rozsahu směrnice legislativně přizpůsobovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Dokument geht es eher primär darum, inwieweit sie mit der Sicherheit verknüpft ist.
Problém, na který upozorňuje tento dokument, je spíše vztahem svobody k bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inwieweit können Sie uns garantieren, dass dies der Fall sein wird?
Jaké záruky nám poskytnete, že se tak stane?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen die Freiheit haben, selbst zu bestimmen, inwieweit sie den Nichtraucherschutz regeln wollen.
Členské státy se musí svobodně rozhodnout, v jakém rozsahu chtějí chránit nekuřáky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist unklar, inwieweit diese Ergebnisse auf Tumorpatienten unter Chemotherapie anwendbar sind, die mit m
V jakém rozsahu se tyto ní výsledky mohou týkat podávání rekombinantního lidského erytropoetinu pacientům trpícím rakovinou, kteří podstupují léčbu chemoterapií, za účelem dosažení koncentrací hemoglobinu nižších ne
   Korpustyp: Fachtext
Es ist nicht bekannt , inwieweit diese Daten für die Anwendung von Intrinsa bei Patientinnen relevant sind .
Význam těchto údajů pro použití Intrinsy u lidí není znám .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist unklar, inwieweit diese Resultate auch für Tumorpatienten, die eine Chemotherapie erhalten und
Není jasné, v jakém rozsahu lze tyto výsledky aplikovat na podávání rekombinantního humánního erytropoetinu
   Korpustyp: Fachtext
Die Mitgliedstaaten geben an, inwieweit sich dieser Rahmen von dem jeweiligen vorherigen mittelfristigen Haushaltsrahmen unterscheidet.
Členské státy upozorní na rozdíly oproti předchozímu střednědobému rozpočtovému rámci.
   Korpustyp: EU DCEP
oder inwieweit diese Verordnung auf verschiedene Kategorien von Personen dieser Staaten und teilnehmenden Mitgliedstaaten Anwendung findet
, nebo v jaké míře se toto nařízení použije na různé kategorie osob v těchto státech a v zúčastněných členských státech
   Korpustyp: EU DCEP
Sie unterrichtet den Ausschuss darüber, inwieweit sie seine Stellungnahme berücksichtigt hat.
Sdělí výboru způsob, jakým vzala stanovisko na vědomí.
   Korpustyp: EU DCEP
laufende Überwachung und Überprüfung im Hinblick darauf, inwieweit der Staat seine internationalen Verpflichtungen erfüllt; und
průběžnou revizi a ověřování efektivnosti státu při naplňování jeho mezinárodních závazků, a
   Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit ist sie im Libanon zu einem konstruktiven Dialog vor und nach der Wahl bereit?
V jakém stádiu je zajištěna příprava konstruktivního dialogu před a po volbách v Libanonu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inwieweit kann die Kommission sich verpflichten, eine vergleichende Untersuchung zu diesen Kosten vorzulegen?
Může se Komise zavázat k poskytnutí srovnávací studie těchto nákladů?
   Korpustyp: EU DCEP
Der zweite Indikator soll messen, inwieweit diese Rolle von den einzelstaatlichen Richtern als schwierig aufgefasst wird.
Druhý ukazatel se pokouší změřit, jakou náročnost soudci členských států této úloze přisuzují.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat unterrichtet das Europäische Parlament darüber, inwieweit dieser Stellungnahme Rechnung getragen wurde.
Správní rada informuje Evropský parlament o způsobu zohlednění tohoto stanoviska.
   Korpustyp: EU DCEP
Die endgültige Beurteilung, inwieweit die Doppelfunktion kompatibel ist, würde dann jedoch von Fall zu Fall erfolgen.
Konečné rozhodnutí o slučitelnosti dvojí úlohy by se však řešilo případ od případu.
   Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit ist die Kommission nach Ablauf eines Jahres nach wie vor mit dem NAMA-System zufrieden?
Je Komise rok po zřízení NAMA s tímto řešením stále spokojena?
   Korpustyp: EU DCEP
Eine ihrer Aufgaben sollte es sein festzustellen, inwieweit nationale Vorschriften der Entwicklung eines gesamteuropäischen Finanzierungsmarktes entgegenstehen.
One of its tasks should be to determine to what extent national regulations prevent the emergence of a pan-EU funding market.
   Korpustyp: EU DCEP
Ermittlung, inwieweit alle direkt betroffenen Personen sowie gegebenenfalls die Öffentlichkeit Kenntnis haben müssen.
Stanovit požadavky na informovanost u všech zúčastněných osob, stejně jako případně veřejnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
9. fordert die Kommission auf zu prüfen, inwieweit bestimmte spezifische Maßnahmen wie die folgenden sinnvoll sind:
9. vyzývá Komisi, aby přezkoumala účinnost některých zvláštních opatření, jako je:
   Korpustyp: EU DCEP
Das heißt, wir müssen tatsächlich untersuchen, wenn Unfälle auf dem Meer passieren, inwieweit Container beteiligt sind.
To znamená, že dochází-li na moři k nehodám, musíme zjistit, v jaké míře jsou jejich příčinou kontejnery.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nicht bekannt , inwieweit diese Daten für die Anwendung von Livensa bei Patientinnen relevant sind .
Význam těchto údajů pro použití Livensy u lidí není znám .
   Korpustyp: Fachtext
Die aktuellen Therapierichtlinien sollten berücksichtigt werden , inwieweit eine Leberbiopsie vor Beginn der Behandlung notwendig ist .
Nutnost provedení jaterní biopsie by měla být zvážena s ohledem na současná léčebná doporučení .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist unklar, inwieweit diese Resultate auch für Tumorpatienten, die eine Chemotherapie erhalten und
Je zde tedy konzistentní důkaz pro tvrzení, že může existovat signifikantní poškození pacientů se zhoubným nádorovým onemocněním, kteří jsou léčeni rekombinantním humánním erytropoetinem.
   Korpustyp: Fachtext
Inwieweit unterscheidet sich dieses Geld von dem, das ich bereits habe?
A co je odlišuje od peněz, které mám já?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ernst, aber wir können nicht sagen, inwieweit die Polizei es hier aufbauscht.
Je to vážné, ale můžeme vám říct že policie zachází moc daleko.
   Korpustyp: Untertitel
die Frage, inwieweit den Passagieren vollständige Sicherheitsanweisungen in deren Muttersprache oder Muttersprachen zur Verfügung gestellt wurden,
míra, ve které byly úplné bezpečnostní pokyny poskytnuty cestujícím v rodném jazyku nebo rodných jazycích,
   Korpustyp: EU
Der Antrag beschränkt sich auf die Untersuchung der Frage, inwieweit die Ausfuhren des Antragstellers gedumpt sind.
Žádost je omezena na zkoumání dumpingu ve vztahu k žadateli.
   Korpustyp: EU
Ermittlung, inwieweit alle direkt betroffenen Personen sowie gegebenenfalls die Öffentlichkeit Kenntnis haben müssen.
určí požadavky na informovanost u všech zúčastněných osob a případně u veřejnosti.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission, inwieweit sie von dieser Vorzugsbehandlung Gebrauch machen.
Členské státy informují Komisi o využití tohoto preferenčního zacházení,
   Korpustyp: EU
inwieweit es angebracht ist, die Auswirkungen von Filtern mit geringem Energieverbrauch auf die Energieeffizienz zu berücksichtigen;
vhodnost zohlednění účinků filtrů s nízkou spotřebou energie na energetickou účinnost;
   Korpustyp: EU
Sie unterrichtet den Ausschuss darüber, inwieweit sie seine Stellungnahme berücksichtigt hat.
Sdělí výboru, jakým způsobem jeho stanovisko zohlednila.
   Korpustyp: EU
Allerdings konnte bei dem Besuch vor Ort nicht überprüft werden, inwieweit die Maßnahmen tatsächlich umgesetzt werden.
Realizace opatření však během návštěvy na místě nemohla být ověřena.
   Korpustyp: EU
Dabei habe sie nicht geprüft, inwieweit die Umstrukturierung aus Eigenmitteln der Werft bestritten wurde.
V této souvislosti Komise nezkoumala, v jakém rozsahu byla provedena restrukturalizace s použitím vlastních zdrojů loděnice.
   Korpustyp: EU
Ergreift die ESMA Maßnahmen nach Absatz 1, so berücksichtigt sie, inwieweit die Maßnahme
Při přijímání opatření uvedených v odstavci 1 vezme orgán pro cenné papíry a trhy v úvahu, v jakém rozsahu opatření:
   Korpustyp: EU
Er berät zu der Frage, inwieweit die Forschungsagenda noch relevant ist, und empfiehlt etwaige Änderungen.
poskytuje poradenství ohledně trvajícího významu výzkumného programu a doporučuje případné změny;
   Korpustyp: EU
Die Institute unterrichten die zuständigen Behörden, inwieweit sie von dieser Behandlung Gebrauch machen.
Instituce uvědomí příslušný orgán o využití tohoto postupu.
   Korpustyp: EU
Institute teilen den zuständigen Behörden mit, inwieweit sie von der Möglichkeit nach Absatz 1 Gebrauch machen.
Instituce informují příslušné orgány o využití možnosti uvedené v odstavci 1.
   Korpustyp: EU
Der Verwaltungsrat unterrichtet das Europäische Parlament darüber, inwieweit dieser Stellungnahme Rechnung getragen wird.
Správní rada informuje Evropský parlament o způsobu zohlednění tohoto stanoviska.
   Korpustyp: EU
Inwieweit sich die Antidumpingzölle auf die Unternehmen auswirken, würden sie mithin selbst bestimmen.
Řízení dopadu antidumpingových cel je proto v rukou dotyčných společností.
   Korpustyp: EU
Seitdem fragen sich die Nachrichtendienste, inwieweit Kim Jong Il fähig ist, einen reibungslosen Machtwechsel zu organisieren.
Od té doby jihokorejské výzvědné služby posuzují schopnost Kim Čong-ila zařídit spořádané dynastické předání moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tja, die Raten sind ziemlich bindend, da muss ich sehen, inwieweit das geht.
No, ten leasing je dost striktní, takže budu muset zjistit co se dá dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verwaltungsrat unterrichtet das Europäische Parlament darüber, inwieweit dieser Stellungnahme Rechnung getragen wurde.
Správní rada uvědomí Evropský parlament o způsobu, jakým k jeho stanovisku přihlédla.
   Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit hat der Rat die menschlichen Folgen der Untätigkeit der EU berechnet?
Je si Rada vědoma lidských důsledků nečinnosti EU?
   Korpustyp: EU DCEP
Beim Ergreifen von Maßnahmen nach Absatz 1 berücksichtigt die ESMA, inwieweit die Maßnahme
Při přijímání opatření uvedených v odstavci 1 vezme orgán ESMA v úvahu, v jakém rozsahu opatření:
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht jedoch die Notwendigkeit festzulegen, inwieweit die Richtlinie im Rahmen des Ausschusswesens angepasst werden kann.
Still, there is a need to specify the extent to which the directive can be adapted in comitology.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat unterrichtet das Europäische Parlament darüber, inwieweit dieser Stellungnahme Rechnung getragen wurde.
Správní rada bude informovat Evropský parlament o způsobu zohlednění tohoto stanoviska (článek 30).
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht über den Stand der multilateralen Tätigkeiten und Verhandlungen zur Quecksilberthematik und bewertet hierbei insbesondere, inwieweit
podá Komise Evropskému parlamentu a Radě zprávu o pokroku mnohostranných opatření a jednání o rtuti posuzující zejména
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ermöglicht sie zu ermitteln, inwieweit Arzneimittel für das Immunsystem unbedenklich sind.
Rovněž umožňuje měřit bezpečnost léků pro imunitní systém.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Bericht wird sie insbesondere analysieren, inwieweit die Artikel 4 und 13 Anwendung fanden.
Uvedená zpráva se bude zabývat zejména použitím článků 4 a 13.
   Korpustyp: EU DCEP
Stabilität: Inwieweit würde das System stabile Einnahmen für den EU-Haushalt gewährleisten?
Stabilita: Zajistil by tento systém stabilní příjmy pro rozpočet EU?
   Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit weicht die öffentliche Beteiligung vom Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers ab?
V jakém rozsahu se účast veřejných subjektů odchyluje od zásady investor v podmínkách tržní ekonomiky?
   Korpustyp: EU
Die Kommission unterrichtet den Ausschuss darüber, inwieweit sie seine Stellungnahmen berücksichtigt hat.
Komise uvědomí výbor, jakým způsobem jeho stanovisko zohlednila.
   Korpustyp: EU
Die Kommission unterrichtet den ESF-Ausschuss darüber, inwieweit sie seine Stellungnahmen berücksichtigt hat.
Komise uvědomí výbor ESF, jakým způsobem jeho stanovisko zohlednila.
   Korpustyp: EU
Außerdem wird sich das Seminar damit befassen, inwieweit nationale Rechtsvorschriften auch angewandt werden.
Seminář podá přehled informací o provádění vnitrostátních právních předpisů.
   Korpustyp: EU
Es muss geprüft werden, inwieweit die Unterlagen über die Typgenehmigung geändert werden müssen.
Musí se vyhodnotit, zde je potřebné změnit dokumentaci schválení typu.
   Korpustyp: EU
Inwieweit Rohmaterialien mit geringem Gehalt an organischen Stoffen ausgewählt werden können, hängt von ihrer Verfügbarkeit ab.
Výběr surovin s nízkým obsahem organických látek závisí na dostupnosti surovin.
   Korpustyp: EU
Inwieweit kann die Kommission einen genauen Zeitrahmen für diese Untersuchungen vorlegen?
Může Komise poskytnout i přesný harmonogram pro tato šetření?
   Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit werden derartige neue Konzepte wahrscheinlich in künftigen Fällen Anwendung finden?
Jaká je pravděpodobnost, že tyto nové přístupy budou použity v budoucích případech?
   Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit ist die Kommission bereit, einen EU-Zeitplan und gemeinsame Vorausschauen für die nationalen Haushaltsprozesse vorzuschlagen?
Je Komise připravena navrhnout časový rozvrh EU a společná východiska odhadů pro rozpočtové procesy jednotlivých členských států?
   Korpustyp: EU DCEP
Qualitative Information, die anzeigt, inwieweit der Bezeichnung hinsichtlich ihrer Standardisierung und/oder Aktualität vertraut werden kann.
Kvalitativní informace umožňující rozpoznat, jaké postavení by se mělo dát jménu s ohledem na jeho standardizaci a/nebo aktuálnost.
   Korpustyp: EU
Sie unterrichtet den Ausschuss darüber, inwieweit sie seine Stellungnahme berücksichtigt hat.
Informuje výbor o způsobu, jakým bylo stanovisko zohledněno.
   Korpustyp: EU
In den Gutachten wird nicht erklärt, inwieweit der Wert Rohbaulands sachgerecht bewertet wurde.
Studie neobjasňují, proč považují tyto pozemky za správně oceněné.
   Korpustyp: EU
Auftrag der Arbeitsgruppe war es zu prüfen, inwieweit CCS als Klimaschutzmaßnahme geeignet ist.
Úkolem této pracovní skupiny bylo prozkoumat CCS jako prostředek k omezení změny klimatu.
   Korpustyp: EU
Seine tatsächliche Wirkung wird jedoch hauptsächlich davon abhängen, inwieweit alle Beteiligten bereit sind, die strengeren Regeln zu beachten.
Jeho faktický dopad však bude zejména záležet na ochotě všech aktérů přísnější pravidla respektovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wissen nicht, inwieweit diese Rolle in der Praxis zunehmen wird, aber wir wissen, dass sie zunehmen wird.
Nevíme, o kolik se v praxi jeho úloha zvýší, víme však, že se zvýší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies gilt gleichermaßen für Land- wie für Meereslebewesen, unabhängig davon, inwieweit diese Gegenstand von kommerziellen Interessen sind.
Jedná se o pozemské, ale i mořské druhy a o druhy, na něž se vztahují významné obchodní zájmy či nikoli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere abschließende Position wird davon abhängen, inwieweit die von den Vereinigten Staaten vorgeschlagenen Maßnahmen reale Vorteile für den Fortbestand bieten.
Náš konečný postoj bude záviset na tom, v jakém směru opatření navržené Spojenými státy přináší skutečné výhody pro ochranu druhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die erste Frage ist tatsächlich, inwieweit das verhältnismäßig ist und dem Ziel der Terrorismusbekämpfung tatsächlich etwas nützen kann.
První otázka se týká rozsahu, v jakém je tato reakce přiměřená a může skutečně napomoci k dosažení cíle boje proti terorismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niemand kann bis jetzt abschätzen, inwieweit ein mögliches Abkommen mit den Mercosur-Staaten den heimischen Agrarproduzenten schaden könnte.
Nikdo v tuto chvíli nedokáže odhadnout, jaké škody může případná dohoda se zeměmi Mercosuru způsobit domácím zemědělským producentům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte außerdem eine Einschätzung vorlegen, inwieweit die Zusammenlegung von EU-Agenturen mit sich überschneidenden Aktivitäten realisierbar ist.
Kromě toho by Komise měla předložit posouzení proveditelnosti sloučení agentur EU s překrývajícími se činnostmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und vor allem stellt sich auch immer die Frage, inwieweit die Kosten-Nutzen-Rechnung für Europa in letzter Konsequenz aufgeht.
Především se vždy jedná o to, jaké náklady a přínosy to nakonec bude mít pro Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und schließlich ist uns nicht klar, Herr Präsident, inwieweit sich der portugiesische Vorsitz auf die transatlantische Zusammenarbeit ausrichten wird.
Závěrem, pane předsedající, není jednoznačné, jaké stanovisko přijme portugalské předsednictví ohledně euroatlantické spolupráce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Evaluierung befasst sich auch mit der Frage, inwieweit die Charta der Grundrechte bei der Anwendung der Verordnung beachtet wurde .
Hodnocení zahrnuje zvláštní analýzu způsobu, jakým byla při uplatňování nařízení respektována Listina základních práv.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Grundlage dieses Berichts bewertet die Kommission, inwieweit die Ausarbeitung von Änderungsvorschlägen zu dieser Verordnung erstrebenswert ist.
Na základě této zprávy zhodnotí Komise účelnost případného návrhu změn tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor allem bei der zweiten und dritten Zielsetzung kann man sich fragen, inwieweit eine Europäische Aktion eine Ergänzung darstellen würde.
In the case of the second and third objectives, in particular, it may be queried to what extent European action complies with subsidiarity.
   Korpustyp: EU DCEP
- wird bewertet, inwieweit gegebenenfalls die Aufgaben, der Anwendungsbereich, die Tätigkeitsbereiche oder die Strukturen der Agentur abgeändert werden müssen,
– bude obsahovat posouzení případné potřeby upravit či rozšířit úkoly, oblast působnosti, oblasti činnosti nebo strukturu agentury,
   Korpustyp: EU DCEP
2. fordert die Kommission auf, am Ende des Überprüfungsverfahrens klar anzugeben, inwieweit sie den Beiträgen der Akteure Rechnung getragen hat;
2. vyzývá Komisi, aby na konci procesu přezkumu jasně uvedla, jakým způsobem zohlednila příspěvky zúčastněných stran;
   Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit dieses wirtschaftliche Potenzial ausgeschöpft werden kann, hängt aber von der Entwicklung strategischer und organisatorischer Fähigkeiten ab;
Avšak využití tohoto hospodářského potenciálu bude záležet na rozvoji strategických a organizačních dovedností;
   Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit dieses wirtschaftliche Potenzial ausgeschöpft werden kann, hängt aber von der Entwicklung strategischer , unternehmerischer, vermarktungsrelevanter und organisatorischer Fähigkeiten ab;
Avšak využití tohoto hospodářského potenciálu bude záležet na rozvoji strategických , podnikatelských, marketingových a organizačních dovedností;
   Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit sind ihm die Fortschritte bekannt, die im Rahmen des strukturierten Dialogs über Beschäftigung und Jugend (youth@work) erzielt wurden?
Co vše Rada ví o pokroku, kterého bylo dosaženo ve strukturálním dialogu o zaměstnanosti a mladých lidech (youth@work)?
   Korpustyp: EU DCEP
– er stellt fest, inwieweit die Partner sich bei der Bereitstellung ihrer Daten, Produkte oder Infrastrukturen kooperativ zeigen,
– zaznamenávat příspěvky partnerů za účelem poskytování jejich údajů, produktů nebo infrastruktur,
   Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit gibt es andere Gruppen von Sachverständigen oder andere beratende Gruppen, die in die ACTA-Verhandlungen eingebunden sind?
Existují další skupiny odborníků či poradní skupiny, které mají spojitost s jednáními o dohodě ACTA?
   Korpustyp: EU DCEP