Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ahoj. Viděl jsem tvůj inzerát na Swinging Singles.
Hi, ich las deine Anzeige bei Swinging Singles.
Jde o dva odlišné příklady, a nebudeme proto následovat příklad povinné části mimo inzerát, který je vyhrazená pro povinné informace.
Das sind zwei verschiedene Fälle, und daher werden wir nicht dem Beispiel eines für Informationen in Anzeigen vorbehaltenen obligatorischen Abschnitts folgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rose by sama neodpověděla. Inzeráty píšou samí nekňubové.
Rose würde nur nie selbst auf eine Anzeige reagieren.
Byly předloženy kopie inzerátů společnosti EL zveřejněných v německých novinách
Es wurden Kopien von Anzeigen der Equitable Life in deutschen Zeitungen
Ali si s někým psala přes inzeráty.
Ali hat durch Anzeigen mit jemandem kommuniziert.
Podle zprávy byly první inzeráty na určené budovy v dané oblasti zveřejněny v březnu 2007, přičemž k prodeji bylo nabídnuto 24 konkrétních budov [70].
Dem Bericht zufolge wurden die ersten öffentlichen Anzeigen für bestimmte Gebäude in der Zone im März 2007 geschaltet. Dabei wurden 24 spezifische Gebäude zum Verkauf angeboten.
Jak to vypadá s tím inzerátem na novou komornou?
Wie kommt die Anzeige für das neue Kammermädchen voran?
Islandský Národní kontrolní úřad ve své zprávě podotkl, že by bývalo vhodnější zveřejnit inzeráty na více konkrétních budov.
Der isländische nationale Rechnungshof verwies in seinem Bericht darauf, dass es besser gewesen wäre, für mehr Gebäude spezifische Anzeigen zu schalten.
Inzerát slibuje tisíc dolarů za den. Jedná se o natáčení.
Laut der Anzeige gibt's $1.000 pro Tag fürs Filmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Inzeráty ani tzv. „konference o letecké základně Lista“ nevedly k prodeji.
Weder diese Inserate noch die sogenannte „Lista-Konferenz“ führten jedoch zu einem Verkauf.
Třeba by sis měl dát inzerát do novin
Vielleicht solltest du ein persönliches Inserat aufgeben,
Výzva k oznámení zájmu byla zveřejněna formou inzerátů v médiích dne 17. listopadu 2003.
Mit der Schaltung von Inseraten in den Medien am 17. November 2003 sei die Aufforderung zur Interessensbekundung verlautbart worden.
Nechtěla jsem, aby šéf dával inzerát do těch novin.
Ich war dagegen, dass der Chef ein Inserat in die Zeitung setzt.
Viděla jsem váš inzerát v novinách.
Ich sah ihr Inserat im Chronicle.
Ty jsi nedala do inzerátu 'heterosexuální'?
Hast du ins Inserat nicht "Hetero" geschrieben?
Dala jsem si inzerát na nástěnku v samoobsluze.
Ich hatte ein Inserat an so ein Brett geheftet, in einem Laden.
Já vím, ale ušetří mi to peníze za inzerát.
Ich weiß. Aber so spar ich das Geld fürs Inserat.
Hned jak skončí stávka v novinách podáme tvůj inzerát
Wenn der Zeitungsstreik vorbei ist, bezahlen wir dir dein Inserat.
Měli bysme si dát inzerát na ňákýho pořádnýho chlapáka,
Wir sollten per Inserat einen richtigen Kerl suchen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Koukni na tenhle inzerát, před čtyřmi měsíci od jakoby hvězdné firmy.
Schau dir diese Annonce von einer Promi-Doppelgänger Firma vor vier Monaten an.
Přemýšlím o zveřejnění inzerátu, že hledám přítele.
Ob ich's mal mit einer Annonce versuchen sollte, um einen Mann zu finden?
Bud je hodný a vím, že je osamělý, protože si dával inzeráty.
Bud ist süß, und ich weiß, dass er einsam ist. Er hat Annoncen aufgegeben.
Můžu tam dát inzerát, takže nebudete muset každého přivádět k bankrotu.
Ich könnte eine Annonce schalten, damit du nicht alle in den Konkurs treibst.
Dobře, dobře, dáme si inzerát!
Richtig! Ich setze eine Annonce in die Zeitung.
Dejte ráno inzerát na internet a do oběda máte celou armádu svalovců v černých oblecích.
Man stelle eine Annonce am Morgen ins Internet, und zum Mittag hat man ein ganzes Platoon von Muskelmännern in schwarzen Blazern.
Díky tomu inzerátu, o kterém jsme mluvili.
Das lag an der Annonce, die zu schalten du mir nicht verboten hast.
V inzerátu nebylo nic o tem, že buďáš odpovídat.
In der Annonce stand nicht, dass du mir widersprechen sollst.
Odpověděla jsem na váš inzerát na internetu.
Ich habe auf Ihre Annonce im Internet geantwortet.
Začalo to inzerátem v baltimorských novinách.
Damit warb eine Annonce in einem Journal in Baltimore.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K oznámení dochází prostřednictvím dopisů, inzerátů v novinách, na valných hromadách akcionářů atd. Pokud investor nepodnikne žádné kroky, má se za to, že dal implicitní souhlas se změnou investiční strategie fondu.
Die Unterrichtung erfolgt durch Briefe, Zeitungsanzeigen, die Hauptversammlung der Anteilsinhaber usw. Sofern ein Anleger keine Maßnahmen einleitet, gilt dies als konkludente Zustimmung dieses Investors zur Änderung der Anlagepolitik des Fonds.
Nechal jsem Billymu zprávu jako odpověď na inzerát.
Ich habe auf Billys Anrufbeantworter gesprochen, wegen der Zeitungsanzeige.
Důkazy se předkládají v souladu s pravidly 79 a 79a a zpravidla se omezí na předložení podpůrné dokumentace a předmětů, jako jsou například obaly, etikety, ceníky, katalogy, faktury, fotografie, novinové inzeráty a písemná prohlášení podle čl. 76 odst. 1 písm. f) nařízení.
Die Beweismittel sind gemäß den Regeln 79 und 79a einzureichen und beschränken sich grundsätzlich auf die Vorlage von Urkunden und Beweisstücken, wie Verpackungen, Etiketten, Preislisten, Katalogen, Rechnungen, Fotografien, Zeitungsanzeigen und auf die in Artikel 76 Absatz 1 Buchstabe f der Verordnung genannten schriftlichen Erklärungen.
Viděl jsem v novinách inzerát:
In einer Zeitungsanzeige stand:
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
podat inzerát
eine Anzeige aufgeben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chtěla si podat inzerát, ale nemá doklady.
Sie will eine Anzeige aufgeben, aber hat keinen Ausweis.
Nemyslím, že jste tady kvůli inzerátu, který jsem podal.
Ich bezweifle, dass Sie wegen der selben Anzeige hier sind, die ich aufgegeben habe.
- Wer gab die Anzeige in der Zeitung auf?
Já ten inzerát nepodala, to ty.
Du hast die Anzeige aufgegeben.
67 weitere Verwendungsbeispiele mit "inzerát"
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich komme wegen dem Wochenend-Job.
Habt ihr Anzeigen aufgegeben?
- Deine Schwester war das.
- Viděl jsem váš inzerát.
- Ich habe Ihre Poster gesehen.
Ale neumí napsat inzerát.
Aber er kann keine Entwürfe schreiben.
Nejsem manželka přes inzerát.
Ich bin keine Katalogbraut.
- Zkus si dát vlastní inzerát.
- Gib eine Kontaktanzeige auf.
- Jake vlastně odpovědel na inzerát.
- Jake hat wirklich geantwortet.
Přes inzerát? Nemáš ani páru.
- Ich könnte euch alle töten lassen.
- Už jsi podal ten inzerát?
- Du hast den Aushang platziert?
Podala inzerát na novou komornou.
Sie hat wegen deinem Ersatz schon inseriert.
Našel jsem ji přes inzerát.
Ich fand sie über die Stellenanzeigen.
Volám na ten pracovní inzerát.
Ich rufe wegen dem Job an.
Hledal jste vrahy na inzerát.
Sie haben nach Attentätern gesucht.
Můj inzerát pro Belle Jolie.
Mein Belle Jolie Entwurf.
- Na inzerát to prodat nemůžeme.
- Wir können sie nicht weiter verkaufen.
Jsi jen manželka přes inzerát.
Du bist eine Katalogbraut.
Oni jediní odpověděli na ten inzerát.
Sonst hat niemand auf das Angebot reagiert.
-Dal jsem svůj byt na inzerát.
- Ich hab mein Apartment ins Netz gestellt.
Našel jsem inzerát na nástěnce na univerzitě.
Da hing ein Flyer am Aushang in der Universität.
- Možná byste měl můj inzerát přepsat.
- Dann müssen Sie sie umschreiben.
Myslím, že Abed dal inzerát na profesi.
Ich denke Abed hat ein paar von Craigslist dazu eingeladen.
"Chcete být někdo jiný?" To je inzerát.
OK. "Wollen Sie mal jemand anders sein?"
Víš, je to jako inzerát na mrtvolu.
Die sind wie Kleinanzeigen für die Toten.
- Vymyslela jsem inzerát pro rtěnky Belle Jolie.
Ich habe bereits einen Entwurf geschrieben für Belle Jolie Lippenstift.
Můžu se podívat na ten inzerát?
Ich will nicht zurückkommen müssen.
Právě jsem napsala inzerát za Dalea.
Ich habe nur eben eine Kopie für Dale gemacht.
- Už jste dostala nějaké odpovědi na inzerát?
- Oh, hast du wegen der Stelle Antworten erhalten? - Eine ganze Menge.
Nečetl jsem váš inzerát v osobní rubrice?
Dann war die Zeitungsannonce nicht von Ihnen?
Ne, ale zkuste si dát inzerát.
Nein, sondern versuchen, die Kleinanzeigen.
Mám pro vás zprávu. Inzerát je váš?
Ich habe Ihre Nachricht erhalten.
Odpověděla jsem na inzerát na Craigslistu.
Ich habe auf Craigslist geantwortet.
- Tak to nějak prodejte na inzerát.
- Dann könnt ihr sie weiter verkaufen.
Na to místo byl jednou vypsán inzerát, před šesti měsíci.
Die Stelle wurde vor sechs Monaten einmal ausgeschrieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedno ráno jsem četl inzerát, který hledal nájemného vraha.
Eines Morgens sah ich eine Suchanzeige für einen Auftragskiller.
Vyvěsíme inzerát na Student Union, že hledáme dobrovolníky.
Wir hängen im Wohnheim Zettel für Freiwillige aus.
Viděl jsem inzerát na pronájem domku ve West Hill.
Es steht was in West Hills am schwarzen Brett.
- Myslíš že jsem tady na inzerát v novinách?
Glaubst du, ich bin auf 'ne Stellenanzeige hier?
To jsou tři týdny předtím, než Parrish odpověděl na inzerát.
Das war drei Wochen, bevor Parrish auf dieses Jobangebot reagiert hat.
Minulý týden jsem si na inzerát najal sluhu.
Vorige Woche habe ich mir einen Diener genommen.
Už jsem dokonce i odpověděla na jeden inzerát.
Ich habe schon einen "äußerst dynamischen Job im Nachtleben-Gewerbe."
Jedna moje teta se taky seznámila na inzerát.
Vor lauter Aufregung. Das konnte man sich ja denken.
Tripp vysledoval čtyři lidi, kteří na její inzerát odpověděli.
Tripp aufgespürt vier Personen der als Reaktion auf Cara's Anzeigen.
Zjistíme, kdo ten inzerát podal a budeme ho sledovat.
Wir versuchen, den Inserenten zu finden und beobachten ihn dann!
Pošlete tento inzerát a dostanete dárek za to, že děláte náš test.
Die Anzeie einsenden. Als Dank für den Test erhalten Sie ein Geschenk.
To ale nevysvětluje, proč dala Rose inzerát do okna na poštu.
Das erklärt nicht, warum Rose die Karte in das Fenster der Post gelegt hat.
Viděla jsem další inzerát na místo sekretářky a odpověděla jsem na něj.
Ich habe eine offene Stelle als Sekretärin gesehen und mich beworben.
Máme inzerát ve večerním vydání novin, synku, a já je nemám.
Wir haben Graphiken in den Abendzeitungen, Sohn, und ich habe sie nicht.
Před nějakou chvílí jsem odpověděl na inzerát na školním serveru týkající se reprodukcí.
Vor einiger Zeit habe ich auf dem Uni-Server eine Anfrage für Reproduktionen beantwortet.
Alonzo, inzerát vydaný v novinách říká, že hledáte zájemce o koupi poloviny vaší farmy.
Wir haben gelesen, dass Sie einen Teil des Hofs verkaufen wollen.
Proè si nedáš inzerát o pohøešované osobì nebo zkus Zlaté stránky?
Gib doch 'ne Vermisstenanzeige auf oder schau mal im Telefonbuch.
Účet i inzerát někdo vytvořil ve školní počítačové učebně, takže to mohl být kdokoliv.
Beide wurden im Computerlabor der Uni eingerichtet, also kann es jeder gewesen sein.
Ahoj, volám na inzerát, že hledáte zdravé dívky s dobrými výsledky SAT.
Hallo, ich rufe wegen der gesunden Mädchen mit guten Noten an.
Víte, možná jsem měl dát inzerát do novin. Možná jsem měl něco udělat jinak.
Vielleicht hätte ich ihn in die Zeitung setzen, Vielleicht hätte ich etwas anderes machen sollen.
Clausen měl u Trine v kavárně inzerát. Thorova máma mu zavolala.
Tors Mutter muss Clausens Aushang in Trines Café gesehen haben.
Myslel jsem si, že bych si měl najít známost před inzerát nebo tak něco.
Ich dachte, ich würde das Vertrauen über eine Kontaktanzeige oder so erlangen.
Ale ten inzerát jsem podal až dneska, ani tam není adresa!
Aber ich habe heute nur den Aushang platziert, ohne meine Adresse anzugeben.
Dobře, ještě to nevzdávej, protože jsem nám našel ještě jeden inzerát.
Naja, gib noch nicht auf, denn ich habe noch eine Bewerberin gefunden.
Jen si myslím, že dnes pan Rumsen prezentuje můj inzerát lidem od Belle Jolie.
Ich denke nur daran, dass Mr. Rumsen meinen Entwurf heute den Belle Jolie Leuten präsentiert.
Jde o dva odlišné příklady, a nebudeme proto následovat příklad povinné části mimo inzerát, který je vyhrazená pro povinné informace.
Das sind zwei verschiedene Fälle, und daher werden wir nicht dem Beispiel eines für Informationen in Anzeigen vorbehaltenen obligatorischen Abschnitts folgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ukřivděnej úchyl chce spát v mým pokoji? Kdybych tohle chtěl, mohl jsem si dát inzerát na internetu.
Wäre ich scharf darauf, könnte ich zu einem Typ aus dem Internet gehen.
Dala si inzerát do Postu a prvního chlapa, který vešel, opíchala do deseti vteřin a dělali to po celém bytě.
Sie hat in der Zeitung inseriert und gleich mit dem ersten Typen, der reinkam, durch die ganze Wohnung gepoppt.
Připadá mi, že svět je plný kreténů, ale věřím, že se najde pár výjimek, proto jsem si podal ten inzerát.
Ich denke, dass die Welt zumeist von Vollidioten bevölkert wird. Aber ich glaube, es gibt noch ein paar anständige Leute.
Dokonce Al Capone mu nabídl, že mu pomůže zaplatit výkupné, ale nakonec najal výstředního Johna Condona, který dal do novin inzerát a fungoval jako prostředník.
Selbst Al Capone machte ihm das Angebot, das Lösegeld zu bezahlen, aber letzten Endes beauftragte er einen Exzentriker namens John Condon, der ein Zeitungsinserat aufgab und sich den Entführern als Vermittler anbot.
Jo, musíme dát na net inzerát do seznamky, takový, abych vypadal jako cvok, abych dokázal Jen, že všechny ženské milujou hajzly a tak vyhrál 20 liber.
Wir setzen eine Kontaktanzeige ins Netz, die mich als Psycho darstellt. So beweise ich Jen, dass alle Frauen Mistkerle wollen und gewinne 20 Pfund.
8 odst. 6 se musí inzerát v národním jazyce objevit jako první a musí být větší, nebo musejí být písmena alespoň stejně velká, jako jsou písmena textu v druhém jazyce.
Laut Artikel 8 Absatz 6 müssen Anzeigen zuerst und größer in der Nationalsprache erscheinen oder die Buchstaben müssen mindestens so groß wie die im Text der Zweitsprache sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte