Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Italien hat das Umstrukturierungsvorhaben inzwischen näher erläutert und die fehlenden Angaben für die Prüfung seiner Geeignetheit übermittelt.
Itálii se mezitím podařilo podrobně popsat projekt restrukturalizace a poskytnout chybějící prvky, které dokládají jeho vhodnost.
Und wenn der Mann aus Badajoz inzwischen gefunden wird?
- A když mezitím najdou toho chlapa z Badajoz?
Italien hat inzwischen nachgewiesen, dass ein erheblicher Eigenbeitrag geleistet wird.
Itálie mezitím prokázala, že existuje podstatný vlastní příspěvek.
Inzwischen waren alle Stammesmitglieder gegen die neuen Krankheiten geimpft.
Mezitím byli všichni členové kmene očkováni proti novým nemocem.
Inzwischen wird auch die Kriegsführung zwischen Staaten eher mehr als weniger barbarisch.
Mezitím v reálném vedení vnitrostátních válek přibývá - nikoliv ubývá - barbarství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Inzwischen gebe ich ihm ein Antibrechreizmittel, das sollte die Symptome lindern.
Mezitím mu dám lék proti nevolnosti, který by měl zlehčit symptomy.
Essent hat inzwischen bestätigt, dass die Beschwerde als förmliche Beschwerde zu betrachten ist.
Essent mezitím potvrdil, že stížnost má být považována za formální.
Inzwischen sterben Suzanne und der Vorstand dafür, sie rauszuschmeißen.
Mezitím už Suzanne a její hyeny umírají touhou jí vykoupnout.
Inzwischen hatte die Finanzkrise begonnen, die insbesondere den niederländischen Immobilienmarkt hart traf.
Mezitím propukla finanční krize, jež v Nizozemsku postihla zejména trh s nemovitostmi.
Inzwischen, Leela, nimm Homer mit und erkunde diese Zeitperiode.
Leelo, mezitím vezmi Homera a prozkoumejte tuto dobu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf dem Fluss selbst schwimmen inzwischen mehr Schaumkronen als jemals zuvor.
Na řece se zatím dělá mnohem více pěny než kdy dříve.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Inzwischen sendet dieser Castro aus den Bergen über Kurzwelle.
Castro zatím z hor vysílá na krátkých vlnách.
Inzwischen kann die Kommission bestimmte Änderungsanträge annehmen und andere ablehnen.
Zatím může Komise některé pozměňovací návrhy přijmout a jiné zamítnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gebt ihm also Euren Auftrag, und ich schreibe inzwischen einige Zeilen.
- Já teď dopis napíši, a ty zatím promluv s ním.
Und inzwischen ist die Kriegskunst dreißig oder vierzig Jahre so gut wie zum Stillstand gekommen.
A zatím zůstává válečné umění téměř nezměněné už třicet nebo čtyřicet let.
Inzwischen werden wir das Ballett aus Akt 3 der heutigen Oper geben.
Zatím bychom rádi uvedli balet, z třetího dějství dnešní opery.
Inzwischen schweigen die indischen Behörden und die Zentralregierung über diesen Bericht.
Indické úřady a vláda zatím stále mlčí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liebes, kümmerst du dich um die Koffer? Ich kläre inzwischen mit dem alten Schrötchen die letzten Details.
Drahá, vrať se na nádraží pro naše zavazadla, já zatím proberu poslední detaily s milým starým Buckym.
Das Fräulein war inzwischen in eine Seitengasse eingebogen, aber K. konnte sie schon entbehren und überließ sich seinen Begleitern.
Slečna zahnula zatím do postranní ulice, ale K. se mohl již obejít bez ní a ponechal se svým průvodcům.
Inzwischen nehmen Sie die Broschüren oder fegen in Kopenhagen Straßen und entwickeln Importstrategien.
Ale zatím půjdeš do kurzu - nebo budeš zametat ulice a přitom budeš plánovat strategii dovozu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit inzwischen
733 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was machen Sie inzwischen?
Co prozatím chcete dělat?
Ich verdiene inzwischen Geld.
Ich erklär's ihm inzwischen.
A na ostatní se mùžeš vykašlat.
Inzwischen bin ich Meisterschütze.
Je ze mě čím dál lepší střelec.
Ich suche inzwischen Claire.
- Bediene du inzwischen weiter.
- Inzwischen sind wir Gefangene.
-Takže jsme vašimi zajatci.
Gibt's inzwischen Bier hier?
Inzwischen wurde ich verprügelt.
Takže mě mlátili a vy jste se cpali?
- Inzwischen stirbt Ihr Captain!
- Zatímco tu mluvíme, tvůj kapitán umírá!
Ich suche inzwischen Wilderer.
Já se jdu podívat na pytláky.
Sie sind inzwischen umgezogen.
- Všiml jsem si, že ses přemístil.
Ich hole inzwischen Holz.
Sie holen inzwischen Holz.
Hast inzwischen geübt, was?
Inzwischen sind 14 Jahre vergangen,
Od té doby uběhlo 14 let.
Ihm gehört inzwischen halb Manhatten.
Ten pracháč vlastní půlku Manhattanu.
Inzwischen geht es ihr schlechter.
No, ale během toho se její stav zhorší.
Geh du inzwischen zur Leitstelle.
A ty můžeš jít nahoru do Terénních operací.
Vicuna ist inzwischen total abgefahren.
Vicuna je nebezpečnej chlap.
Das solltest du inzwischen wissen.
Leider hast du inzwischen Konkurrenz.
Vypadá to ale, že máš trochu konkurenci.
Das musst du inzwischen wissen.
Ich suche inzwischen etwas anderes.
- Ich hab inzwischen 'ne neue.
Mein Affe würde inzwischen ersticken.
Kannst du inzwischen einige Psalmen?
Ucil ses žalmy, Jeremiáši?
- Abgesehen davon, dass ich inzwischen
I tak mi právě ujel vlak.
Du kannst inzwischen was erledigen.
Inzwischen umbenannt in Neuf Télécom.
Od nynějška nazýván Neuf Télécom.
Inzwischen ist es da draußen.
Problém je, že se to dostalo na veřejnost.
Sie muss inzwischen 103 sein.
Podle mě má minimálně 100 let.
- Ja, ich kenn dich inzwischen.
- Sie nannten sich inzwischen Adams.
- Změnil jste si jméno na Adams.
Ich seh mich inzwischen um.
Ist Ihnen inzwischen was eingefallen?
Ještě jste na nic nepřišel?
Was können wir inzwischen tun?
Co může udělat zbytek z nás?
Sie sind inzwischen weltweit bekannt.
Jste známý po celém světě.
Inzwischen können sie überall sein.
Můžou být kdekoliv ve flotile.
Das merke ich inzwischen auch.
Myslím, že to právě zjišťuji.
Ich bin das inzwischen gewohnt.
Docela jednoduše, jak vidíš.
Inzwischen lautet der Name ConnectU.
Název jsme po čase změnili na ConnectU.
Es ist inzwischen ein Dauerthema.
Stává se to tu součástí prostředí.
Ja, wir sind inzwischen verheiratet.
Ich hol inzwischen den Wagen.
- Paní Frenegonda je nějaká divná.
- Ist Peter inzwischen zu Hause?
Inzwischen kenne ich dich besser.
No, začínám tě lépe poznávat.
Ich hol inzwischen den Laster.
Erforsche inzwischen sorgfältig dein Gewissen.
Do té doby zpytuj své svědomí.
Ich werde inzwischen "Bretton" genannt.
Dneska se mi říká "Brettone".
Das ist mir inzwischen egal.
To nevím a nezajímá mě to.
Wir kennen uns inzwischen gut.
Začínám mít pocit, že jí znám.
Versuchen Sie inzwischen unseren Landwein.
Přinesu předkrm a láhev místního vína.
Inzwischen sind 7 Monate vergangen.
Tato nahrávka je 7 měsíců stará, Clarku.
Oder ist Bigamie inzwischen erlaubt?
Jedině kdyby povolili bigamii.
Wir sind inzwischen bei -12 % angelangt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Inzwischen kam die Zeit zur Hinrichtung heran.
Blížila se hodina vraždění.
Auch kannte er inzwischen alle Weideplätze Andalusiens.
Znal všechny pláně a pastviny v Andalusii.
Das ist eine inzwischen sehr drängende Problematik.
Stal se z toho velmi naléhavý problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind inzwischen ein gutes Stück vorangekommen.
Od té doby jsme udělali výrazný pokrok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wal-Mart hat diese Lektion inzwischen gelernt.
Podobné ponaučení získala i společnost Wal-Mart.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Hauptursachen des Unfalls sind inzwischen bekannt.
Byly také identifikovány klíčové příčiny nehody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Inzwischen sind die Kosten weiter gestiegen.
Od té doby se tyto výdaje dále hromadily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evolutionsbiologen haben das Konzept inzwischen ausgeweitet.
Evoluční biologové od té doby posunuli tuto koncepci dál.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das kostet inzwischen Milliarden und Abermilliarden!
Stálo to miliardy a miliardy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Inzwischen sei die Debatte sachlicher geworden.
Snížení počtu pokusů na zvířatech
Drei derartige Treffen haben inzwischen stattgefunden.
Od té doby se uskutečnila tři taková setkání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich komme aus einem inzwischen gespaltenen Land.
Země, odkud pocházím, se rozdělila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Genau das ist inzwischen auch geschehen.
A právě to se od té doby skutečně stalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Gott, sie kann inzwischen überall sein.
Bože můj, může být kdekoli.
Ich kenne mich damit inzwischen aus.
Leg den Spermienmogul inzwischen auf Eis.
Spermagnáta dej k ledu, než se vrátím.
Aber inzwischen leiden sie an schrecklichen Krankheiten.
Ale trpí závažným lékařským problémem kvůli klonování klonů po tisíce let.
Ihre Luft dürfte inzwischen sehr dünn werden.
Vzduch by vám měl začít řídnout.
- Inzwischen weiß die Welt davon, Tom.
Sie sagten, Sie würden ihn inzwischen haben.
Říkal jste, že ho budete mít.
Inzwischen hatten sich unsere Gefühle geändert.
Za tu dobu se naše city změnily.
Wir kommen inzwischen ganz gut klar miteinander.
Vlastně se nám podařilo pár věcí urovnat.
Einfach, wirksam und inzwischen äußerst gefragt.
Je lehký, účinný a právě je po něm silná poptávka.
Inzwischen gab's noch einen Grund zurückzufahren:
Ale stejně jsme měli ještě jeden důvod se vrátit:
- Sie könnten inzwischen - Meilen weit weg sein.
- Mohou být na míle daleko.
Ohne die Schirme wären wir inzwischen zerstört.
Kdybychom neměli štíty, roztrhalo by nás to.
Ich sehe inzwischen wohl zu gut aus.
Řekl bych že jsem teďka i mnohem pohlednější.
Ich mach dir inzwischen einen Shirley Temple.
Udělám vám Shirley Temple (koktejl).
Aber Sie können auch inzwischen spazieren gehen.
Ale radil bych vám se jít projít.
Wie sieht die Lage inzwischen aus?
Jaká je momentální situace?
Wir sind inzwischen so was von 30.
Was soll's. Stimmt. Ich wohne inzwischen hier.
Jo, je to pravda, bydlím tu.
Der Stoff hat inzwischen einen neuen Käufer.
Ten zloděj nám našel kupce.
Nun, inzwischen hat sich viel verändert.
Od tý doby se hodně změnilo.
Und inzwischen sind wir alle daran beteiligt.
Všichni se na tom podílíme.
Zu sündigen ist inzwischen unsere Hauptbeschäftigung.
Hřích se stal našim hlavním cílem.
Inzwischen ist mein Akzent ein wenig verrostet.
Tak nějak jsem po cestě ztratil zavazadla.
Ich besorge es ihr inzwischen regelmäßig.
- Raději si dávej pozor, chlapče.
Bezahl inzwischen. Ich hole meine Brezeln.
Odtud to mám kousek domů.
Ja, aber inzwischen habe ich sie nachgeschlagen.
No, za těch pár let jsem si to našel.