Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=inzwischen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
inzwischen mezitím 279 zatím 69
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

inzwischen mezitím
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Italien hat das Umstrukturierungsvorhaben inzwischen näher erläutert und die fehlenden Angaben für die Prüfung seiner Geeignetheit übermittelt.
Itálii se mezitím podařilo podrobně popsat projekt restrukturalizace a poskytnout chybějící prvky, které dokládají jeho vhodnost.
   Korpustyp: EU
Und wenn der Mann aus Badajoz inzwischen gefunden wird?
- A když mezitím najdou toho chlapa z Badajoz?
   Korpustyp: Untertitel
Italien hat inzwischen nachgewiesen, dass ein erheblicher Eigenbeitrag geleistet wird.
Itálie mezitím prokázala, že existuje podstatný vlastní příspěvek.
   Korpustyp: EU
Inzwischen waren alle Stammesmitglieder gegen die neuen Krankheiten geimpft.
Mezitím byli všichni členové kmene očkováni proti novým nemocem.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen wird auch die Kriegsführung zwischen Staaten eher mehr als weniger barbarisch.
Mezitím v reálném vedení vnitrostátních válek přibývá - nikoliv ubývá - barbarství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Inzwischen gebe ich ihm ein Antibrechreizmittel, das sollte die Symptome lindern.
Mezitím mu dám lék proti nevolnosti, který by měl zlehčit symptomy.
   Korpustyp: Untertitel
Essent hat inzwischen bestätigt, dass die Beschwerde als förmliche Beschwerde zu betrachten ist.
Essent mezitím potvrdil, že stížnost má být považována za formální.
   Korpustyp: EU
Inzwischen sterben Suzanne und der Vorstand dafür, sie rauszuschmeißen.
Mezitím už Suzanne a její hyeny umírají touhou jí vykoupnout.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen hatte die Finanzkrise begonnen, die insbesondere den niederländischen Immobilienmarkt hart traf.
Mezitím propukla finanční krize, jež v Nizozemsku postihla zejména trh s nemovitostmi.
   Korpustyp: EU
Inzwischen, Leela, nimm Homer mit und erkunde diese Zeitperiode.
Leelo, mezitím vezmi Homera a prozkoumejte tuto dobu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inzwischen

733 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was machen Sie inzwischen?
Co prozatím chcete dělat?
   Korpustyp: Untertitel
- Das geht inzwischen?
- To se dá?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verdiene inzwischen Geld.
Já jdu vydělat peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erklär's ihm inzwischen.
Já s ním promluvím.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen, keine Sorge.
A na ostatní se mùžeš vykašlat.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen bin ich Meisterschütze.
Je ze mě čím dál lepší střelec.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen sind es fünf.
Pět je to správné číslo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche inzwischen Claire.
Já jdu hledat Claire.
   Korpustyp: Untertitel
- Bediene du inzwischen weiter.
- Obsluž je, Jimmy.
   Korpustyp: Untertitel
- Inzwischen sind wir Gefangene.
-Takže jsme vašimi zajatci.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen mag ich ihn.
- Zalíbil se mi!
   Korpustyp: Untertitel
Gibt's inzwischen Bier hier?
My tu máme i pivo?
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen wurde ich verprügelt.
Takže mě mlátili a vy jste se cpali?
   Korpustyp: Untertitel
- Inzwischen stirbt Ihr Captain!
- Zatímco tu mluvíme, tvůj kapitán umírá!
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche inzwischen Wilderer.
Já se jdu podívat na pytláky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind inzwischen umgezogen.
- Všiml jsem si, že ses přemístil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole inzwischen Holz.
Já dojdu pro dříví.
   Korpustyp: Untertitel
Sie holen inzwischen Holz.
Ne, prosím, nechte mě.
   Korpustyp: Untertitel
Hast inzwischen geübt, was?
Hodně ses učil, co?
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen sind 14 Jahre vergangen,
Od té doby uběhlo 14 let.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm gehört inzwischen halb Manhatten.
Ten pracháč vlastní půlku Manhattanu.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen geht es ihr schlechter.
No, ale během toho se její stav zhorší.
   Korpustyp: Untertitel
Geh du inzwischen zur Leitstelle.
A ty můžeš jít nahoru do Terénních operací.
   Korpustyp: Untertitel
Vicuna ist inzwischen total abgefahren.
Vicuna je nebezpečnej chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Das solltest du inzwischen wissen.
Jeątě ti to není jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Leider hast du inzwischen Konkurrenz.
Vypadá to ale, že máš trochu konkurenci.
   Korpustyp: Untertitel
Das musst du inzwischen wissen.
Určitě si to uvědomuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche inzwischen etwas anderes.
Já najdu něco jinýho.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab inzwischen 'ne neue.
Změnila jsem si ho.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Affe würde inzwischen ersticken.
A on se dusí!
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du inzwischen einige Psalmen?
Ucil ses žalmy, Jeremiáši?
   Korpustyp: Untertitel
- Abgesehen davon, dass ich inzwischen
I tak mi právě ujel vlak.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst inzwischen was erledigen.
Můžeš si to projít sama.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen umbenannt in Neuf Télécom.
Od nynějška nazýván Neuf Télécom.
   Korpustyp: EU
Inzwischen ist es da draußen.
Problém je, že se to dostalo na veřejnost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss inzwischen 103 sein.
Podle mě má minimálně 100 let.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich kenn dich inzwischen.
Já vím, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie nannten sich inzwischen Adams.
- Změnil jste si jméno na Adams.
   Korpustyp: Untertitel
Ich seh mich inzwischen um.
- Já se tu porozhlédnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihnen inzwischen was eingefallen?
Ještě jste na nic nepřišel?
   Korpustyp: Untertitel
Was können wir inzwischen tun?
Co může udělat zbytek z nás?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind inzwischen weltweit bekannt.
Jste známý po celém světě.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen können sie überall sein.
Můžou být kdekoliv ve flotile.
   Korpustyp: Untertitel
Das merke ich inzwischen auch.
Myslím, že to právě zjišťuji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin das inzwischen gewohnt.
Docela jednoduše, jak vidíš.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen lautet der Name ConnectU.
Název jsme po čase změnili na ConnectU.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist inzwischen ein Dauerthema.
Stává se to tu součástí prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir sind inzwischen verheiratet.
- Jo, však jsme se
   Korpustyp: Untertitel
Ich hol inzwischen den Wagen.
- Paní Frenegonda je nějaká divná.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist Peter inzwischen zu Hause?
Objevil se Peter?
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen kenne ich dich besser.
No, začínám tě lépe poznávat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hol inzwischen den Laster.
Seženu náklad'ák.
   Korpustyp: Untertitel
Erforsche inzwischen sorgfältig dein Gewissen.
Do té doby zpytuj své svědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde inzwischen "Bretton" genannt.
Dneska se mi říká "Brettone".
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mir inzwischen egal.
To nevím a nezajímá mě to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kennen uns inzwischen gut.
Začínám mít pocit, že jí znám.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie inzwischen unseren Landwein.
Přinesu předkrm a láhev místního vína.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen sind 7 Monate vergangen.
Tato nahrávka je 7 měsíců stará, Clarku.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ist Bigamie inzwischen erlaubt?
Jedině kdyby povolili bigamii.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind inzwischen bei -12 % angelangt.
Jsou nižší o 12 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inzwischen kam die Zeit zur Hinrichtung heran.
Blížila se hodina vraždění.
   Korpustyp: Literatur
Auch kannte er inzwischen alle Weideplätze Andalusiens.
Znal všechny pláně a pastviny v Andalusii.
   Korpustyp: Literatur
Das ist eine inzwischen sehr drängende Problematik.
Stal se z toho velmi naléhavý problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind inzwischen ein gutes Stück vorangekommen.
Od té doby jsme udělali výrazný pokrok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wal-Mart hat diese Lektion inzwischen gelernt.
Podobné ponaučení získala i společnost Wal-Mart.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Hauptursachen des Unfalls sind inzwischen bekannt.
Byly také identifikovány klíčové příčiny nehody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Inzwischen sind die Kosten weiter gestiegen.
Od té doby se tyto výdaje dále hromadily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evolutionsbiologen haben das Konzept inzwischen ausgeweitet.
Evoluční biologové od té doby posunuli tuto koncepci dál.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das kostet inzwischen Milliarden und Abermilliarden!
Stálo to miliardy a miliardy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inzwischen sei die Debatte sachlicher geworden.
Snížení počtu pokusů na zvířatech
   Korpustyp: EU DCEP
Drei derartige Treffen haben inzwischen stattgefunden.
Od té doby se uskutečnila tři taková setkání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich komme aus einem inzwischen gespaltenen Land.
Země, odkud pocházím, se rozdělila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genau das ist inzwischen auch geschehen.
A právě to se od té doby skutečně stalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Gott, sie kann inzwischen überall sein.
Bože můj, může být kdekoli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne mich damit inzwischen aus.
Myslím, že to zmáknu.
   Korpustyp: Untertitel
Leg den Spermienmogul inzwischen auf Eis.
Spermagnáta dej k ledu, než se vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Aber inzwischen leiden sie an schrecklichen Krankheiten.
Ale trpí závažným lékařským problémem kvůli klonování klonů po tisíce let.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Luft dürfte inzwischen sehr dünn werden.
Vzduch by vám měl začít řídnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Inzwischen weiß die Welt davon, Tom.
Je to celosvětové, Tome.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, Sie würden ihn inzwischen haben.
Říkal jste, že ho budete mít.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen hatten sich unsere Gefühle geändert.
Za tu dobu se naše city změnily.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen inzwischen ganz gut klar miteinander.
Vlastně se nám podařilo pár věcí urovnat.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach, wirksam und inzwischen äußerst gefragt.
Je lehký, účinný a právě je po něm silná poptávka.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen gab's noch einen Grund zurückzufahren:
Ale stejně jsme měli ještě jeden důvod se vrátit:
   Korpustyp: Untertitel
- Sie könnten inzwischen - Meilen weit weg sein.
- Mohou být na míle daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne die Schirme wären wir inzwischen zerstört.
Kdybychom neměli štíty, roztrhalo by nás to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe inzwischen wohl zu gut aus.
Řekl bych že jsem teďka i mnohem pohlednější.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach dir inzwischen einen Shirley Temple.
Udělám vám Shirley Temple (koktejl).
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie können auch inzwischen spazieren gehen.
Ale radil bych vám se jít projít.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sieht die Lage inzwischen aus?
Jaká je momentální situace?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind inzwischen so was von 30.
30 je v prdeli.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll's. Stimmt. Ich wohne inzwischen hier.
Jo, je to pravda, bydlím tu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stoff hat inzwischen einen neuen Käufer.
Ten zloděj nám našel kupce.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, inzwischen hat sich viel verändert.
Od tý doby se hodně změnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Und inzwischen sind wir alle daran beteiligt.
Všichni se na tom podílíme.
   Korpustyp: Untertitel
Zu sündigen ist inzwischen unsere Hauptbeschäftigung.
Hřích se stal našim hlavním cílem.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen ist mein Akzent ein wenig verrostet.
Tak nějak jsem po cestě ztratil zavazadla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besorge es ihr inzwischen regelmäßig.
- Raději si dávej pozor, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Bezahl inzwischen. Ich hole meine Brezeln.
Odtud to mám kousek domů.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber inzwischen habe ich sie nachgeschlagen.
No, za těch pár let jsem si to našel.
   Korpustyp: Untertitel