Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=irdisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
irdisch pozemský 59 světský 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

irdisch pozemský
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das irdische Paradies war genau in dem Augenblick in Mißkredit geraten, in dem es sich verwirklichen ließ.
Pozemský ráj byl zdiskreditován přesně ve chvíli, když se stal uskutečnitelným.
   Korpustyp: Literatur
Schau, mein Vater starb. Mein irdischer Vater.
Když můj otec zemřel, tedy můj pozemský otec,
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall dient das göttliche Leiden als Musterbeispiel selbstloser Demut mit der man irdisches Ungemach erdulden soll.
Boží utrpení v tomto případě slouží jako vzor nesobecké pokory, s níž by se měla snášet pozemská příkoří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die göttliche Gerechtigkeit war schneller als die irdische.
Božská spravedlnost byla rychlejší, než ta pozemská.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorstellung eines irdischen Paradieses, in dem die Menschen ohne Gesetze und ohne harte Arbeit in einem Verbrüderungszustand leben sollten, hatte der menschlichen Phantasie Tausende von Jahren vorgeschwebt.
Představa pozemského ráje, v němž by lidé žili pospolu jako bratři, bez zákonů a bez tvrdé práce, pronásledovala lidskou mysl po tisíce let.
   Korpustyp: Literatur
Diese irdischen Freuden sollte man so lange wie möglich genießen.
Budiž toto pozemské potěšení užito, jak to jen jde.
   Korpustyp: Untertitel
Nackt, dem Froste dieses unglückseligsten Zeitalters ausgesetzt, mit irdischem Wagen, unirdischen Pferden, treibe ich alter Mann mich umher.
Nahý, vydán na pospas mrazu tohoto obzvlášť neblahého období, s pozemským vozem, nepozemskými koňmi, potloukám se tu, já stařec.
   Korpustyp: Literatur
Haare stehen für unser irdisches Leid.
že vlasy symbolizují naše pozemské problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Außer dem Schwirren der Schraubenflügel drang kein Geräusch nach dieser Höhe, höchstens zuweilen der schrille Pfiff einer irdischen Locomotive, die auf ihrer Eisenstraße dahinrollte, oder kaum vernehmbare Laute von Hausthieren.
Kromě vrčení vrtulí se v této výši neozýval žádný zvuk. Jen občas zazněl ostrý hvizd pozemské lokomotivy uhánějící po kolejích nebo křik domácích zvířat.
   Korpustyp: Literatur
In dieser irdischen Welt ist alles vergänglich.
V tomto pozemském světe je všechno pomíjivé.
   Korpustyp: Untertitel

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "irdisch"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- In das irdische Leben.
- Do života na zemi.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine irdische Ahnung.
- Nemám ani tušení.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ihr irdischer Freund?
- A co její kamarád civil?
   Korpustyp: Untertitel
Atmosphärenanalyse: Irdisch mit leichtem SauerstoffÜberschuss.
Analýza atmosfére: pozemská s mírným přebytkem kyslíku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie irdisch soll's denn sein?
No, jsou to vaše líbánky.
   Korpustyp: Untertitel
"Jetzt dein irdisch Treiben ruht,
"Už jsi přenesl břímě světa,
   Korpustyp: Untertitel
Es sind nur Irdische, Byron.
Jsou to jen lidé, Byrone.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren schließlich nur Irdische.
Byli to přeci jen lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Eine emotionale irdische Schwäche von mir.
Asi má pozemská emocionální slabost.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Volumen vieler Millionen irdischer Bibliotheken.
Jejich rozsah překonává mnoho milionů pozemských knihoven.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr irdisches Geld reizt mich nicht.
Hmotné statky mě nelákají.
   Korpustyp: Untertitel
Heute hat uns das Irdische wohl eingeholt.
Ten profánní dnes zřejmě vítězí.
   Korpustyp: Untertitel
Haare stehen für unser irdisches Leid.
že vlasy symbolizují naše pozemské problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Kein irdisches Gericht vermag darüber zu richten."
Takto rozhodl Bůh, a žádný soud na světe nemůže toto rozhodnutí měnit.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Gelüste kannten irdische Bande nicht.
Jeho apetit neznal hranice.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist irdisches Glück für Sie?
Tvůj ideál nebe na zemi?
   Korpustyp: Untertitel
Paradies und Hölle können beide irdisch sein.
Peklo i ráj, mohou být i na zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben mit ihm über Weltraum und irdische Politik gesprochen.
V roce 2004 byl zvolen poslancem Evropského parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich darf auch bald wieder irdische Speisen essen.
- A já se konečně pořádně najím.
   Korpustyp: Untertitel
Er bereitet sich vor, die irdische Welt zu betreten.
Připravuje se na vstup do pozemské říše.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Phantom, gegen das irdische Mittel nicht ankommen!
Přízrak, kterému nemůžou čelit lidské bytosti!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin das Zünglein an der Waage irdischer Gerechtigkeit.
Pak zrada ztratí svůj účel a stane se hanbou.
   Korpustyp: Untertitel
Seither habe ich allerdings auch irdische Erwägungen angestellt.
Od té doby jsem přemýšlel spíše o světských řešeních.
   Korpustyp: Untertitel
Die göttliche Gerechtigkeit war schneller als die irdische.
Božská spravedlnost byla rychlejší, než ta pozemská.
   Korpustyp: Untertitel
Und nichts ist weniger irdisch, als ein Schall-Schraubenzieher.
A není tak mimozemské jako sonický šroubovák.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein mechanisches Gerät, das in keine irdische Maschine passt.
Třeba přístroj, který lidé nestvořili.
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, vergänglich wie alles Irdische, du wirst in Schönheit sterben!"
To je senzace, báječné! Vidíš, že jsem se v tobě nespletl.
   Korpustyp: Untertitel
Gib das Irdische auf, und die Götter sind gnädig!
Peníze jsou iluze, proč kvůli nim zabíjet?
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben dir deine irdische Habe, empfange sie mit Gelassenheit.
Vem si své věci, vem si je tiše.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas brachte Betsy zum Schweben. Das war kein irdisches Wesen.
Nějaká mimozemská síla ji držela ve vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr verwechselt zu leicht geistige Liebe und irdische Liebe.
Vy příliš nedbale směšujete světskou a posvátnou lásku.
   Korpustyp: Untertitel
Marco Polo fand vor der Küste Chinas ein irdisches Paradies.
Marco Polo říkal, že našel na pobřeží Číny ráj.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich auch früh zu Tode gefastet, weil Speisen irdisch waren und das Irdische sündig war.
Nakonec vinou půstu skončil předčasně v hrobě, protože jídlo bylo z tohoto světa a tento svět byl hříšný.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Macht über die Welt und erfülle mich mit irdischer Kraft.
Pak dostaneš rozhřešení od toho, kdo vládne nad všemi věcmi.
   Korpustyp: Untertitel
Silber machte aus ihm, was er ist. Und es macht ihn wieder irdisch.
Stříbro ho stvořilo, a tak ho stříbro zase vrátí zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das irdische Leben wäre nur ein Casting, um in den Himmel zu kommen.
která věřila, že život na Zemi byl jen konkurzem na cestu do Nebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass schon das irdische Leben der Himmel sein kann.
Nikdy jsem netušila, že může existovat Nebe na Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie irren darin, eine irdische Ursache für das Geschehene zu suchen.
Jestli si myslíte, že nás sem zavedlo cokoli pozemského, pak jste na omylu.
   Korpustyp: Untertitel
Als Christen haben wir die Zuversicht, dass es ein besseres Leben gibt als das irdische Jammertal.
Jako křesťané máme důvěru, že existuje lepší život, než je toto pozemské slzavé údolí.
   Korpustyp: Untertitel
Ab sofort ist das gesamte irdische U-Bahn-Netz außer Betrieb.
Od nynějška je celá síť podzemní dráhy mimo provoz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein beratendes Gremium, wie die irdische UNO, bevor sie aufgelöst wurde.
Fungují jako poradní orgán, jako byla na Zemi OSN, než ji zrušili.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff da oben scannt diesen Bereich nach nicht irdischer Technologie.
Ta loď nahoře hledá mimozemskou technologii.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist weder die Zeit, noch der Ort für irdische Dinge.
Není čas ani místo na pozemské záležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es war Mutters Traum, dass irdische Pflanzen auf dem Mars blühen!
Byl to sen naší matky, aby kvetly i na Marsu.
   Korpustyp: Untertitel
Nächste Dienstagnacht um 00:15 Uhr irdischer Zeit werde ich über New Orleans hinwegziehen.
"během příští úterní noci, budu projíždět přes New Orleans.
   Korpustyp: Untertitel
Was in dem Schlaf für Träume kommen mögen, wenn wir die irdische Verstrickung lösten?
Jaké sny zjevují se po smrti, když vyvlékli jsme se z tělesných pout?
   Korpustyp: Untertitel
Sobald wir mehr über Will`s Leben wissen, werden wir enthüllen, wer sein irdischer Feind ist.
Jakmile zjistíme o Willově životě víc, odhalíme, kdo je skutečným vrahem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ein Haufen Engel, die nicht nur das Göttliche berührt haben, sondern auch das Irdische.
Jsme dva andělé, kteří se dotkli nejen toho božího, ale také všedního.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn du irdische Sorgen haben solltest, richte deine Gedanken wieder auf die Sterne.
I když máš pozemská trápení, nepřestávej myslet na hvězdy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Ewing liegt mir das irdische Dasein wie eine Schlinge um den Hals.
Jako pro Ewinga se stala ze smrtelné cívky oprátka.
   Korpustyp: Untertitel
Die schwarze Madonna, die schöne Mulattin, deren irdische Inkarnation Marie Laveau war.
Černá matka boží, krásná mulatka, jejíž pozemskou inkarnací byla Marie Laveau.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Miss, für das, was den Kleinen quälte, gibt es kein irdisches Heilmittel.
Slečno, co za trápení měl maličký Lindsay bez smrtelného léku.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere engstirnige Fokussierung darauf wird – zum Schaden anderer irdischer Herausforderungen – durch die Verleihung des Preises an Gore nur noch verstärkt.
Naše úzkoprsé zaměření na ni – k újmě ostatních planetárních výzev – se pozorností, již Goreova Nobelova cena míru vyvolává, jedině posílí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn irdische Güter Nichts sind als Ladenhüter Und was verloren schien Sich wieder wandelt In höchsten ewigen Gewinn?
Když zdání nic než nový zmar a poklady zemské pouhý škvár tu, co nanic vypadá se mění ve věčné shůry ocenění.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerungen an Liebe, an Daheim und irdische Freuden, etwas, das sie verzweifelt ersehnen, aber nicht mehr bekommen können.
všechno, po čem zoufale touží, ale již nemohou získat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist hart, sich um irdische, finanzielle Dinge zu kümmern, wenn man im Herzen um einen geliebten Menschen trauert.
Vím, že je těžké se zabývat finančními záležitostmi, když vaše srdce pláče po milovaném.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war mir zu dem Zeitpunkt sicher, daß es genug irdische Belange von Bedeutung gab, die das Geld eher benötigten.
- Tehdy mi přišlo jasné, že je mnoho jiných věci, které potřebovaly takovouto finanční podporu.
   Korpustyp: Untertitel
Solange eine Seele die Regeln und Pflichten ihres Karmas nicht akzeptiert, kann sie dieses irdische Leben nicht leben.
Dokud nebude duše připravena přijmout zákonitosti své karmy, nebude moci existovat na tomto světě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Elemente aus den Sternen werden die Saat für irdisches Leben und der Antrieb für die Menschheitsgeschichte.
Prvky vyrobené hvězdami se stanou semeny života na Zemi. Hnací silou lidských dějin.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall dient das göttliche Leiden als Musterbeispiel selbstloser Demut mit der man irdisches Ungemach erdulden soll.
Boží utrpení v tomto případě slouží jako vzor nesobecké pokory, s níž by se měla snášet pozemská příkoří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das hängt allein von dir ab. Aber der irdische Arzt ist vielleicht nicht der spirituelle Arzt, der hier gebraucht wird.
Záleží jen na tobě, ale lékař na Zemi není asi to samé jako duchovní lékař.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Guidoni, China fliegt zum Mond, die USA erforschen den Mars – muss sich Europa nun auf irdische Missionen beschränken?
Pane poslanče, Číňané chtějí letět na měsíc, Američané hodlají dobýt Mars.
   Korpustyp: EU DCEP
Weder an dir noch an deinem Roman oder allen anderen Ambitionen, die dein mieses, irdisches Dasein ändern sollen.
Ty ani tvůj román nebo jakákoliv patetická ambice, jak změnit tvůj mizernej život.
   Korpustyp: Untertitel
Eine außergewöhnliche Gelegenheit, das menschliche Gehirn zu beleuchten oder, irdisch ausgedrückt, Gutes und Böses im Menschen zu untersuchen.
Máme mimořádnou příležitost posoudit lidskou mysl, nebo prozkoumat, v pozemském smyslu, roli dobra a zla v člověku.
   Korpustyp: Untertitel
In unserer Wäscherei sind es nicht einfach Kleidung und Laken, es sind irdische Mittel, um eure Seele zu läutern, um die Flecken der begangenen Sünden zu entfernen.
Naše prádelna nepere jenom obyčejné oblečení a povlečení. Jsou to světské prostředky, které slouží k očistě vašich duší a ruší poskvrny hříchů, které jste spáchaly.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Seele ist aus der Dunkelheit in ein neues irdisches Leben eingegangen und lebt jetzt im Körper des Kindes, das Ivy Templeton heißt.
Její duše se k nám vrátila z toho velkého temna. a nyní se nachází na zemi v těle dítěte Ivy Templetonové.
   Korpustyp: Untertitel
Vor zwei Tagen, als wir das außer-irdische Shuttle erstmals sahen, hatte ich keine Vorstellung davon, dass ich einem Dilemma dieser Größe ausgesetzt wäre.
Před dvěmi dny, když jsme narazili na cizí plavidlo jsem netušil, že budu čelit dilematu takového rázu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod ist Durchgang zum eigentlichen Leben, zu dem sich das irdische verhält wie die Raupe zum Schmetterling. Auf einem alten Richtschwert in Münster stehen die Worte:
Smrtelníci vnímají smrt jako bránu ke skutečnému životu, tak jako by housenka mohla pohlížet na motýla. Jak říká nápis vyrytý do popravčího meče v Munsteru:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und dann ist da neben der Sache mit dem Hund auch noch der ganz irdische Aspekt des Menschen in der Londoner Droschke und der Brief, der Sir Henry vor dem Moor warnte.
A nehledě ke psu, běží tu též o fakt lidského zakročení v Londýně. O muže v drožce a o dopis, kterýž varoval sira Jindřicha před močálem.
   Korpustyp: Literatur
Jener Turm, bestimmt, ohne Zögern geradewegs nach oben sich verjüngend, breitdachig, abschließend mit roten Ziegeln, ein irdisches Gebäude - was können wir anderes bauen? - aber mit höherem Ziel als die niedrige Häusermenge und mit klarerem Ausdruck, als ihn der trübe Werktag hat.
Tamta se s jistotou a bez váhání zužovala přímo vzhůru, širokou střechu nahoře uzavíraly červené tašky, pozemská budova - jako bychom také dokázali stavět jiné - ale s vyšším cílem, než jaký má shluk nízkých domů, a s ostřejší výrazností, než jakou má kalný všední den.
   Korpustyp: Literatur