Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=irelevantní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
irelevantní irrelevant 117
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

irelevantníirrelevant
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Tato konverzace je irelevantní!
DIESES GESPRÄCH IST IRRELEVANT.
   Korpustyp: Untertitel
Irelevantní. Byli jsme na tom dobře, nepotřebovali jsme chyták.
Irrelevant, wir sind so gut, wir brauchen kein Zugabe.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to myslíte "irelevantních"?
Was meinen Sie mit irrelevant?
   Korpustyp: Untertitel
Tento směr vyslýchání shledávám urážlivým a irelevantním.
Ich finde diese Art der Befragung provokant und irrelevant.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se teď starat o irelevantní čísla.
Wir können uns jetzt keine Gedanken über irrelevante Nummern machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme proto zděšeni tím, že se snížila účinnost původně velmi dobře připravené zprávy, tím, že do ní byly doplněny irelevantní a nežádoucí odstavce předjímající výsledek jednání o systému finančního dohledu a že zpráva vyzývá k zavedení společného konsolidovaného základu daně z příjmů právnických osob a napadá právo podniků zaměstnávat smluvní pracovníky.
Deshalb sind wir bestürzt darüber, dass der Bericht, dessen Entwurf zu Beginn gut war, durch die irrelevanten und unwillkommenen Hinzufügungen von Paragraphen, die den Ausgang der Verhandlungen bezüglich der finanzwirtschaftlichen Überwachungsarchitektur vorwegnehmen und eine einheitliche konsolidierte Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage fordern, sowie das Recht von Unternehmen angreifen, Vertragsmitarbeiter zu beschäftigten, ineffektiver gemacht wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že se Qomarové pokoušejí zablokovat náš komunikační systém. Jak? Tím, že ho přetíží miliony terakvadů irelevantních dat.
Die Qomar versuchen, unser Com-System lahm zu legen, indem sie es mit irrelevanten Daten überlasten.
   Korpustyp: Untertitel
Vplouváme do nezmapovaných vod, jak s relevantními čísly, tak i s irelevantními.
Wir betreten Neuland, mit sowohl relevanten als auch irrelevanten Nummern.
   Korpustyp: Untertitel
Je to irelevantní zpráva.
Er ist ein irrelevanter Bericht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obsahují mnoho nejasných, irelevantních úvah zpravodajů, které se týkají vydávání osob podezřelých z terorismu a údajných tajných center CIA v Evropě.
Sie enthalten eine Reihe vager, irrelevanter Überlegungen der Berichterstatter über die Auslieferung von Terrorverdächtigen und die angeblichen Geheimlager der CIA in Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "irelevantní"

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Irelevantní, pane.
- Das wäre zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Je to irelevantní zpráva.
Er ist ein irrelevanter Bericht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Není to irelevantní, Time.
- Ist es nicht, Hugh.
   Korpustyp: Untertitel
Námitka, irelevantní a pobuřující.
Einspruch. Nicht sachdienlich.
   Korpustyp: Untertitel
- To je irelevantní.
- Das tut nichts zur Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Irelevantní, bezvýznamné a směšné.
Das ist unwesentlich und nebensächlich. Und lächerlich!
   Korpustyp: Untertitel
Tento argument je irelevantní.
Dieses Argument geht an der Sache vorbei.
   Korpustyp: EU
To je irelevantní.
- Was hat das mit unserem Vogel zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, bylo to irelevantní.
- Nein, das war nicht wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to je irelevantní.
Aber das ist ohne Bedeutung.
   Korpustyp: Untertitel
Na irelevantní konverzace není čas.
- Keine irrelevanten Gespräche führen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, to je irelevantní, díky.
Nein, Martin, darum geht es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- I kdyby, je to irelevantní.
Und wenn schon, es spielt keine Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Peníze jsou pro nás irelevantní.
geld spielt auch keine rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vymazat všechna irelevantní data.
- Alle unwichtigen Daten löschen.
   Korpustyp: Untertitel
Říká ti něco slovo "irelevantní"? Nebude poslouchat.
Sie hört nicht auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně ne, ale to je irelevantní.
Wahrscheinlich nicht, aber das ist nicht der Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Profesionální hodnocení vynechte, pane Finchi, je irelevantní.
Ihre fachlichen Fußnoten sind überflüssig, Mr. Finch.
   Korpustyp: Untertitel
To je irelevantní Potřebujete nanosondy k životu
Sie brauchen die Nanosonden zum Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše snaha o pobavení je irelevantní.
Ich bin nicht für Ihre Unterhaltung zuständig.
   Korpustyp: Untertitel
Inflace je v tomto ohledu irelevantní.
In diesem Zusammenhang spielt Inflation keine Rolle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- To je v tuhle chvíli irelevantní.
- Das ist relativ unsachlich jetzt in der Situation.
   Korpustyp: Untertitel
To se vztahuje jen na irelevantní detaily.
Aber das ist nur anwendbar bei unwichtigen Details.
   Korpustyp: Untertitel
No, zajímavé ale irelevantní, obávám se.
Es ist interessant. Aber ich fürchte, dass es keine Rolle spielt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se teď starat o irelevantní čísla.
Wir können uns jetzt keine Gedanken über irrelevante Nummern machen.
   Korpustyp: Untertitel
"Jeho pozornost snadno odvedou irelevantní podněty."
"Leicht ablenkbar durch belanglose Wahrnehmungen."
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu mít na vás irelevantní otázku?
Darf ich Ihnen eine dumme Frage stellen? - Nur zu.
   Korpustyp: Untertitel
Tato informace je irelevantní a měla by být vypuštěna.
Dieser letzte Satz ist sinnlos und sollte gestrichen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jelikož ne jsem vrchní velitel armády, je to irelevantní.
Die geht mich nichts an, ich befehlige die Truppen nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že irelevantní jsou právní forma i organizační struktura.
Das heißt, dass seine Rechts- und Organisationsform nicht von Bedeutung sind.
   Korpustyp: EU
I když je to působivé, je to irelevantní, pane Davisi.
Was ist mit dem echten Captain Stottlemeyer passiert? - Was haben wir? - Briefbombe.
   Korpustyp: Untertitel
byly nižší, jak je ukázáno v následující tabulce, ale pravděpodobně klinicky irelevantní pro malý počet očkovaných:
10- 14-Wochen-Schema beobachtet wurden, waren niedriger als in der Tabelle unten angegeben.
   Korpustyp: Fachtext
Ostatně tato informace se jeví jako irelevantní, neboť pochází z doby před posuzovaným obdobím.
Außerdem dürfte diese Information belanglos sein, da sie sich auf eine Zeitspanne vor dem Bezugszeitraum bezieht.
   Korpustyp: EU
V neposlední řadě tvrdila, že jí Komise ukládá neúměrnou zátěž a požaduje irelevantní a zbytečné informace.
Es wurde noch behauptet, dass die Kommission die chinesische Regierung über Gebühr belastet und dass sie irrelevante und unnötige Informationen angefordert habe.
   Korpustyp: EU
To je podle jeho slov " irelevantní " vzhledem k tomu, že ostatní poslanci se vyjádřit mohli.
Man werde stets für die Unabhängigkeit des Parlaments und die Unabhängigkeit und Freiheit seiner Mitglieder einstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Manželský stav je pro stanovení zralosti či svéprávnosti nezletilé osoby irelevantní.
Die Ehe hat nichts mit der Reife oder Autonomie eines Minderjährigen zu tun.
   Korpustyp: EU DCEP
Kritizoval jednání o novém mezinárodním fiskálním kompaktu a citoval Financial Times, který jej označil za "irelevantní odvedení pozornosti".
Er kritisierte die Verhandlungen über ein neues internationales Finanzpaktabkommen und zitierte dabei dessen Beschreibung in der Financial Times als "eine irrelevante Ablenkung".
   Korpustyp: EU DCEP
Žádost o zacházení jako v tržní ekonomice a individuální zacházení ze strany Zhenjiang se proto ukázala jako irelevantní.
Damit war der Antrag auf MWB und individuelle Behandlung von Zhenjiang gegenstandslos.
   Korpustyp: EU
Klient uznává, že měl před rokem poměr s Kate Edwardsovou, ale Lori Carterovou nezná, i když je to irelevantní.
Mein Klient bestätigt eine Affäre mit Kate Edwards vor einem Jahr, aber er kennt Lori Carter nicht mal. Und das spielt keine Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Kde jsem vyrostl není podstatné, takže jestli se mě snažíte lépe pochopit jsou otázky o mé planetě irelevantní.
Wenn Sie mich besser verstehen wollen, fragen Sie nicht nach meinem Zuhause.
   Korpustyp: Untertitel
Takže odkud tento olej pochází, je irelevantní - jde o to, proč se tam dostal a proč byl použit k takovým účelům.
Also spielt es keine Rolle, woher es kam - es kommt vielmehr darauf an, warum es überhaupt gekauft und für diese Zwecke eingesetzt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeví se jako logické nejen vyjádřit podporu této technice, ale dokonce výslovně požadovat, aby Komise navrhovala zrušení právních aktů, které jsou již irelevantní nebo zastaralé.
Vorschläge der Kommission zur Aufhebung irrelevanter oder überholter Rechtsakte müssen wohl logischerweise nicht nur unterstützt, sondern sogar gefordert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
R. vzhledem k tomu, že vzdělání, které má špatnou kvalitu a/nebo je irelevantní, může děti odradit a vystavit je riziku vykořisťování;
R. in der Erwägung, dass eine qualitativ minderwertige und/oder nicht zweckdienliche Ausbildung abstoßend auf Kinder wirken und sie der Gefahr der Ausbeutung aussetzen kann,
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o argument Maďarska, že společnost MOL platila v letech 2006 a 2007 vyšší poplatky za těžbu, konkrétně 12,24 %, Komise podotýká, že tento argument je irelevantní.
Bezüglich des Argumentes von Ungarn, nach welchem MOL eine höhere — nämlich 12,24 % — Schürfgebühr in den Jahren 2006 und 2007 gezahlt hat, stellt die Kommission fest, dass dies keine Bedeutung hat.
   Korpustyp: EU
Podle posledně jmenovaného posudku jsou hlavními chybami nekorektní metoda výpočtu (aritmetický průměr místo geometrického průměru, „Compound annual growth rate“) a zřetel na irelevantní investiční období.
Nach letzterem Gutachten seien die Hauptfehler eine inkorrekte Berechnungsmethode (arithmetischer Durchschnitt statt des geometrischen Durchschnitts, der „Compound annual growth rate“) und die Bezugnahme auf irrelevante Investitionsperioden.
   Korpustyp: EU
(EL) Vážený pane předsedající, paní komisařko, ačkoliv se zpráva paní Sudreové může zdát většině evropských zemí irelevantní, neboť jen velmi málo z nich má nějaké nejvzdálenější regiony jako například Azory nebo Madeiru, její přístup mě přesto zaujal.
(EL) Herr Präsident, Frau Kommissarin! Zwar scheint der Bericht von Frau Sudre viele europäische Länder gar nicht zu betreffen, da nur sehr wenige von ihnen Regionen in äußerster Randlage wie die Azoren, Madeira usw. umfassen, doch hat ihr Ansatz mein Interesse erweckt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poměry séroprotekce na anti- HBs (≥10 mlU/ ml) pozorované při schématu 6., 10. a 14. týden byly nižší, jak je ukázáno v následující tabulce, ale pravděpodobně klinicky irelevantní pro malý počet očkovaných:
Die Seroprotektionsraten für Anti-HBs (≥ 10 mlU/ml), die beim 6- 10- 14-Wochen-Schema beobachtet wurden, waren niedriger als in der Tabelle unten angegeben.
   Korpustyp: Fachtext
Nicméně ve světle volného pohybu zboží a služeb, práce, kapitálu a myslenek (ony ,,čtyři svobody`` jednotného trhu) se větsina snah tradičních evropských států - konkrétně obrana těchto svobod na mensím území - jeví irelevantní.
Aber der freie Verkehr von Waren, Personen, Dienstleistungen und Kapital (die "vier Freiheiten" des gemeinsamen Binnenmarktes) machen einen Großteil dessen, was traditionelle europäische Staaten tun, nebensächlich, nämlich die Verteidigung dieser Freiheiten innerhalb eines kleineren Gebiets.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme dát pozor na to, abychom nedovolili jaderné energii, která je irelevantní pro tuto zprávu, aby se do ní dostala zpět oklikou, prostřednictvím obratných pozměňovacích návrhů, o což některé vlády usilují.
Wir müssen aufpassen, dass sich das Thema der Atomkraft, das mit diesem Bericht nichts zu tun hat, nicht durch clevere Änderungsanträge, die von einigen Regierungen angestrebt werden, durch die Hintertür einschleicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti je skutečnost, že si některý orgán přeje se ve větší míře zapojit do přijetí daného opatření, práce provedená v jiných ohledech v oblasti činnosti, jíž se toto opatření týká, a rámec, v němž bylo opatření přijato, irelevantní“
Ohne Bedeutung sind insofern der Wunsch eines Organs, am Erlass eines bestimmten Rechtsakts intensiver beteiligt zu werden, die aus anderen Gründen durchgeführte Arbeit auf dem betreffenden Gebiet oder der Kontext, in dem der Rechtsakt erlassen wird."
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že Portugalsko patří k zemím s dramatickým nedostatkem investic do výzkumu a vývoje v podnicích, zdá se nám, že pokud by se program Eurostars dostal k nám, jeho přínos by byl zcela irelevantní a zanedbatelný.
Da Portugal eines der europäischen Länder ist, in denen ein akuter Mangel an betrieblichen Investitionen in FuE besteht, glauben wir, dass das Programm Eurostars in unserem Land keine nennenswerten Auswirkungen hätte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tvrzení belgických orgánů, podle něhož již v roce 2004 bylo možné na základě očekávaného růstu aktivit SA Ducroire stanovit, že tato společnost bude v roce 2009 potřebovat kapitál ve výši 150 milionů EUR, je tudíž irelevantní.
Daher ist die Behauptung der belgischen Behörden, wonach schon 2004 vorhersehbar war, dass SA Ducroire/Delcredere NV 2009 einen Kapitalbedarf von 150 Mio. EUR auf der Grundlage des zu erwartenden Geschäftswachstums haben werde, vollkommen unangebracht.
   Korpustyp: EU
Německo a Deutsche Post napadly příkaz Komise k poskytnutí informací ze dne 30. října 2008, neboť podle jejich názoru jsou v rámci tohoto příkazu požadovány irelevantní informace a pro Deutsche Post je splnění tohoto příkazu spojeno s nepřiměřenou zátěží.
Deutschland und die Deutsche Post fochten die von der Kommission erlassene Anordnung zur Auskunftserteilung vom 30. Oktober 2008 an, da ihrer Auffassung nach im Rahmen dieser Anordnung irrelevante Informationen angefordert würden und die Anordnung für die Deutsche Post mit einem unverhältnismäßig hohen Aufwand verbunden sei.
   Korpustyp: EU
Irelevantní je také skutečnost, že Sky Italia používala místo subvencovaných dekodérů „zavřené“ dekodéry, a to i po změně ve finančním zákoně na rok 2006, který umožnil subvencování všech interoperabilních dekodérů nezávisle na platformě.
Ebenso wenig trifft das Argument zu, Sky Italia habe nach den am Haushaltsgesetz 2006 vorgenommenen Änderungen zur möglichen Subventionierung aller „interoperabler“ Decoder — ungeachtet ihrer jeweiligen Plattform — seine Decoder mit „geschlossener“ Schnittstelle nicht aufgegeben, um Decoder einzuführen, die in den Genuss der Zuschüsse kommen konnten.
   Korpustyp: EU
Tato úmluva by nanejvýš ve vnitřním vztahu mohla vést k tomu, že se Svobodný stát Bavorsko interně vyrovná se společností Sparkassenverband Bayern za převzetí tohoto dalšího rizika, což ale nebylo sjednáno a což je pro toto řízení irelevantní.
Diese Abrede könnte allenfalls im Innenverhältnis zu einer Abgeltung des Sparkassenverbands Bayern durch den Freistaat Bayern für die Übernahme dieses zusätzlichen Risikos führen, was aber nicht vereinbart wurde und für dieses Verfahren keine Rolle spielt.
   Korpustyp: EU
Žádost o rozhodnutí týkající se závazných informací o sazebním zařazení zboží (dále jen rozhodnutí o „ZISZ“) se smí týkat pouze zboží, které má podobné vlastnosti a rozdíly mezi ním jsou irelevantní pro účely jeho sazebního zařazení.
Ein Antrag auf eine Entscheidung über eine verbindliche Zolltarifauskunft (vZTA) darf sich nur auf Waren beziehen, die ähnliche Eigenschaften aufweisen und zwischen denen keine für ihre zolltarifliche Einreihung relevanten Unterschiede bestehen.
   Korpustyp: EU
Strategické umístění směněného lesního pozemku, jež údajně zvyšuje jeho hodnotu, je v případě, že se určený účel užívání pozemku nezměnil a nabytou půdu lze užívat pouze pro účel stanovený zákonem, irelevantní.
Der strategisch wertvolle Standort einer getauschten Forstfläche, der angeblich ihren Wert erhöhe, sollte nicht berücksichtigt werden, wenn keine Umwidmung stattgefunden habe und die erworbene Forstfläche ausschließlich für die gesetzlich vorgesehenen Zwecke genutzt werden könne.
   Korpustyp: EU
Jsme proto zděšeni tím, že se snížila účinnost původně velmi dobře připravené zprávy, tím, že do ní byly doplněny irelevantní a nežádoucí odstavce předjímající výsledek jednání o systému finančního dohledu a že zpráva vyzývá k zavedení společného konsolidovaného základu daně z příjmů právnických osob a napadá právo podniků zaměstnávat smluvní pracovníky.
Deshalb sind wir bestürzt darüber, dass der Bericht, dessen Entwurf zu Beginn gut war, durch die irrelevanten und unwillkommenen Hinzufügungen von Paragraphen, die den Ausgang der Verhandlungen bezüglich der finanzwirtschaftlichen Überwachungsarchitektur vorwegnehmen und eine einheitliche konsolidierte Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage fordern, sowie das Recht von Unternehmen angreifen, Vertragsmitarbeiter zu beschäftigten, ineffektiver gemacht wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o odchylky stanovené v čl. 87 odst. 2 Smlouvy, které se vztahují na podpory sociální povahy poskytované individuálním spotřebitelům, podpory určené k náhradě škod způsobených přírodními pohromami nebo jinými mimořádnými událostmi, jakož i na podpory poskytované hospodářství určitých oblastí Spolkové republiky Německo, Komise zjišťuje, že v této souvislosti jsou zcela irelevantní.
Die Kommission stellt fest, dass die in Artikel 87 Absatz 2 EG-Vertrag vorgesehenen Ausnahmen für Beihilfen sozialer Art an einzelne Verbraucher, Beihilfen zur Beseitigung von durch Naturkatastrophen oder sonstige außergewöhnliche Ereignisse entstandenen Schäden sowie Beihilfen für die Wirtschaft bestimmter Gebiete der Bundesrepublik Deutschland im vorliegenden Fall nicht anwendbar sind.
   Korpustyp: EU
Orgány UK také zavrhují tvrzení společnosti Drax, že skutečnost, že vláda UK nese konečnou zodpovědnost za jadernou bezpečnost podle mezinárodních dohod, tvoří státní garanci, a připomínají, že angažování Národního kontrolního úřadu (National Audit Office) je v tomto ohledu irelevantní, protože úřad je nezávislý na vládě.
Die britischen Behörden widersprechen auch der Ansicht von Drax, dass die britische Regierung aufgrund ihrer Verantwortung für die Sicherheit kerntechnischer Anlagen im Rahmen internationaler Verträge eine staatliche Garantie erteile, und erinnern daran, dass die Einbeziehung des National Audit Office in diesem Zusammenhang nicht von Bedeutung sei, da dieses von der Regierung unabhängig sei.
   Korpustyp: EU