Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Griechenland ist nicht nur irgendein Land.
Řecko není jen tak nějaká země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aang trainierte, aber aus irgendeinem Grund fiel ihm das Wasserbändigen schwer.
Aang cvičil, ale z nějakého důvodu mu ovládání vody dělalo problémy.
Haben wir irgendeinen Fortschritt bei den geschützten Meeresgebieten gemacht?
Došlo k nějakému pokroku v otázce mořských chráněných oblastí?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mia ist in irgendeiner verzwickten Lage mit ihrem Lehrer.
Mia je v nějaké blbé situaci s jejím učitelem.
In der Zwischenzeit wird irgendeine Form von staatlichem Impuls erforderlich sein.
V mezičase bude nějaká forma vládního stimulu zapotřebí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frank sagt, dass Sie behaupteten, irgendein lebendiges Wesen gesehen zu haben.
Frank povídal, že jste údajně viděla nějaké stvoření, které bylo naživu.
Es muss irgendeine Form der Unterstützung geben, von der die Menschen leben können, wenn sie ihre Arbeitsplätze verlieren.
Musí existovat nějaká forma podpory, aby lidé měli z čeho žít i v případě, že přijdou o práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letzte Nacht hatte Jay einen erotischen Traum von irgendeiner Frau.
Jay měl včera v noci erotický sen o nějaké ženě.
Sogar sein Hinterkopf war auf irgendeine Weise festgeklammert.
Dokonce i hlavu měl vzadu nějakým způsobem sevřenou.
Terry brauchte wahrscheinlich irgendein Medikament gegen Angststörungen.
Terry pravděpodobně potřeboval nějaké léky proti úzkosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Irgendeine Gruppe im eigenen Land fühlt sich immer bedroht.
Některé skupiny se na domácím hřišti vždy cítí ohrožené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kennen Sie irgendein Kind das hier zur Schule geht?
Znáte některé z dětí, které se tady učily?
Sollte irgendeine Anlage den Test nicht bestehen, bleibt die Frage, wie Abhilfe geschaffen werden kann.
Pokud některé zařízení v testu neuspěje, zůstává otevřená otázka nápravných opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außer, Sie sind irgendein diebischer, pillenschluckender Tunichtgut.
Není-li, samozřejmě, že jste některé druh bez dobrého zlodějna tablet - Popper.
Ich verweise darauf, dass der Kosovo bisher weder von den spanischen Behörden noch von irgendeinem anderen Mitgliedstaat anerkannt wurde.
Upozorňuji, že španělské orgány a některé další členské státy Kosovo neuznaly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Irgendein Mensch wird es schaffen, ehe ich Paris sehe oder St. Petersburg.
Někteří muži předtím, chtěli dokonce i vidět Paříž.
Wir dürfen unsere Meinung nicht unter dem Druck irgendeines Drittlandes oder unter dem Einfluss wirtschaftlicher Interessen ändern.
Nesmíme měnit názor pod nátlakem některé třetí země nebo pod vlivem ekonomických zájmů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Glaubst du, es tat irgendeinem völlig leid?
Myslíš, že některého z nich to opravdu mrzelo?
Hat irgendeiner der Betroffenen Einwände dagegen, dass der Antrag in diesem Mitgliedstaat geprüft wird?
Má některá z uvedených dotčených osob námitky proti posouzení žádosti v uvedeném členském státě?
Wenn Sie irgendeines der Tabletts berühren, fangen wir von vorne an.
Pokud se dotknete některého z táců, začneme znovu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einmal geschah es, daß irgendein törichtes kleines Ding während Josefinens Gesang in aller Unschuld auch zu pfeifen anfing.
Stalo se jednou, že nějaké pošetilé mrně začalo během Josefinina zpěvu také pištět.
Frank sagt, dass Sie behaupteten, irgendein lebendiges Wesen gesehen zu haben.
Frank povídal, že jste údajně viděla nějaké stvoření, které bylo naživu.
Frieda war dadurch geweckt worden, daß - wenigstens war es ihr so erschienen - irgendein großes Tier, eine Katze wahrscheinlich, ihr auf die Brust gesprungen und dann gleich weggelaufen sei.
Frída se probudila tím, že jí - aspoň jí to tak přišlo - skočilo na prsa nějaké velké zvíře, nejspíš kočka, a hned zase uteklo.
Terry brauchte wahrscheinlich irgendein Medikament gegen Angststörungen.
Terry pravděpodobně potřeboval nějaké léky proti úzkosti.
Aus Sicht der Ausführung des Haushaltsplans möchte ich Herrn Alvaro nur fragen, ob es irgendein klares und effektives Freigabeverfahren für den Fall geben könnte, dass wir das Geld brauchen.
Pouze bych ráda z hlediska plnění rozpočtu požádala pana Alvara, zda by mohly být zavedeny nějaké jednoznačné a účinné postupy odblokování pro případ, že budeme tyto prostředky potřebovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber Lily braucht irgendein Zeichen des Universums.
Ale Lily potřebuje nějaké znamení od vesmíru.
Schauen wir uns doch einmal den Rest der Welt an. Wenn wir die Dimension der amerikanischen Stärke im Verteidigungs- und Technologiebereich betrachten, die enorme geografische Ausdehnung Russlands, die Bevölkerungsdichte in China und Indien, können wir dann sagen, es gebe irgendein großes Land in Europa?
Podíváme-li se fakticky na ostatní země světa - jestliže vnímáme nesmírnou sílu Spojených států v oblasti obrany a technologie; jestliže vnímáme ohromnou rozlohu území Ruska; jestliže vnímáme závratné demografické parametry Číny a Indie - můžeme říci, že v Evropě existují nějaké velké země?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du denkst, dieser Wicht ist bloß irgendein Monster, aber kein Monster fängt so an.
Ty myslíš, že tenhle kluk je nějaké monstrum, ale nikdo se jako monstrum nenarodí.
Aus dieser Lückenlosigkeit aber ergibt sich, daß jeder, der irgendein Anliegen hat oder aus sonstigen Gründen über etwas verhört werden muß, sofort, ohne Zögern, meistens sogar noch ehe er selbst sich die Sache zurechtgelegt hat, ja, noch ehe er selbst von ihr weiß, schon die Vorladung erhält.
Z této bezmezerovitosti však vyplývá, že každý, kdo má nějaké naléhavé přání nebo z jiných důvodů musí být vyslechnut, obdrží okamžitě, bez průtahů, předvolání, většinou dokonce ještě dříve, než si sám věc srovná v hlavě, ba ještě než se o ní vůbec doví.
Tockman ist nicht hier, nur irgendein Gerät.
Tockman tu není. Jen nějaké zařízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ein Splitter verletzte Gregor im Gesicht, irgendeine ätzende Medizin umfloß ihn;
jeden střep poranil Řehoře na obličeji, jakási špinavá medicína ho zalila;
Und dann stellt sich raus, aus irgendeinem Grund ist das deine Aufgabe.
Touží se o někoho opřít a to je z jakéhosi důvodu tvá náplň.
Der Glaube, den Kopf irgendeiner konspirativen Hierarchie abzuschlagen und so weitere Anschläge zu verhindern mag ein tröstlicher Gedanke sein.
Bylo by hezké věřit, že stačí setnout hlavu jakési spiklenecké organizaci a útoky ustanou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aus irgendeinem Grund meint er, Sie zerstören zu müssen, so wie Sie meinen, ihn zerstören zu müssen.
Z jakéhosi důvodu si myslí, že vás musí zničit, jako si vy myslíte, že musíte zničit jeho.
Sie öffnen nicht, sagte sich Gregor, befangen in irgendeiner unsinnigen Hoffnung.
Neotevřou, řekl si Řehoř v jakési nesmyslné naději.
- Pete steckt in irgendeiner paranoiden Illusion.
Pete vězí v jakési paranoidní představě.
Besonders der Verurteilte schien von der Ahnung irgendeines großen Umschwungs getroffen zu sein.
Zejména odsouzenec jako by byl jat tušením jakéhosi velkého zvratu.
Sie wusste, dass Chuck ihren Tod nur vorgespielt hatte. Aus irgendeinem schändlichen Grund.
že Chuck z jakéhosi hanebného důvodu předstírala svou smrt.
Der wirtschaftliche Wettbewerb verschwindet somit in irgendein Zusatzprotokoll, das bei weitem nicht das gleiche Gewicht wie der Reformvertrag hat.
Hospodářská soutěž se tak propadá do jakéhosi přídavného protokolu, který zdaleka nemá sílu reformní smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube es ist irgendeine art von chemische Bombe.
Myslím, že je to jakási chemická bomba.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der Zwischenzeit wird irgendeine Form von staatlichem Impuls erforderlich sein.
V mezičase bude nějaká forma vládního stimulu zapotřebí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Irgendeine Chance, dass ich in den Untersuchungsbericht gucken kann?
Existuje nějaká šance, že bych mohla vidět vyšetřovací spis?
Es muss irgendeine Form der Unterstützung geben, von der die Menschen leben können, wenn sie ihre Arbeitsplätze verlieren.
Musí existovat nějaká forma podpory, aby lidé měli z čeho žít i v případě, že přijdou o práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, Kibner wird schon irgendeine Erklärung dafür haben.
No, Kibner by ti mohl dát nějaká vysvětlení.
Nicht dass dieses Parlament jetzt, da die neue Verfassung gewaltsam und gegen den Willen der Menschen durchgesetzt wird, noch irgendeine Legitimation besäße.
Ne že by této sněmovně ještě zbyla nějaká legitimita poté, co se za každou cenu snaží prosadit novou ústavu i proti vůli občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lucinda ist eine junge Dame, nicht irgendeine Trophäe, die man gewinnt!
Lucinda je mladá slečna, ne nějaká trofej, kterou můžeš vyhrát.
Der bevorstehende Gipfel wird bestimmen müssen, ob irgendeine Hoffnung besteht, den Vertrag wieder zu neuem Leben zu erwecken.
Nadcházející summit bude muset určit, zda existuje nějaká naděje na znovuoživení Smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gibt es irgendeine Chance, dass er unschuldig ist?
Je tu nějaká možnost, že by byl nevinný?
In der Zwischenzeit wird irgendeine Form von staatlichem Impuls erforderlich sein.
V mezičase bude nějaká forma vládního stimulu zapotřebí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Major, da drin befindet sich etwas, irgendeine Lebensform.
Majore, něco je uvnitř, nějaká forma života.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Haben die Erklärungen dieser Länder irgendeine Bedeutung?
Mají prohlášení těchto zemí vůbec nějakou váhu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Captain, haben Sie irgendeine Ahnung, was hier vor sich geht?
Kapitáne, máte nějakou představu, co se tu děje?
Etwa 85 Prozent aller Amerikaner verfügen derzeit über irgendeine Form der Krankenversicherung.
Přibližně 85% Američanů je dnes kryto nějakou formou zdravotního pojištění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Starbuck, hast du irgendeine Ahnung, wohin wir fliegen?
Starbuck, máš nějakou představu, kam nás vedeš?
Logik legt nahe, dass sie sich um Mäßigung bemühen, den grenzübergreifenden Terrorismus entschieden bekämpfen und irgendeine Form der Aussöhnung mit Israel anstreben sollte.
Logicky by měl přijmout umírněnost, tvrdě zasáhnout proti přeshraničnímu terorismu a usilovat o nějakou podobu míru s Izraelem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Irgendeine alte Rache, wegen der Basini rausfliegen soll?
Nějakou starou mstu, kvůli které má Basini vyletět?
Dann brauchen Sie aber weder mich noch irgendeine andere Hilfe.
Pak byste však nepotřeboval ani mne, ani nějakou jinou pomoc.
Dort wurde nicht erwähnt, dass Portia irgendeine königliche Person trifft.
Nezmiňují se tam, že by Portia randila s nějakou šlechtou.
Kennen wir irgendeine Kultur, die im Laufe der Zeiten unverändert geblieben ist?
Známe nějakou kulturu, která navzdory plynutí času zůstala neměnná?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hast irgendeine geheime Abmachung mit Klaus getroffen?
Uzavřel jsi s Klausem nějakou tajnou dohodu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kennen Sie zufällig irgendeine andere europäische Verfassung, der so umfassende Befragungen vorausgegangen sind?
Víte náhodou o nějaké evropské ústavě, které předcházely konzultace v tak širokém měřítku?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, nicht irgendeine Entscheidung, die richtige müssen wir treffen.
Promiňte, nejde jen o nějaké rozhodnutí. Musí být správné.
Wie arm wäre die Welt, wenn alles, was irgendeine Gruppe beleidigen könnte, nicht mehr gesagt werden dürfte!
Jak žalostný by svět byl, kdyby se už nesmělo říkat nic, co by se mohlo dotknout nějaké skupiny!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Haben Sie irgendeine Ahnung, warum das alles passiert?
Máte nějaké tušení, proč se toto všechno děje?
Ohne irgendeine Form des Schuldennachlasses könnte er leicht zunichte gemacht werden.
Bez nějaké formy dluhové úlevy by se snadno mohl ztratit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Irgendeine Idee, wo zum Teufel dieses Ei ist, Soldat?
Nějaké nápady, kde by to vejce mohlo být, vojáku?
Wenn die Zentralbanken die geldpolitischen Zügel anziehen, ohne dass die langfristigen Zinsen steigen, braucht man irgendeine Erklärung.
Pokud centrální banky utahují šrouby a dlouhodobé sazby nestoupají, pak je zapotřebí nějaké vysvětlení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Irgendeine Korrespondenz oder Informationen, die uns helfen könnte?
Nějaké dopisy nebo informace, které by nám pomohly?
Zuallererst, ist diesem Haus irgendeine Krise bekannt, die durch die Einführung einer neuen Steuer behoben wurde?
Za prvé, ví tato sněmovna o nějaké krizi, které se vyřešila zavedením nové daně?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Irgendeine Art Transport Einrichtung bringt sie Gott weiß wohin.
Nějaké transportní zařízení, které je vezme bůhví kam.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wird sich das dritte Energie-Paket in irgendeiner Weise auf die Regulierungsbehörden auswirken?
Bude mít třetí energetický balíček nějaký dopad na regulátory?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war nicht irgendeiner aus Las Vegas.
Nebyl to nějaký chlapík z Las Vegas.
Die Länder, die nicht in irgendeiner Weise vom IWF oder von der Weltbank profitiert haben, kann man vermutlich an einer Hand abzählen.
Je obtížné identifikovat více než malou hrstku zemí, které neměly z existence MMF či Světové banky nějaký prospěch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Acht Treffer bis jetzt, die meisten davon in irgendeiner Art Code.
Zatím osm tref, ale většina z nich je v nějaký šifře.
Einige äußerten den Verdacht auf eine Epidemie von Hirnfieber irgendeiner Art.
Někteří měli za to, že jde o nějaký typ zánětu mozkových plen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Reddington wurde von irgendeiner Mossad-Agentin festgehalten?
Vážně Reddingtona zadržel nějaký agent Mossadu?
Einige äußerten den Verdacht auf eine Epidemie von "Hirnfieber" irgendeiner Art. Andere wiesen treffender auf Methylquecksilber hin.
Někteří měli za to, že jde o nějaký typ ,,zánětu mozkových plen". Jiní výstižněji poukazovali na metylrtuť.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Travis Berta ist ein hochrangiges Mitglied, also erwarte ich, dass Liber8 sich in irgendeiner Art rührt.
Travis Verta je vysoce ceněný člen. Takže předpokládám, že Liber8 bude chtít učinit nějaký krok.
Die meisten größeren Länder verfügen heutzutage über Agenturen irgendeiner Form, die allgemeine Ausschreibungen für Forschungsprojekte durchführen und Peer Reviews einsetzen, um deren Förderwürdigkeit zu bewerten.
Ve většině významných zemí dnes funguje nějaký druh agentury, která vydává výzvy k podání návrhů a ty pak hodnotí pomocí metody „peer review".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, während du auf dem Fußboden bei irgendeiner Tussi nach deinen Hosen gesucht hast.
Jo. Zatímco jsi hledal kalhoty na podlaze nějaký coury.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist eine Weile her, dass irgendeiner nationalen Persönlichkeit derartiges Ansehen entgegengebracht wurde.
Je to už docela dlouho, co si některý představitel státu získal tak velkou úctu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur so aus Neugier hat irgendeiner seiner Psychiater irgendwelche Fortschritte gemacht?
Jen tak ze zvědavosti, udělal některý z jeho psychiatrů nějaký pokrok?
Wenn irgendeiner dieser Punkte auf Sie zutrifft , teilen Sie dies Ihrem Arzt oder Apotheker mit .
Pokud se některý z výše uvedených problémů u Vás objeví , obraťte se na svého lékaře nebo lékárníka .
Mal sehen, ob irgendeiner von denen da war, als sie auf dem Boden gelegen haben.
Podívejme se, jestli některý byl tam, když jste ležel na podlaze, můžeme?
Im Laufe der Untersuchung konnte nicht nachgewiesen werden, dass irgendeiner dieser Wirtschaftsteilnehmer, allein oder zusammen mit anderen, einen Marktanteil hielte, der groß genug wäre, um ihn als marktbeherrschende Stellung anzusehen.
V souvislosti s tímto šetřením se neprokázalo, že by některý z těchto subjektů, ať už sám, nebo společně s jinými, měl natolik významný tržní podíl, aby byl v dominantním postavení.
Kam irgendeiner seiner rivalisierenden Personalabwerber her mit einem blauen Auge oder dicken Lippe?
Ukázal se tu některý z jeho kolegů s monoklem nebo oteklý rtem?
Im Laufe der Untersuchung konnte nicht nachgewiesen werden, dass irgendeiner dieser Wirtschaftsteilnehmer, allein oder zusammen mit anderen, einen Marktanteil hielte, der groß genug wäre, um ihn als marktbeherrschende Stellung anzusehen.
V mezích tohoto šetření nebylo prokázáno, že by některý z těchto subjektů, ať už sám, nebo společně, měl na trhu tak podstatný podíl, aby mohl mít dominantní pozici.
auf irgendeine Weise
nějakým způsobem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mehr noch, die Wahnvorstellung, dass der Europäische Rat auf irgendeine Weise Wachstum und Produktivität ins Leben rufen könnte, hat nationalen Politikern, die im eigenen Lande nicht zur Durchsetzung unpopulärer Entscheidungen bereit sind, als alternative Spielwiese gedient.
Mylný předpoklad, že Evropská rada může nějakým způsobem podněcovat růst a produktivitu, navíc poskytla výmluvu těm národním politikům, kteří nejsou ochotni prosazovat na domácí půdě nepopulární rozhodnutí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er geht in den Puff, ist künstlerisch veranlagt und auf irgendeine Weise religiös.
Bije šlapky, je umělecky založenej? Nebo nějakým způsobem pobožnej?
Und auch wenn es möglich wäre, das sind all die Firmen, die Gianopolous auf irgendeine Weise gehören, und das sind die größten Firmen der Ölindustrie.
A i kdybys mohla, tohle všechno jsou společnosti, které nějakým způsobem vlastní, a tohle jsou největší ropné společnosti.
Wir leiden alle auf irgendeine Weise.
Všichni nějakým způsobem trpíme.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit irgendein
255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- irgendeine schwere Blutung.
- jakékoli závažné krvácení.
Irgendein gemeiner Soldat, stimmt's?
Es ist irgendein Teufelskult.
Ďábelskej kult, nebo tak.
Nicht irgendeine schräge Konfitüre!
Ne ty hnusný marmelády bůh ví z čeho.
- Oder irgendein wildes Tier.
Wahrscheinlich irgendeine dumme Hure.
- Asi nějaká hloupá šlapka.
Haben Sie irgendeine Vermutung?
Máte teorii o jeho pravém původu?
Für irgendeine andere Aufgabe.
Nicht irgendeine. Die Bank.
- Sicher wieder irgendeine Übung.
Irgendeine Art medikamentenresistente Bakterien.
Asi je to nějaká rezistentní bakterie.
Keine Ahnung, irgendein Raum.
- Irgendeine reiche Schlampe.
Es gab irgendeine Fehlfunktion.
- Byla to nějaká mechanická závada.
Wichtiger, als irgendein Fall.
Důležitější než jakýkoliv případ.
Hast du irgendein Schamgefühl?
Irgendein grauhaariger alter Bücherwurm?
Nějakej starej šedivej páprda?
Irgendein Richter für dich.
- Irgendein kleiner Junge.
Irgendeine Flasche sucht mich.
Hledá mě nějakej chuligán.
- Irgendeine Spur der Cardassianer?
Hned se to dozvíme. - Neobjevili se Cardassiané?
Irgendeine Reaktion wäre nett.
Jakákoli odpověď bude fajn.
Oder mit irgendeiner Kreatur?
Nebo s nějakým jiným tvorem?
-Ano, vezměte, kterou máte.
Von irgendeiner Landstreicherin weggeworfen.
Odhozeny nějakým tulákem nebo tak.
Irgendeine Art von Niederschlag.
Jsou to srážky tak jako tak.
Irgendeine Art temporale Aktivität?
Časová aktivita jakéhokoliv druhu?
- Könnte irgendeine Drogensüchtige sein.
- Mohla by to být smažka.
Noch irgendein anderer Mann?
Ani s žádným jiným mužem?
Aber nicht irgendeine Geschichte.
- Irgendeine arabische Formulierung.
- Jde nějakou arabskou větu.
Benutzen sie irgendein Verhütungsmittel?
- Užíváte nějakou antikoncepci?
Mehr als irgendein Behinderter!
Víc, než nějaká postižená osoba.
Irgendein Gott oder sowas.
Není to zvíře ani člověk.
Nicht wegen irgendeiner Katze.
- Irgendein Komitee hat sie.
- Ted ho má nejaká komise.
Gab es irgendeine Planänderung?
- Irgendeine Panne beim Transport.
Fanpost von irgendeiner Verehrerin?
List od fanouška z nějakého bahna?
Irgendeine Idee, kleine Schwester?
Žádná odpověď ohledně toho, drahá sestřičko?
Ist das irgendeine Falle?
In irgendein Hotel verfrachtet.
- Irgendeiner wartet auf dich.
- Zrovna tamhle jeden je.
- Ja, irgendein Vorschuss.
- Gibt es irgendeine Entschuldigung?
- Wie irgendein Song, stimmt's?
- Jako nějaká písnička, co?
Irgendeine Aktivität am Treffpunkt?
Nějaká aktivita na místě schůzky?
Welches Kommunikationsniveau, Sir? Irgendeins.
Bytost velice podobnou shlukům energie, které zde vidíme.
Ist das irgendeine Abkürzung?
Je to zkratka nějakého jména?
Und irgendeine gute Geschichte.
A řekni jí nějakou hezkou historku.
Spielt das irgendeine Rolle?
Irgendeine Frau, Namens Ellen.
Nějaká žena jménem Ellen.
Irgendeine Verbindung zum Commissioner?
- Nějaká příbuznost s komisařem?
Da läuft irgendeine Spendenaktion.
Všude na dveřích jsou obálky.
Es war nicht irgendeiner.
Irgendein Wort der Entschuldigung?
Žádáte odpuštění od rodiny oběti?
Irgendeine Art von Ausbruch.
- Propukla tu nějaká choroba.
Irgendein Zeichen von Eddie?
Läuft heute irgendein Spiel?
Irgendeine Erwähnung der Blackbox?
Nějaká zmínka o černé skříňce?
Irgendeine Idee, wer's war?
Irgendeine Sekretärin im Justizministerium.
S jedním ministrem na ministerstvu spravedlnosti.
Nichts auf irgendeiner Karte.
Ist irgendein Vorführraum frei?
Je volná nějaká promítací místnost?
Ist das irgendein Scherz?
Ich nehme irgendeine Härte.
Já snesu jakékoliv útrapy.
Muss irgendein Fehler sein.
To bude asi nějaká chyba.
Irgendeine tschechische Reality Show?
Nějakou českou reality show?
Irgendeine Kanzlei in Dallas.
Nějaká advokátní kancelář z Dallasu.
Irgendeine Spur von Rachel?
Kennst du irgendein Bergwerkerlied?
Znáš nějakou hornickou píseň?
Hast du irgendeine Möglichkeit?
Irgendeine Idiotie über Frauentausch.
..nějaká hloupá show o výměně manželek.
-Gibt es irgendeine Möglichkeit?
- Můžu se tomu nějak vyhnout?
Ist das irgendein Scherz?
Irgendein anderer mexikanischer Gangster?
Kterýkoliv jiný mexický gangster?
Irgendein toter, weißer Typ.
- Irgendeine Nachricht von Aldea?
Wie irgendein Stück Brot.
Jakoby to byl obyčejný kus chleba.
Irgendeine Säure oder ähnliches.
Nějakou žíravinu nebo co.
Irgendein Zwischenfall beim Gipfel.
Nějaká mimořádná událost na Summitu.
- Irgendeine Knarre würde reichen.
Irgendein Unfall weiter vorne.
Stala se tady nějaká nehoda.
- Irgendeine Störung am Sprungtor.
Od skokovej brány se šíří rušení.
Irgendeine Besserung seines Zustandes?
- Došlo k zlepšení jeho stavu?
Ich meine, irgendeine Befriedigung.
Tím myslím cokoliv, co by to spravilo.
Slyším tam nějakou ozvěnu.
Nein, irgendein anderer Vampir.
Hat das irgendeine Bedeutung?
Nicht auf irgendeine Sonde.
Wahrscheinlich irgendein krankes Spiel.
Nejspíš nějaká zvrácená hra.
Matías war nicht irgendeiner.
Matias nebyl kdokoliv jiný.
Irgendein Überflieger von GlobeCom.
Nějaká hvězda z GlobeCom.
Vielleicht irgendeine Schicksalswendung?
Možná konečně budu mít štěstí.
Irgendeine Ahnung für was?