Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=irgendein&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
irgendein nějaký 2.939 některý 126 nějaké 104 jakýsi 47
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

irgendein nějaký
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Griechenland ist nicht nur irgendein Land.
Řecko není jen tak nějaká země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aang trainierte, aber aus irgendeinem Grund fiel ihm das Wasserbändigen schwer.
Aang cvičil, ale z nějakého důvodu mu ovládání vody dělalo problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir irgendeinen Fortschritt bei den geschützten Meeresgebieten gemacht?
Došlo k nějakému pokroku v otázce mořských chráněných oblastí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mia ist in irgendeiner verzwickten Lage mit ihrem Lehrer.
Mia je v nějaké blbé situaci s jejím učitelem.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit wird irgendeine Form von staatlichem Impuls erforderlich sein.
V mezičase bude nějaká forma vládního stimulu zapotřebí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frank sagt, dass Sie behaupteten, irgendein lebendiges Wesen gesehen zu haben.
Frank povídal, že jste údajně viděla nějaké stvoření, které bylo naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss irgendeine Form der Unterstützung geben, von der die Menschen leben können, wenn sie ihre Arbeitsplätze verlieren.
Musí existovat nějaká forma podpory, aby lidé měli z čeho žít i v případě, že přijdou o práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letzte Nacht hatte Jay einen erotischen Traum von irgendeiner Frau.
Jay měl včera v noci erotický sen o nějaké ženě.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar sein Hinterkopf war auf irgendeine Weise festgeklammert.
Dokonce i hlavu měl vzadu nějakým způsobem sevřenou.
   Korpustyp: Literatur
Terry brauchte wahrscheinlich irgendein Medikament gegen Angststörungen.
Terry pravděpodobně potřeboval nějaké léky proti úzkosti.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


irgendeine nějaká 195 nějakou 173 nějaké 159
irgendeiner nějaký 42 některý 7
auf irgendeine Weise nějakým způsobem 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit irgendein

255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- irgendeine schwere Blutung.
- jakékoli závažné krvácení.
   Korpustyp: Fachtext
Irgendein gemeiner Soldat, stimmt's?
Nějakej furťák, co?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist irgendein Teufelskult.
Ďábelskej kult, nebo tak.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht irgendeine schräge Konfitüre!
Ne ty hnusný marmelády bůh ví z čeho.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder irgendein wildes Tier.
Ani po jiné zvěři.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich irgendeine dumme Hure.
- Asi nějaká hloupá šlapka.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie irgendeine Vermutung?
Máte teorii o jeho pravém původu?
   Korpustyp: Untertitel
Für irgendeine andere Aufgabe.
Má pro tebe jiné plány.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht irgendeine. Die Bank.
Ne ledajaká, ale Banka.
   Korpustyp: Untertitel
- Sicher wieder irgendeine Übung.
- Asi další cvičení.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Art medikamentenresistente Bakterien.
Asi je to nějaká rezistentní bakterie.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, irgendein Raum.
Nevím, nějaká místnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendeine reiche Schlampe.
- Nějaká bohatá mrcha.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab irgendeine Fehlfunktion.
- Byla to nějaká mechanická závada.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das irgendein Trick?
To je nějaká past?
   Korpustyp: Untertitel
Wichtiger, als irgendein Fall.
Důležitější než jakýkoliv případ.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendein Schamgefühl?
Ani trochu se nestydíš?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein grauhaariger alter Bücherwurm?
Nějakej starej šedivej páprda?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Richter für dich.
Nějakej soudce ti volá.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendein kleiner Junge.
- Nějakej malej kluk.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Flasche sucht mich.
Hledá mě nějakej chuligán.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendeine Spur der Cardassianer?
Hned se to dozvíme. - Neobjevili se Cardassiané?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Reaktion wäre nett.
Jakákoli odpověď bude fajn.
   Korpustyp: Untertitel
Oder mit irgendeiner Kreatur?
Nebo s nějakým jiným tvorem?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, bring irgendeine.
-Ano, vezměte, kterou máte.
   Korpustyp: Untertitel
Von irgendeiner Landstreicherin weggeworfen.
Odhozeny nějakým tulákem nebo tak.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Art von Niederschlag.
Jsou to srážky tak jako tak.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Art temporale Aktivität?
Časová aktivita jakéhokoliv druhu?
   Korpustyp: Untertitel
- Könnte irgendeine Drogensüchtige sein.
- Mohla by to být smažka.
   Korpustyp: Untertitel
Noch irgendein anderer Mann?
Ani s žádným jiným mužem?
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht irgendeine Geschichte.
Ale ne celé historie.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendeine Idee wer?
- Tušíte, kdo to je?
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendeine arabische Formulierung.
- Jde nějakou arabskou větu.
   Korpustyp: Untertitel
Benutzen sie irgendein Verhütungsmittel?
- Užíváte nějakou antikoncepci?
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als irgendein Behinderter!
Víc, než nějaká postižená osoba.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Gott oder sowas.
Není to zvíře ani člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wegen irgendeiner Katze.
Není to ledajaká kočka.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendein Komitee hat sie.
- Ted ho má nejaká komise.
   Korpustyp: Untertitel
Gab es irgendeine Planänderung?
Je nějaká změna plánu?
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendeine Panne beim Transport.
- Strhnou se nepokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Fanpost von irgendeiner Verehrerin?
List od fanouška z nějakého bahna?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Idee, kleine Schwester?
Žádná odpověď ohledně toho, drahá sestřičko?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das irgendeine Falle?
To má být nějaká past?
   Korpustyp: Untertitel
In irgendein Hotel verfrachtet.
Zamčený někde v hotelu.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendeiner wartet auf dich.
- Zrovna tamhle jeden je.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, irgendein Vorschuss.
Jo, skok něčeho.
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt es irgendeine Entschuldigung?
Jak to chcete omluvit?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie irgendein Song, stimmt's?
- Jako nějaká písnička, co?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Aktivität am Treffpunkt?
Nějaká aktivita na místě schůzky?
   Korpustyp: Untertitel
Welches Kommunikationsniveau, Sir? Irgendeins.
Bytost velice podobnou shlukům energie, které zde vidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das irgendeine Abkürzung?
Je to zkratka nějakého jména?
   Korpustyp: Untertitel
Und irgendeine gute Geschichte.
A řekni jí nějakou hezkou historku.
   Korpustyp: Untertitel
Spielt das irgendeine Rolle?
- Proč mi to říkáte?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Frau, Namens Ellen.
Nějaká žena jménem Ellen.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Verbindung zum Commissioner?
- Nějaká příbuznost s komisařem?
   Korpustyp: Untertitel
Da läuft irgendeine Spendenaktion.
Všude na dveřích jsou obálky.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht irgendeiner.
Byl to dobrý člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Wort der Entschuldigung?
Žádáte odpuštění od rodiny oběti?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Art von Ausbruch.
- Propukla tu nějaká choroba.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Zeichen von Eddie?
Už se objevil Eddie?
   Korpustyp: Untertitel
Läuft heute irgendein Spiel?
Koná se ten zápas?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Erwähnung der Blackbox?
Nějaká zmínka o černé skříňce?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Idee, wer's war?
Víš, kdo to udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Sekretärin im Justizministerium.
S jedním ministrem na ministerstvu spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts auf irgendeiner Karte.
Na mapách nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Ist irgendein Vorführraum frei?
Je volná nějaká promítací místnost?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das irgendein Scherz?
To je nějakej fór?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme irgendeine Härte.
Já snesu jakékoliv útrapy.
   Korpustyp: Untertitel
Muss irgendein Fehler sein.
To bude asi nějaká chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine tschechische Reality Show?
Nějakou českou reality show?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Kanzlei in Dallas.
Nějaká advokátní kancelář z Dallasu.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Spur von Rachel?
Nějaká stopa po Rachel?
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du irgendein Bergwerkerlied?
Znáš nějakou hornickou píseň?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendeine Möglichkeit?
Nevíš, jak na to?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Idee, welche?
Netušíte z kterého?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Idiotie über Frauentausch.
..nějaká hloupá show o výměně manželek.
   Korpustyp: Untertitel
-Gibt es irgendeine Möglichkeit?
- Můžu se tomu nějak vyhnout?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das irgendein Scherz?
To já řídím tuhle show.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein anderer mexikanischer Gangster?
Kterýkoliv jiný mexický gangster?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein toter, weißer Typ.
Nějakej mrtvej běloch.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendeine Nachricht von Aldea?
- Žádná odpověď z Aldey?
   Korpustyp: Untertitel
Wie irgendein Stück Brot.
Jakoby to byl obyčejný kus chleba.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Säure oder ähnliches.
Nějakou žíravinu nebo co.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Zwischenfall beim Gipfel.
Nějaká mimořádná událost na Summitu.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendeine Knarre würde reichen.
- Jakoukoliv zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Unfall weiter vorne.
Stala se tady nějaká nehoda.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendeine Störung am Sprungtor.
Od skokovej brány se šíří rušení.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Besserung seines Zustandes?
- Došlo k zlepšení jeho stavu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, irgendeine Befriedigung.
Tím myslím cokoliv, co by to spravilo.
   Korpustyp: Untertitel
- In irgendeins, Mann!
- To je jedno, rychle!
   Korpustyp: Untertitel
Da ist irgendein Echo.
Slyším tam nějakou ozvěnu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, irgendein anderer Vampir.
- Ne, nějaká upírka.
   Korpustyp: Untertitel
Hat das irgendeine Bedeutung?
Od kdy tě to zajímá?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht auf irgendeine Sonde.
Není to obyčejná sonda.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich irgendein krankes Spiel.
Nejspíš nějaká zvrácená hra.
   Korpustyp: Untertitel
Matías war nicht irgendeiner.
Matias nebyl kdokoliv jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Überflieger von GlobeCom.
Nějaká hvězda z GlobeCom.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht irgendeine Schicksalswendung?
Možná konečně budu mít štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das irgendein Trick?
Vodíte mě za nos?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Ahnung für was?
Nevíte pro koho je?
   Korpustyp: Untertitel